João 16
Plang (BLR) vs NVI
1 Punta kaw peˊ unˊ tecla hk'aˊ yumˊ naˊ, Uiˊ lahˊ lawng aenˊ ce gawmˊeucˊ ri peˊ.
1 "Tenho-lhes dito tudo isso para que vocês não venham a tropeçar.
2 Ce kaw ra ri tec peˊ hk'aiˊ saˊla vang hk'oˊ munˊ naˊ. Neumneum ka naˊ koˊ, ti seunyi ka, kuˊ toh peˊ naˊ kaw ce hteumˊ ri buih yeuh kanˊ Eun Peucawoˊ naˊ.
2 Vocês serão expulsos das sinagogas; de fato, virá o tempo quando quem os matar pensará que está prestando culto a Deus.
3 Yeuh ce keutitˊ naˊ meuh a kopti unˊ yawng ce Aˊkuiingˊ Eun maeeˊ Uiˊ ri naˊ.
3 Farão essas coisas porque não conheceram nem o Pai, nem a mim.
4 Lahˊ Uiˊ lawng aenˊ a ri peˊ naˊ meuh a kopti yam awnˊ naˊ a rot yam ka naˊ, peˊ kaw kuit rot ri tawn tuilˊ Uiˊ sati peˊ hawcˊ naˊ. Uiˊ hkuinˊ lahˊ peˊ mhawngˊ lawng awnˊ a yam cawo ka naˊ meuh a kopti kawnˊ utˊ Uiˊ maeeˊ peˊ yam awnˊ a naˊ.
4 Estou lhes dizendo isto para que, quando chegar a hora, lembrem-se de que eu os avisei. Não lhes disse isso no princípio, porque eu estava com vocês".
5 Maetˊmaenˊ, kaw Uiˊ ingˊ ri Cawoˊ cusˊ Uiˊ lih naˊ Eun. Daecti, ‘Cawoˊ, Mi ciˊ kaw buih heulˊ tawngnhawˊ?’ naˊ, peˊ hkuinˊ kueˊ nang mhaingˊ Uiˊ saecˊ ti peue.
5 "Agora que vou para aquele que me enviou, nenhum de vocês me pergunta: ‘Para onde vais? ’
6 Kopti tawn lahˊ Uiˊ lawng aenˊ a ri peˊ hawcˊ naˊ, peˊ kueˊ hk'aˊ kuit nyhapˊ kuit yak naˊ htonnuk hk'aˊnaee ri.
6 Porque falei estas coisas, o coração de vocês encheu-se de tristeza.
7 Daecti kaw Uiˊ lahˊ kuˊ neumneum naˊ ri peˊ, hk'akcakˊ Uiˊ peˊ naˊ a meuh punta kuˊ chakˊ pun peˊ. Uiˊ lawn unˊ hk'akcakˊ peˊ koˊ, Cawoˊ teumˊkawm naˊ Eun hkuinˊ kaw lih ri peˊ. Daecti Uiˊ lawn hk'akcakˊ peˊ koˊ, Uiˊ kaw cusˊ Eun lih ri peˊ.
7 Mas eu lhes afirmo que é para o bem de vocês que eu vou. Se eu não for, o Conselheiro não virá para vocês; mas se eu for, eu o enviarei.
8 Yam Cawoˊ naˊ lih rot Eun naˊ, Eun kaw yeuh bhenˊ keuteˊ naˊ yawng kuˊ kleucˊ ri naˊ, yawng hk'aˊ leupaws seumeuˊ naˊ maeeˊ yawng hk'aˊ tawsˊ aˊmu naˊ.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Yeuh ce yawng kuˊ kleucˊ ri naˊ, meuh a kopti unˊ yumˊ ce Uiˊ naˊ.
9 Do pecado, porque os homens não crêem em mim;
10 Yeuh ce yawng hk'aˊ leupaws seumeuˊ naˊ, meuh a kopti buih ingˊ Uiˊ ri Aˊkuiingˊ Eun vang kaw peˊ unˊ laee cang nyu Uiˊ baee naˊ.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Yeuh ce yawng hk'aˊ tawsˊ aˊmu naˊ, meuh a kopti hkunˊcawoˊ uˊpeung bhenˊ keuteˊ aenˊ pun eun ri hkamˊ hk'aˊ tawsˊ aˊmu naˊ hawcˊ.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está condenado.
12 Kawnˊ kueˊ Uiˊ kuˊ kaw lahˊ ri peˊ heunˊ, a kawnˊ lheuˊ hk'aiˊ kuˊ kaw peˊ cang rap ri ti maetˊmaenˊ naˊ.
12 "Tenho ainda muito que lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Daecti yam Citˊ seungaˊ ka hk'aˊ neumneum naˊ lih rot Eun naˊ, Eun kaw va peˊ ingˊ lec hk'aˊnaee hk'aˊ neumneum gawmˊeucˊ naˊ. Eun hkuinˊ yeng ri lahˊ meun a, daecti Eun kaw lahˊ yawo pal kuˊ pun Eun ri mhawngˊ naˊ maeeˊ kuˊ kaw keutˊ kueˊ naˊ.
13 Mas quando o Espírito da verdade vier, ele os guiará a toda a verdade. Não falará de si mesmo; falará apenas o que ouvir, e lhes anunciará o que está por vir.
14 Eun kaw ti ri tuilˊ munhpungˊ ri Uiˊ ri ti Eun kuˊ meuh isˊ Uiˊ naˊ Eun tuhˊ peˊ nyu a naˊ.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
15 Kuˊ meuh isˊ Eun Aˊkuiingˊ naˊ ku ceu ka, a ku meuh isˊ Uiˊ. Kop awnˊ na, Uiˊ lahˊ, Citˊ seungaˊ naˊ Eun ti kuˊ meuh isˊ Uiˊ naˊ Eun tuhˊ peˊ nyu a.
15 Tudo o que pertence ao Pai é meu. Por isso eu disse que o Espírito receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
16 Unˊ lingˊ, peˊ hkuinˊ kaw laee pun ri nyu Uiˊ. Hawcˊ ka naˊ unˊ lingˊ, peˊ kaw tang pun ri nyu Uiˊ.”
16 "Mais um pouco e já não me verão; um pouco mais, e me verão de novo".
17 Tapaeˊ Eun naˊ ngonˊ ce lahˊ a ri puri, “Eun ciˊ naˊ sumˊ lahˊ keunhawˊ, Eun lahˊ, ‘Unˊ lingˊ, peˊ hkuinˊ kaw laee pun ri nyu Uiˊ. Hawcˊ ka naˊ unˊ lingˊ, peˊ kaw tang pun ri nyu Uiˊ.’ Eun ku lahˊ, ‘kopti buih ingˊ Uiˊ ri Aˊkuiingˊ Eun naˊ’?”
17 Alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: "O que ele quer dizer com isso: ‘Mais um pouco e não me verão’; e ‘um pouco mais e me verão de novo’, e ‘Porque vou para o Pai’? "
18 Ce suip ri mhaingˊ puri, “Eun ciˊ naˊ sumˊ lahˊ keunhawˊ, Eun lahˊ, ‘unˊ lingˊ’. Eˊ hkuinˊ leuceng pun kuˊ lahˊ Eun naˊ.”
18 E perguntavam: "Que quer dizer ‘um pouco mais’? Não entendemos o que ele está dizendo".
19 Kopti Yesuˊ yawng Eun sumˊ mhaingˊ ce ri ri lawng aenˊ a naˊ, Eun lahˊ a ri ce, “Mhaingˊ peˊ puri ri vangdohˊ ka kuˊ lahˊ Uiˊ, ‘Unˊ lingˊ, peˊ hkuinˊ kaw laee pun ri nyu Uiˊ. Hawcˊ ka naˊ unˊ lingˊ, peˊ kaw tang pun ri nyu Uiˊ’, naˊ, unˊ meuh ka aw?”
19 Jesus percebeu que desejavam interrogá-lo a respeito disso, pelo que lhes disse: "Vocês estão perguntando uns aos outros o que eu quis dizer quando falei: Mais um pouco e não me verão; um pouco mais e me verão de novo?
20 Uiˊ lahˊ a ri peˊ neumneum, kaw peˊ pun ri taˊulˊ ri yam, yam bhenˊ keuteˊ naˊ kawnˊ buih renˊkawn ka naˊ. Peˊ kaw pun ri kuit nyhapˊ kuit yak, daecti hk'aˊ kuit nyhapˊ kuit yak peˊ naˊ a kaw keutˊ ri meuh hk'aˊ renˊkawn.
20 Digo-lhes que certamente vocês chorarão e se lamentarão, mas o mundo se alegrará. Vocês se entristecerão, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Beunˊ kaw buih keutˊ konˊ naˊ pun eun ri suiˊ nyawkˊ kopti rot a yam ka hawcˊ naˊ. Daecti yam konˊ naˊ keutˊ eun lih hawcˊ naˊ, ka pil hk'aˊ suiˊ ka naˊ kopti renˊ ka maeeˊ konˊ ti peue naˊ keutˊ eun pang bhenˊ keuteˊ naˊ.
21 A mulher que está dando à luz sente dores, porque chegou a sua hora; mas, quando o bebê nasce, ela esquece a angústia, por causa da alegria de ter nascido no mundo um menino.
22 Peˊ ku seunˊ awnˊ a yeut. Yam maetˊmaenˊ naˊ meuh a yam kuit nyhapˊ kuit yak peˊ, daecti Uiˊ kaw tang lih ri peˊ baee. Peˊ kaw renˊkawn. Aˊnhawˊ hkuinˊ kaw cang ti hk'aˊ renˊkawn peˊ naˊ hk'aiˊ peˊ.
22 Assim acontece com vocês: agora é hora de tristeza para vocês, mas eu os verei outra vez, e vocês se alegrarão, e ninguém lhes tirará essa alegria.
23 Seunyi awnˊ na, peˊ hkuinˊ kaw laee mhaingˊ Uiˊ ri keunhawˊ baee. Uiˊ lahˊ a ri peˊ neumneum, kuˊ hk'oˊ peˊ hk'aˊnaee muis Uiˊ naˊ, Aˊkuiingˊ Eun kaw tuilˊ a ri peˊ.
23 Naquele dia vocês não me perguntarão mais nada. Eu lhes asseguro que meu Pai lhes dará tudo o que pedirem em meu nome.
24 Rot maetˊmaenˊ, peˊ hkuinˊ nang duing hk'oˊ kuˊ ti ri ceu hk'aˊnaee muis Uiˊ naˊ saecˊ ti ceu. Hk'oˊ reuˊ, kaw peˊ pun. Hk'aˊ renˊkawn peˊ naˊ kaw a htonnuk.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome. Peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 Uiˊ saecˊ loˊ leukahˊ leupongˊ naˊ lahˊ a ri peˊ, daecti unˊ lingˊ, Uiˊ hkuinˊ kaw laee loˊ a baee. Kaw Uiˊ lahˊ lawng Eun Kuiingˊ Uiˊ naˊ seumeuˊ ri peˊ.
25 "Embora eu tenha falado por meio de figuras, vem a hora em que não usarei mais esse tipo de linguagem, mas lhes falarei abertamente a respeito de meu Pai.
26 Seunyi awnˊ na, peˊ kaw hk'oˊ ri Aˊkuiingˊ Eun hk'aˊnaee muis Uiˊ naˊ. Uiˊ hkuinˊ lahˊ ri kaw hk'oˊ pun peˊ naˊ ri Aˊkuiingˊ Eun.
26 Nesse dia, vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 Saecˊ Aˊkuiingˊ Eun ku leumeusˊ peˊ kopti leumeusˊ peˊ Uiˊ naˊ maeeˊ peˊ yumˊ lih Uiˊ neum Aˊkuiingˊ Eun naˊ.
27 pois o próprio Pai os ama, porquanto vocês me amaram e creram que eu vim de Deus.
28 Lih Uiˊ neum Aˊkuiingˊ Eun, Uiˊ lih pang bhenˊ keuteˊ naˊ. Maetˊmaenˊ, Uiˊ kaw tang buih heulˊ hk'aiˊ bhenˊ keuteˊ naˊ Uiˊ ingˊ ri Aˊkuiingˊ Eun.
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai".
29 Hawcˊ koˊ, tapaeˊ Eun Yesuˊ naˊ ce lahˊ, “Maetˊmaenˊ, lahˊ seumeuˊ Mi a, Mi unˊ loˊ leukahˊ leupongˊ naˊ.
29 Então os discípulos de Jesus disseram: "Agora estás falando claramente, e não por figuras.
30 Maetˊmaenˊ, yawng ye yawng Mi ku ceu naˊ. Mi hkuinˊ laee loˊ nang kaw ingˊ mhaingˊ ri. Ceu nang aenˊ ce a yeuh ye yumˊ lih Mi neum Peucawoˊ Eun.”
30 Agora podemos perceber que sabes todas as coisas e nem precisas que te façam perguntas. Por isso cremos que vieste de Deus".
31 Yesuˊ Eun lahˊ, “Vang tisutˊ ka naˊ, peˊ ku naˊ yumˊ yeut.
31 Respondeu Jesus: "Agora vocês crêem? "
32 Daecti yam awnˊ buih ingˊ ka, a ingˊ rot hawcˊ. A meuh yam kaw peˊ sawngˊ hk'akcakˊ puri ingˊ ti nya ri. Pe kaw tec a vang Uiˊ ri koe. Daecti Uiˊ hkuinˊ kaw utˊ koe kopti Aˊkuiingˊ utˊ Eun maeeˊ Uiˊ naˊ.
32 Aproxima-se a hora, e já chegou, quando vocês serão espalhados cada um para a sua casa. Vocês me deixarão sozinho. Mas, eu não estou sozinho, pois meu Pai está comigo.
33 Punta kaw peˊ kueˊ hk'aˊ kuit nyawkˊ kuit samˊran cumyenˊ hk'aˊnaee Uiˊ naˊ, Uiˊ lahˊ lawng aenˊ ce ri peˊ. Peˊ kaw kueˊ hk'aˊ kuit nyhapˊ kuit yak hk'aˊpang bhenˊ keuteˊ aenˊ na. Daecti, hpumˊ samˊran reuˊ. Pe Uiˊ bhenˊ keuteˊ naˊ hawcˊ.”
33 "Eu lhes disse essas coisas para que em mim vocês tenham paz. Neste mundo vocês terão aflições; contudo, tenham ânimo! Eu venci o mundo".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.