João 16

Plang (BLR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Punta kaw peˊ unˊ tecla hk'aˊ yumˊ naˊ, Uiˊ lahˊ lawng aenˊ ce gawmˊeucˊ ri peˊ.
1 — Falo essas coisas para que vocês não se escandalizem.
2 Ce kaw ra ri tec peˊ hk'aiˊ saˊla vang hk'oˊ munˊ naˊ. Neumneum ka naˊ koˊ, ti seunyi ka, kuˊ toh peˊ naˊ kaw ce hteumˊ ri buih yeuh kanˊ Eun Peucawoˊ naˊ.
2 Eles expulsarão vocês das sinagogas, e até chegará a hora em que todo aquele que os matar pensará que, com isso, está prestando culto a Deus.
3 Yeuh ce keutitˊ naˊ meuh a kopti unˊ yawng ce Aˊkuiingˊ Eun maeeˊ Uiˊ ri naˊ.
3 Isso farão porque não conhecem o Pai nem a mim.
4 Lahˊ Uiˊ lawng aenˊ a ri peˊ naˊ meuh a kopti yam awnˊ naˊ a rot yam ka naˊ, peˊ kaw kuit rot ri tawn tuilˊ Uiˊ sati peˊ hawcˊ naˊ. Uiˊ hkuinˊ lahˊ peˊ mhawngˊ lawng awnˊ a yam cawo ka naˊ meuh a kopti kawnˊ utˊ Uiˊ maeeˊ peˊ yam awnˊ a naˊ.
4 Mas estou falando essas coisas para que, quando chegar a hora, vocês se lembrem de que eu já tinha dito isto para vocês.
5 Maetˊmaenˊ, kaw Uiˊ ingˊ ri Cawoˊ cusˊ Uiˊ lih naˊ Eun. Daecti, ‘Cawoˊ, Mi ciˊ kaw buih heulˊ tawngnhawˊ?’ naˊ, peˊ hkuinˊ kueˊ nang mhaingˊ Uiˊ saecˊ ti peue.
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta: “Para onde o senhor vai?”
6 Kopti tawn lahˊ Uiˊ lawng aenˊ a ri peˊ hawcˊ naˊ, peˊ kueˊ hk'aˊ kuit nyhapˊ kuit yak naˊ htonnuk hk'aˊnaee ri.
6 Pelo contrário, porque eu lhes disse essas coisas, a tristeza encheu o coração de vocês.
7 Daecti kaw Uiˊ lahˊ kuˊ neumneum naˊ ri peˊ, hk'akcakˊ Uiˊ peˊ naˊ a meuh punta kuˊ chakˊ pun peˊ. Uiˊ lawn unˊ hk'akcakˊ peˊ koˊ, Cawoˊ teumˊkawm naˊ Eun hkuinˊ kaw lih ri peˊ. Daecti Uiˊ lawn hk'akcakˊ peˊ koˊ, Uiˊ kaw cusˊ Eun lih ri peˊ.
7 Mas eu lhes digo a verdade: é melhor para vocês que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vocês; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Yam Cawoˊ naˊ lih rot Eun naˊ, Eun kaw yeuh bhenˊ keuteˊ naˊ yawng kuˊ kleucˊ ri naˊ, yawng hk'aˊ leupaws seumeuˊ naˊ maeeˊ yawng hk'aˊ tawsˊ aˊmu naˊ.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Yeuh ce yawng kuˊ kleucˊ ri naˊ, meuh a kopti unˊ yumˊ ce Uiˊ naˊ.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 Yeuh ce yawng hk'aˊ leupaws seumeuˊ naˊ, meuh a kopti buih ingˊ Uiˊ ri Aˊkuiingˊ Eun vang kaw peˊ unˊ laee cang nyu Uiˊ baee naˊ.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Yeuh ce yawng hk'aˊ tawsˊ aˊmu naˊ, meuh a kopti hkunˊcawoˊ uˊpeung bhenˊ keuteˊ aenˊ pun eun ri hkamˊ hk'aˊ tawsˊ aˊmu naˊ hawcˊ.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 Kawnˊ kueˊ Uiˊ kuˊ kaw lahˊ ri peˊ heunˊ, a kawnˊ lheuˊ hk'aiˊ kuˊ kaw peˊ cang rap ri ti maetˊmaenˊ naˊ.
12 — Tenho ainda muito para lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Daecti yam Citˊ seungaˊ ka hk'aˊ neumneum naˊ lih rot Eun naˊ, Eun kaw va peˊ ingˊ lec hk'aˊnaee hk'aˊ neumneum gawmˊeucˊ naˊ. Eun hkuinˊ yeng ri lahˊ meun a, daecti Eun kaw lahˊ yawo pal kuˊ pun Eun ri mhawngˊ naˊ maeeˊ kuˊ kaw keutˊ kueˊ naˊ.
13 Porém, quando vier o Espírito da verdade, ele os guiará em toda a verdade. Ele não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouvir e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Eun kaw ti ri tuilˊ munhpungˊ ri Uiˊ ri ti Eun kuˊ meuh isˊ Uiˊ naˊ Eun tuhˊ peˊ nyu a naˊ.
14 Ele me glorificará, porque vai receber do que é meu e anunciará isso a vocês.
15 Kuˊ meuh isˊ Eun Aˊkuiingˊ naˊ ku ceu ka, a ku meuh isˊ Uiˊ. Kop awnˊ na, Uiˊ lahˊ, Citˊ seungaˊ naˊ Eun ti kuˊ meuh isˊ Uiˊ naˊ Eun tuhˊ peˊ nyu a.
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai receber do que é meu e anunciar isso a vocês.
16 Unˊ lingˊ, peˊ hkuinˊ kaw laee pun ri nyu Uiˊ. Hawcˊ ka naˊ unˊ lingˊ, peˊ kaw tang pun ri nyu Uiˊ.”
16 — Um pouco, e vocês não me verão mais; outra vez um pouco, e me verão de novo.
17 Tapaeˊ Eun naˊ ngonˊ ce lahˊ a ri puri, “Eun ciˊ naˊ sumˊ lahˊ keunhawˊ, Eun lahˊ, ‘Unˊ lingˊ, peˊ hkuinˊ kaw laee pun ri nyu Uiˊ. Hawcˊ ka naˊ unˊ lingˊ, peˊ kaw tang pun ri nyu Uiˊ.’ Eun ku lahˊ, ‘kopti buih ingˊ Uiˊ ri Aˊkuiingˊ Eun naˊ’?”
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: — Que vem a ser isto que ele está nos dizendo: “Um pouco, e vocês não me verão mais, e outra vez um pouco, e me verão de novo”; e: “Vou para o Pai”?
18 Ce suip ri mhaingˊ puri, “Eun ciˊ naˊ sumˊ lahˊ keunhawˊ, Eun lahˊ, ‘unˊ lingˊ’. Eˊ hkuinˊ leuceng pun kuˊ lahˊ Eun naˊ.”
18 E diziam: — Que vem a ser esse “um pouco”? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Kopti Yesuˊ yawng Eun sumˊ mhaingˊ ce ri ri lawng aenˊ a naˊ, Eun lahˊ a ri ce, “Mhaingˊ peˊ puri ri vangdohˊ ka kuˊ lahˊ Uiˊ, ‘Unˊ lingˊ, peˊ hkuinˊ kaw laee pun ri nyu Uiˊ. Hawcˊ ka naˊ unˊ lingˊ, peˊ kaw tang pun ri nyu Uiˊ’, naˊ, unˊ meuh ka aw?”
19 Jesus, percebendo que queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Uiˊ lahˊ a ri peˊ neumneum, kaw peˊ pun ri taˊulˊ ri yam, yam bhenˊ keuteˊ naˊ kawnˊ buih renˊkawn ka naˊ. Peˊ kaw pun ri kuit nyhapˊ kuit yak, daecti hk'aˊ kuit nyhapˊ kuit yak peˊ naˊ a kaw keutˊ ri meuh hk'aˊ renˊkawn.
20 Em verdade, em verdade lhes digo que vocês vão chorar e se lamentar, mas o mundo se alegrará. Vocês ficarão tristes, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Beunˊ kaw buih keutˊ konˊ naˊ pun eun ri suiˊ nyawkˊ kopti rot a yam ka hawcˊ naˊ. Daecti yam konˊ naˊ keutˊ eun lih hawcˊ naˊ, ka pil hk'aˊ suiˊ ka naˊ kopti renˊ ka maeeˊ konˊ ti peue naˊ keutˊ eun pang bhenˊ keuteˊ naˊ.
21 A mulher, quando está para dar à luz, fica triste, porque chegou a sua hora; mas, depois de nascida a criança, já não se lembra da aflição, pela alegria de ter trazido alguém ao mundo.
22 Peˊ ku seunˊ awnˊ a yeut. Yam maetˊmaenˊ naˊ meuh a yam kuit nyhapˊ kuit yak peˊ, daecti Uiˊ kaw tang lih ri peˊ baee. Peˊ kaw renˊkawn. Aˊnhawˊ hkuinˊ kaw cang ti hk'aˊ renˊkawn peˊ naˊ hk'aiˊ peˊ.
22 Assim também agora vocês estão tristes. Mas eu os verei outra vez, e o coração de vocês ficará cheio de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 Seunyi awnˊ na, peˊ hkuinˊ kaw laee mhaingˊ Uiˊ ri keunhawˊ baee. Uiˊ lahˊ a ri peˊ neumneum, kuˊ hk'oˊ peˊ hk'aˊnaee muis Uiˊ naˊ, Aˊkuiingˊ Eun kaw tuilˊ a ri peˊ.
23 — Naquele dia vocês não me perguntarão nada. Em verdade, em verdade lhes digo: se pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes concederá.
24 Rot maetˊmaenˊ, peˊ hkuinˊ nang duing hk'oˊ kuˊ ti ri ceu hk'aˊnaee muis Uiˊ naˊ saecˊ ti ceu. Hk'oˊ reuˊ, kaw peˊ pun. Hk'aˊ renˊkawn peˊ naˊ kaw a htonnuk.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 Uiˊ saecˊ loˊ leukahˊ leupongˊ naˊ lahˊ a ri peˊ, daecti unˊ lingˊ, Uiˊ hkuinˊ kaw laee loˊ a baee. Kaw Uiˊ lahˊ lawng Eun Kuiingˊ Uiˊ naˊ seumeuˊ ri peˊ.
25 — Essas coisas eu falei a vocês por meio de figuras. Vem a hora em que não falarei mais por meio de figuras, mas falarei a vocês claramente a respeito do Pai.
26 Seunyi awnˊ na, peˊ kaw hk'oˊ ri Aˊkuiingˊ Eun hk'aˊnaee muis Uiˊ naˊ. Uiˊ hkuinˊ lahˊ ri kaw hk'oˊ pun peˊ naˊ ri Aˊkuiingˊ Eun.
26 Naquele dia vocês pedirão em meu nome. E não lhes digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 Saecˊ Aˊkuiingˊ Eun ku leumeusˊ peˊ kopti leumeusˊ peˊ Uiˊ naˊ maeeˊ peˊ yumˊ lih Uiˊ neum Aˊkuiingˊ Eun naˊ.
27 porque o próprio Pai os ama, visto que vocês me amam e creem que eu vim da parte de Deus.
28 Lih Uiˊ neum Aˊkuiingˊ Eun, Uiˊ lih pang bhenˊ keuteˊ naˊ. Maetˊmaenˊ, Uiˊ kaw tang buih heulˊ hk'aiˊ bhenˊ keuteˊ naˊ Uiˊ ingˊ ri Aˊkuiingˊ Eun.
28 Vim do Pai e entrei no mundo, mas agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Hawcˊ koˊ, tapaeˊ Eun Yesuˊ naˊ ce lahˊ, “Maetˊmaenˊ, lahˊ seumeuˊ Mi a, Mi unˊ loˊ leukahˊ leupongˊ naˊ.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora o senhor fala claramente e não emprega nenhuma figura.
30 Maetˊmaenˊ, yawng ye yawng Mi ku ceu naˊ. Mi hkuinˊ laee loˊ nang kaw ingˊ mhaingˊ ri. Ceu nang aenˊ ce a yeuh ye yumˊ lih Mi neum Peucawoˊ Eun.”
30 Agora vemos que o senhor sabe todas as coisas e não precisa que alguém lhe pergunte. Por isso, cremos que o senhor veio de Deus.
31 Yesuˊ Eun lahˊ, “Vang tisutˊ ka naˊ, peˊ ku naˊ yumˊ yeut.
31 Jesus respondeu:
32 Daecti yam awnˊ buih ingˊ ka, a ingˊ rot hawcˊ. A meuh yam kaw peˊ sawngˊ hk'akcakˊ puri ingˊ ti nya ri. Pe kaw tec a vang Uiˊ ri koe. Daecti Uiˊ hkuinˊ kaw utˊ koe kopti Aˊkuiingˊ utˊ Eun maeeˊ Uiˊ naˊ.
32 Eis que vem a hora — e já chegou — em que vocês serão dispersos, cada um para a sua casa, e vocês me deixarão sozinho. Mas não estou sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Punta kaw peˊ kueˊ hk'aˊ kuit nyawkˊ kuit samˊran cumyenˊ hk'aˊnaee Uiˊ naˊ, Uiˊ lahˊ lawng aenˊ ce ri peˊ. Peˊ kaw kueˊ hk'aˊ kuit nyhapˊ kuit yak hk'aˊpang bhenˊ keuteˊ aenˊ na. Daecti, hpumˊ samˊran reuˊ. Pe Uiˊ bhenˊ keuteˊ naˊ hawcˊ.”
33 Falei essas coisas para que em mim vocês tenham paz. No mundo, vocês passam por aflições; mas tenham coragem: eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.