João 13

Plang (BLR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yam kaw a hk'awsˊ rot ri pawe vel nya naˊ, Yesuˊ Eun yawng rot a yam kaw ri hk'akcakˊ bhenˊ keuteˊ aenˊ a Eun naˊ hukˊ ri Aˊkuiingˊ Eun naˊ hawcˊ. Kopti leumeusˊ Eun peue utˊ pang bhenˊ keuteˊ aenˊ peue naˊ, maetˊmaenˊ Eun ku yeuh hk'aˊ leumeusˊkeus nyawkˊnyaecˊ ri naˊ pucti lih glihˊgleuengˊ ri ce.
1 Antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que chegara a sua hora de passar deste mundo ao Pai, como amasse os seus que estavam no mundo, até o extremo os amou.
2 Yam Yesuˊ Eun maeeˊ tapaeˊ Eun naˊ buih somˊ pul ce naˊ, punta Yuˊdasˊ Iˊsakariotˊ konˊ eun Siˊmon naˊ kaw eun fuin Yesuˊ Eun naˊ, seucaˊ rai naˊ a yeuh eun kuitdohˊ ri ka hawcˊ.
2 Durante a ceia, - quando o demônio já tinha lançado no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, o propósito de traí-lo -,
3 Yesuˊ yawng Eun Aˊkuiingˊ ap Eun ku ceu gawmˊeucˊ naˊ utˊ hk'aˊruim ka tiˊca ri naˊ. Eun ku yawng lih ri neum Peucawoˊ Eun maeeˊ Eun buih keutah hukˊ ri Peucawoˊ Eun.
3 sabendo Jesus que o Pai tudo lhe dera nas mãos, e que saíra de Deus e para Deus voltava,
4 Kop awnˊ na, Eun kuhˊ hk'aiˊ hpuinˊ somˊ ce naˊ. Eun hpuicˊ hk'o dalˊ ri naˊ, Eun mawt vaicingˊ naˊ ri nyawng ri naˊ.
4 levantou-se da mesa, depôs as suas vestes e, pegando duma toalha, cingiu-se com ela.
5 Hawcˊ koˊ, Eun seueˊ leuumˊ naˊ nang paenˊ keuting naˊ, Eun hkucˊ cung ce tapaeˊ ri naˊ, Eun otˊ a ri vaicingˊ mawt Eun ri nyawng ri naˊ.
5 Em seguida, deitou água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Yam rot a ri Siˊmon Petruˊ eun naˊ, eun lahˊ, “Cawoˊ, kaw Mi hkucˊ cung uiˊ naˊ aw?”
6 Chegou a Simão Pedro. Mas Pedro lhe disse: Senhor, queres lavar-me os pés!...
7 Yesuˊ Eun topˊ a, “Maetˊmaenˊ, unˊ nang cengˊ mi ri kuˊ yeuh Uiˊ naˊ, daecti hk'aˊ nanggalˊ ka naˊ, naˊ mi tawlˊ cengˊ ri ka.”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que faço não compreendes agora, mas compreendê-lo-ás em breve.
8 Petruˊ eun lahˊ, “Makˊ yeuh a, hpaw Mi caˊ kaw cang hkucˊ cung uiˊ naˊ.”
8 Disse-lhe Pedro: Jamais me lavarás os pés!... Respondeu-lhe Jesus: Se eu não tos lavar, não terás parte comigo.
9 Siˊmon Petruˊ eun topˊ a, “Cawoˊ, yeuh keutitˊ koˊ, a hkuinˊ kaw meuh cung uiˊ naˊ palkoe, hkucˊ a gawmˊ tiˊ gawmˊ cingˊ uiˊ naˊ yeut reuˊ.”
9 Exclamou então Simão Pedro: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Yesuˊ Eun topˊ a, “Peue huimˊ ri hawcˊ naˊ kopti seungaˊ eun gawmˊ tuˊ ri naˊ hawcˊ, eun kaw loˊ ri hkucˊ yawo cung ri naˊ palkoe. Peˊ ku seungaˊ hawcˊ, a saecˊ naˊ unˊ meuh peˊ ku peue ri.”
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que tomou banho não tem necessidade de lavar-se; está inteiramente puro. Ora, vós estais puros, mas nem todos!...
11 Aˊnhawˊ kaw fuin Eun naˊ, kopti yawng Eun a, Eun lahˊ, “Peˊ hkuinˊ seungaˊ ku peue ri.”
11 Pois sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais puros.
12 Yam hawcˊ Eun hkucˊ ri cung ce naˊ, Eun tang cuipˊ hk'o dalˊ ri naˊ, Eun tang ingˊ mokˊ vang mokˊ ri naˊ. Hawcˊ koˊ, Eun mhaingˊ ce, “Leuceng pun peˊ kuˊ yeuh Uiˊ ri peˊ naˊ aw?
12 Depois de lhes lavar os pés e tomar as suas vestes, sentou-se novamente à mesa e perguntou-lhes: Sabeis o que vos fiz?
13 Klawng peˊ Uiˊ meuh ‘seuraˊ’ maeeˊ ‘cawoˊ’. Kopti meuh Uiˊ a naˊ, a ku cawpˊ yeut.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Uiˊ saecˊ naˊ meuh cawoˊ peˊ seuraˊ peˊ, daecti Uiˊ hkucˊ cung peˊ, pe ku naˊ htukˊ ri hkucˊ cung puri yeut.
14 Logo, se eu, vosso Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar-vos os pés uns aos outros.
15 Yeuh Uiˊ ri uinˊ hk'aˊ kaw peˊ hotˊ ri yeuh seunˊ kuˊ yeuh Uiˊ pun peˊ naˊ hawcˊ.
15 Dei-vos o exemplo para que, como eu vos fiz, assim façais também vós.
16 Uiˊ lahˊ a ri peˊ neumneum, mhaiˊ naˊ hpaw eun caˊ keuting hk'aiˊ cawoˊ ri naˊ eun. Saecˊ meuh peue caee naˊ eun ku hkuinˊ keuting hk'aiˊ cawoˊ cusˊ ri heulˊ naˊ eun.
16 Em verdade, em verdade vos digo: o servo não é maior do que o seu Senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Yawng peˊ lawng aenˊ ce hawcˊ, peˊ lawn hotˊ ri yeuh a koˊ, Peucawoˊ Eun kaw nap munˊ ri peˊ.
17 Se compreenderdes estas coisas, sereis felizes, sob condição de as praticardes.
18 Hpaw Uiˊ caˊ lahˊ peˊ ku peue ri. Yawng Uiˊ peue leuk Uiˊ ri ti naˊ ce ku peue, daecti punta kaw a meuh hotˊ seunˊ kuˊ htawm Seungaˊ naˊ temˊ a ri yeuhkiˊ naˊ, ‘Kuˊ mokˊ ri somˊ maeeˊ Uiˊ naˊ, eun kaw fuin Uiˊ.’
18 Não digo isso de vós todos; conheço os que escolhi, mas é preciso que se cumpra esta palavra da Escritura: Aquele que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar {Sl 40,10}.
19 Punta yam ceu nang aenˊ naˊ a keutˊ ri meuh naˊ, peˊ kaw yumˊ meuh Uiˊ Hkrit Eun. Maetˊmaenˊ, buih lahˊ Uiˊ peˊ mhawngˊ nanggalˊ ka ceu nang aenˊ unˊ nang keutˊ meuh ka naˊ.
19 Desde já vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais e reconheçais quem sou eu.
20 Uiˊ lahˊ a ri peˊ neumneum, aˊnhawˊ lawn rap ri ti peue cusˊ Uiˊ heulˊ naˊ eun koˊ, eun ku rap ri ti Uiˊ yeut. Aˊnhawˊ lawn rap ri ti Uiˊ koˊ, eun ku rap ri ti Cawoˊ kuˊ cusˊ Uiˊ lih naˊ Eun yeut.”
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviei recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Hawcˊ Yesuˊ lahˊ Eun ceu nang aenˊ ce naˊ, Eun kuit nyhapˊ nang hpumˊ ri. Eun lahˊ, “Uiˊ lahˊ a ri peˊ neumneum, hk'aˊnaee peˊ ri ti peue kaw eun fuin Uiˊ.”
21 Dito isso, Jesus ficou perturbado em seu espírito e declarou abertamente: Em verdade, em verdade vos digo: um de vós me há de trair!...
22 Tapaeˊ naˊ ce sawngˊ keueˊ ri puri. Ce unˊ yawng Yesuˊ Eun ciˊ naˊ sumˊ lahˊ aˊnhawˊ ri ce.
22 Os discípulos olhavam uns para os outros, sem saber de quem falava.
23 Tapaeˊ kuˊ Yesuˊ leumeusˊ Eun ti peue naˊ eun buih mokˊ ri somˊ teul ri keunam Eun Yesuˊ naˊ.
23 Um dos discípulos, a quem Jesus amava, estava à mesa reclinado ao peito de Jesus.
24 Siˊmon Petruˊ eun nguihnguih cingˊ ri naˊ ri tapaeˊ awnˊ eun. Hawcˊ koˊ, eun lahˊ a ri heun, “Cheu mi mhaingˊ ri nawk Eun, Eun ciˊ sumˊ lahˊ aˊnhawˊ?”
24 Simão Pedro acenou-lhe para dizer-lhe: Dize-nos, de quem é que ele fala.
25 Hawcˊ koˊ, tapaeˊ awnˊ eun teul ri de Yesuˊ Eun. Eun mhaingˊ Eun, “Cawoˊ, eun ciˊ meuh aˊnhawˊ?”
25 Reclinando-se este mesmo discípulo sobre o peito de Jesus, interrogou-o: Senhor, quem é?
26 Yesuˊ Eun topˊ a, “Meuh a kuˊ ti Uiˊ hkawomunˊ glawkˊ aenˊ a, Uiˊ cup a nang leuumˊ kuˊ pawnˊ naˊ Uiˊ tuilˊ a ri heun naˊ eun.” Hawcˊ koˊ, Eun ti hkawomunˊ ti glawkˊ naˊ cup a nang leuumˊ kuˊ pawnˊ naˊ Eun tuilˊ a ri Yuˊdasˊ konˊ eun Siˊmon Iˊsakariotˊ naˊ eun.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o pão embebido. Em seguida, molhou o pão e deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Yam Yuˊdasˊ ti eun hkawomunˊ naˊ, Satan naˊ a keulawnˊ lec hk'aˊnaee eun naˊ.
27 Logo que ele o engoliu, Satanás entrou nele. Jesus disse-lhe, então: O que queres fazer, faze-o depressa.
28 Daecti a ciˊ naˊ yeuh saˊnhawˊ, Yesuˊ Eun vaeeˊ lahˊ a yeuh keutitˊ ri heun, peue mokˊ ri somˊ maeeˊ hpuinˊ naˊ ce hkuinˊ leuceng pun a saecˊ ti peue.
28 Mas ninguém dos que estavam à mesa soube por que motivo lho dissera.
29 Kopti Yuˊdasˊ meuh eun nang roksaˊ huilˊ paec naˊ, ngonˊ ce hteumˊ Yesuˊ Eun naˊ kah eun heulˊ leuvaee kuˊ loˊ hk'aˊnaee pawe naˊ ti ri ceu, aˊkoˊ, kah eun heulˊ tan ri peue hk'oˊtukyak naˊ ce.
29 Pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe falava: Compra aquilo de que temos necessidade para a festa. Ou: Dá alguma coisa aos pobres.
30 Yam Yuˊdasˊ ti eun hkawomunˊ ti glawkˊ awnˊ a naˊ, eun keulawnˊ pucti heulˊ. Yam awnˊ na, a meuh peunsumˊ.
30 Tendo Judas recebido o bocado de pão, apressou-se em sair. E era noite...
31 Hawcˊ puc eun ri heulˊ naˊ, Yesuˊ Eun lahˊ, “Maetˊmaenˊ, Konˊ aiˊ peue naˊ pun Eun munhpungˊ ri hawcˊ. Peucawoˊ Eun ku pun munhpungˊ ri naˊ kopti Konˊ aiˊ peue naˊ Eun.
31 Logo que Judas saiu, Jesus disse: Agora é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 Peucawoˊ Eun lawn pun munhpungˊ ri naˊ kopti Konˊ aiˊ peue naˊ Eun koˊ, Peucawoˊ Eun ku kaw kah Konˊ aiˊ peue naˊ Eun pun munhpungˊ ri naˊ yeut. Eun kaw kah Konˊ aiˊ peue naˊ Eun keulawnˊ pun munhpungˊ ri naˊ.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e o glorificará em breve.
33 Konˊ Uiˊ naˊ peˊ, hpaw Uiˊ caˊ kaw pun ri utˊ maeeˊ peˊ lingˊ. Kaw peˊ hotˊ ri sok Uiˊ, daecti seunˊ tawn lahˊ Uiˊ a ri peue ceu Yuˊda naˊ ce maeeˊ seunˊ kaw Uiˊ tang lahˊ a ri peˊ maetˊmaenˊ naˊ, vang kaw Uiˊ heulˊ naˊ peˊ hkuinˊ kaw cang heulˊ ri ka.
33 Filhinhos meus, por um pouco apenas ainda estou convosco. Vós me haveis de procurar, mas como disse aos judeus, também vos digo agora a vós: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 Kaw Uiˊ tuilˊ leukahˊ ritroe hk'uˊ ri peˊ, a meuh leumeusˊ pu peˊ ti peue hawcˊ ti peue reuˊ. Leumeusˊ pu peˊ ti peue hawcˊ ti peue seunˊ leumeusˊ Uiˊ peˊ naˊ reuˊ.
34 Dou-vos um novo mandamento: Amai-vos uns aos outros. Como eu vos tenho amado, assim também vós deveis amar-vos uns aos outros.
35 Peˊ lawn leumeusˊ puri ti peue hawcˊ ti peue koˊ, peue gawmˊeucˊ naˊ peue kaw yawng meuh peˊ tapaeˊ Uiˊ.”
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Siˊmon Petruˊ eun mhaingˊ Yesuˊ Eun, “Cawoˊ, Mi ciˊ kaw heulˊ tawngnhawˊ?”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus respondeu-lhe: Para onde vou, não podes seguir-me agora, mas seguir-me-ás mais tarde.
37 Petruˊ eun mhaingˊ, “Cawoˊ, a ciˊ meuh kop keunhawˊ, uiˊ kaw unˊ nang cang hotˊ Mi heulˊ maetˊmaenˊ? Kaw uiˊ hkamˊ ri sum aˊyu ri naˊ pun Mi.”
37 Pedro tornou a perguntar: Senhor, por que te não posso seguir agora? Darei a minha vida por ti!
38 Yesuˊ Eun topˊ a, “Kaw mi hkamˊ ri sum aˊyu ri naˊ pun Uiˊ neum aw? Uiˊ lahˊ a ri mi neumneum, yam elˊ naˊ unˊ nang leuoˊ ka naˊ, kaw mi lahˊ ri unˊ yawng Uiˊ hton loeˊ pok.
38 Respondeu-lhe Jesus: Darás a tua vida por mim!... Em verdade, em verdade te digo: não cantará o galo até que me negues três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.