João 16

Plang (BLR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Punta kaw peˊ unˊ tecla hk'aˊ yumˊ naˊ, Uiˊ lahˊ lawng aenˊ ce gawmˊeucˊ ri peˊ.
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 Ce kaw ra ri tec peˊ hk'aiˊ saˊla vang hk'oˊ munˊ naˊ. Neumneum ka naˊ koˊ, ti seunyi ka, kuˊ toh peˊ naˊ kaw ce hteumˊ ri buih yeuh kanˊ Eun Peucawoˊ naˊ.
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 Yeuh ce keutitˊ naˊ meuh a kopti unˊ yawng ce Aˊkuiingˊ Eun maeeˊ Uiˊ ri naˊ.
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 Lahˊ Uiˊ lawng aenˊ a ri peˊ naˊ meuh a kopti yam awnˊ naˊ a rot yam ka naˊ, peˊ kaw kuit rot ri tawn tuilˊ Uiˊ sati peˊ hawcˊ naˊ. Uiˊ hkuinˊ lahˊ peˊ mhawngˊ lawng awnˊ a yam cawo ka naˊ meuh a kopti kawnˊ utˊ Uiˊ maeeˊ peˊ yam awnˊ a naˊ.
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 Maetˊmaenˊ, kaw Uiˊ ingˊ ri Cawoˊ cusˊ Uiˊ lih naˊ Eun. Daecti, ‘Cawoˊ, Mi ciˊ kaw buih heulˊ tawngnhawˊ?’ naˊ, peˊ hkuinˊ kueˊ nang mhaingˊ Uiˊ saecˊ ti peue.
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 Kopti tawn lahˊ Uiˊ lawng aenˊ a ri peˊ hawcˊ naˊ, peˊ kueˊ hk'aˊ kuit nyhapˊ kuit yak naˊ htonnuk hk'aˊnaee ri.
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 Daecti kaw Uiˊ lahˊ kuˊ neumneum naˊ ri peˊ, hk'akcakˊ Uiˊ peˊ naˊ a meuh punta kuˊ chakˊ pun peˊ. Uiˊ lawn unˊ hk'akcakˊ peˊ koˊ, Cawoˊ teumˊkawm naˊ Eun hkuinˊ kaw lih ri peˊ. Daecti Uiˊ lawn hk'akcakˊ peˊ koˊ, Uiˊ kaw cusˊ Eun lih ri peˊ.
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Yam Cawoˊ naˊ lih rot Eun naˊ, Eun kaw yeuh bhenˊ keuteˊ naˊ yawng kuˊ kleucˊ ri naˊ, yawng hk'aˊ leupaws seumeuˊ naˊ maeeˊ yawng hk'aˊ tawsˊ aˊmu naˊ.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Yeuh ce yawng kuˊ kleucˊ ri naˊ, meuh a kopti unˊ yumˊ ce Uiˊ naˊ.
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 Yeuh ce yawng hk'aˊ leupaws seumeuˊ naˊ, meuh a kopti buih ingˊ Uiˊ ri Aˊkuiingˊ Eun vang kaw peˊ unˊ laee cang nyu Uiˊ baee naˊ.
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 Yeuh ce yawng hk'aˊ tawsˊ aˊmu naˊ, meuh a kopti hkunˊcawoˊ uˊpeung bhenˊ keuteˊ aenˊ pun eun ri hkamˊ hk'aˊ tawsˊ aˊmu naˊ hawcˊ.
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 Kawnˊ kueˊ Uiˊ kuˊ kaw lahˊ ri peˊ heunˊ, a kawnˊ lheuˊ hk'aiˊ kuˊ kaw peˊ cang rap ri ti maetˊmaenˊ naˊ.
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 Daecti yam Citˊ seungaˊ ka hk'aˊ neumneum naˊ lih rot Eun naˊ, Eun kaw va peˊ ingˊ lec hk'aˊnaee hk'aˊ neumneum gawmˊeucˊ naˊ. Eun hkuinˊ yeng ri lahˊ meun a, daecti Eun kaw lahˊ yawo pal kuˊ pun Eun ri mhawngˊ naˊ maeeˊ kuˊ kaw keutˊ kueˊ naˊ.
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 Eun kaw ti ri tuilˊ munhpungˊ ri Uiˊ ri ti Eun kuˊ meuh isˊ Uiˊ naˊ Eun tuhˊ peˊ nyu a naˊ.
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 Kuˊ meuh isˊ Eun Aˊkuiingˊ naˊ ku ceu ka, a ku meuh isˊ Uiˊ. Kop awnˊ na, Uiˊ lahˊ, Citˊ seungaˊ naˊ Eun ti kuˊ meuh isˊ Uiˊ naˊ Eun tuhˊ peˊ nyu a.
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 Unˊ lingˊ, peˊ hkuinˊ kaw laee pun ri nyu Uiˊ. Hawcˊ ka naˊ unˊ lingˊ, peˊ kaw tang pun ri nyu Uiˊ.”
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 Tapaeˊ Eun naˊ ngonˊ ce lahˊ a ri puri, “Eun ciˊ naˊ sumˊ lahˊ keunhawˊ, Eun lahˊ, ‘Unˊ lingˊ, peˊ hkuinˊ kaw laee pun ri nyu Uiˊ. Hawcˊ ka naˊ unˊ lingˊ, peˊ kaw tang pun ri nyu Uiˊ.’ Eun ku lahˊ, ‘kopti buih ingˊ Uiˊ ri Aˊkuiingˊ Eun naˊ’?”
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 Ce suip ri mhaingˊ puri, “Eun ciˊ naˊ sumˊ lahˊ keunhawˊ, Eun lahˊ, ‘unˊ lingˊ’. Eˊ hkuinˊ leuceng pun kuˊ lahˊ Eun naˊ.”
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 Kopti Yesuˊ yawng Eun sumˊ mhaingˊ ce ri ri lawng aenˊ a naˊ, Eun lahˊ a ri ce, “Mhaingˊ peˊ puri ri vangdohˊ ka kuˊ lahˊ Uiˊ, ‘Unˊ lingˊ, peˊ hkuinˊ kaw laee pun ri nyu Uiˊ. Hawcˊ ka naˊ unˊ lingˊ, peˊ kaw tang pun ri nyu Uiˊ’, naˊ, unˊ meuh ka aw?”
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 Uiˊ lahˊ a ri peˊ neumneum, kaw peˊ pun ri taˊulˊ ri yam, yam bhenˊ keuteˊ naˊ kawnˊ buih renˊkawn ka naˊ. Peˊ kaw pun ri kuit nyhapˊ kuit yak, daecti hk'aˊ kuit nyhapˊ kuit yak peˊ naˊ a kaw keutˊ ri meuh hk'aˊ renˊkawn.
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 Beunˊ kaw buih keutˊ konˊ naˊ pun eun ri suiˊ nyawkˊ kopti rot a yam ka hawcˊ naˊ. Daecti yam konˊ naˊ keutˊ eun lih hawcˊ naˊ, ka pil hk'aˊ suiˊ ka naˊ kopti renˊ ka maeeˊ konˊ ti peue naˊ keutˊ eun pang bhenˊ keuteˊ naˊ.
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 Peˊ ku seunˊ awnˊ a yeut. Yam maetˊmaenˊ naˊ meuh a yam kuit nyhapˊ kuit yak peˊ, daecti Uiˊ kaw tang lih ri peˊ baee. Peˊ kaw renˊkawn. Aˊnhawˊ hkuinˊ kaw cang ti hk'aˊ renˊkawn peˊ naˊ hk'aiˊ peˊ.
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 Seunyi awnˊ na, peˊ hkuinˊ kaw laee mhaingˊ Uiˊ ri keunhawˊ baee. Uiˊ lahˊ a ri peˊ neumneum, kuˊ hk'oˊ peˊ hk'aˊnaee muis Uiˊ naˊ, Aˊkuiingˊ Eun kaw tuilˊ a ri peˊ.
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 Rot maetˊmaenˊ, peˊ hkuinˊ nang duing hk'oˊ kuˊ ti ri ceu hk'aˊnaee muis Uiˊ naˊ saecˊ ti ceu. Hk'oˊ reuˊ, kaw peˊ pun. Hk'aˊ renˊkawn peˊ naˊ kaw a htonnuk.
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 Uiˊ saecˊ loˊ leukahˊ leupongˊ naˊ lahˊ a ri peˊ, daecti unˊ lingˊ, Uiˊ hkuinˊ kaw laee loˊ a baee. Kaw Uiˊ lahˊ lawng Eun Kuiingˊ Uiˊ naˊ seumeuˊ ri peˊ.
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 Seunyi awnˊ na, peˊ kaw hk'oˊ ri Aˊkuiingˊ Eun hk'aˊnaee muis Uiˊ naˊ. Uiˊ hkuinˊ lahˊ ri kaw hk'oˊ pun peˊ naˊ ri Aˊkuiingˊ Eun.
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 Saecˊ Aˊkuiingˊ Eun ku leumeusˊ peˊ kopti leumeusˊ peˊ Uiˊ naˊ maeeˊ peˊ yumˊ lih Uiˊ neum Aˊkuiingˊ Eun naˊ.
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 Lih Uiˊ neum Aˊkuiingˊ Eun, Uiˊ lih pang bhenˊ keuteˊ naˊ. Maetˊmaenˊ, Uiˊ kaw tang buih heulˊ hk'aiˊ bhenˊ keuteˊ naˊ Uiˊ ingˊ ri Aˊkuiingˊ Eun.
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 Hawcˊ koˊ, tapaeˊ Eun Yesuˊ naˊ ce lahˊ, “Maetˊmaenˊ, lahˊ seumeuˊ Mi a, Mi unˊ loˊ leukahˊ leupongˊ naˊ.
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 Maetˊmaenˊ, yawng ye yawng Mi ku ceu naˊ. Mi hkuinˊ laee loˊ nang kaw ingˊ mhaingˊ ri. Ceu nang aenˊ ce a yeuh ye yumˊ lih Mi neum Peucawoˊ Eun.”
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 Yesuˊ Eun lahˊ, “Vang tisutˊ ka naˊ, peˊ ku naˊ yumˊ yeut.
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 Daecti yam awnˊ buih ingˊ ka, a ingˊ rot hawcˊ. A meuh yam kaw peˊ sawngˊ hk'akcakˊ puri ingˊ ti nya ri. Pe kaw tec a vang Uiˊ ri koe. Daecti Uiˊ hkuinˊ kaw utˊ koe kopti Aˊkuiingˊ utˊ Eun maeeˊ Uiˊ naˊ.
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Punta kaw peˊ kueˊ hk'aˊ kuit nyawkˊ kuit samˊran cumyenˊ hk'aˊnaee Uiˊ naˊ, Uiˊ lahˊ lawng aenˊ ce ri peˊ. Peˊ kaw kueˊ hk'aˊ kuit nyhapˊ kuit yak hk'aˊpang bhenˊ keuteˊ aenˊ na. Daecti, hpumˊ samˊran reuˊ. Pe Uiˊ bhenˊ keuteˊ naˊ hawcˊ.”
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.