João 13
Plang (BLR) vs NVI
1 Yam kaw a hk'awsˊ rot ri pawe vel nya naˊ, Yesuˊ Eun yawng rot a yam kaw ri hk'akcakˊ bhenˊ keuteˊ aenˊ a Eun naˊ hukˊ ri Aˊkuiingˊ Eun naˊ hawcˊ. Kopti leumeusˊ Eun peue utˊ pang bhenˊ keuteˊ aenˊ peue naˊ, maetˊmaenˊ Eun ku yeuh hk'aˊ leumeusˊkeus nyawkˊnyaecˊ ri naˊ pucti lih glihˊgleuengˊ ri ce.
1 Um pouco antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que havia chegado o tempo em que deixaria este mundo e iria para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Yam Yesuˊ Eun maeeˊ tapaeˊ Eun naˊ buih somˊ pul ce naˊ, punta Yuˊdasˊ Iˊsakariotˊ konˊ eun Siˊmon naˊ kaw eun fuin Yesuˊ Eun naˊ, seucaˊ rai naˊ a yeuh eun kuitdohˊ ri ka hawcˊ.
2 Estava sendo servido o jantar, e o diabo já havia induzido Judas Iscariotes, filho de Simão, a trair Jesus.
3 Yesuˊ yawng Eun Aˊkuiingˊ ap Eun ku ceu gawmˊeucˊ naˊ utˊ hk'aˊruim ka tiˊca ri naˊ. Eun ku yawng lih ri neum Peucawoˊ Eun maeeˊ Eun buih keutah hukˊ ri Peucawoˊ Eun.
3 Jesus sabia que o Pai havia colocado todas as coisas debaixo do seu poder, e que viera de Deus e estava voltando para Deus;
4 Kop awnˊ na, Eun kuhˊ hk'aiˊ hpuinˊ somˊ ce naˊ. Eun hpuicˊ hk'o dalˊ ri naˊ, Eun mawt vaicingˊ naˊ ri nyawng ri naˊ.
4 assim, levantou-se da mesa, tirou sua capa e colocou uma toalha em volta da cintura.
5 Hawcˊ koˊ, Eun seueˊ leuumˊ naˊ nang paenˊ keuting naˊ, Eun hkucˊ cung ce tapaeˊ ri naˊ, Eun otˊ a ri vaicingˊ mawt Eun ri nyawng ri naˊ.
5 Depois disso, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés dos seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Yam rot a ri Siˊmon Petruˊ eun naˊ, eun lahˊ, “Cawoˊ, kaw Mi hkucˊ cung uiˊ naˊ aw?”
6 Chegou-se a Simão Pedro, que lhe disse: "Senhor, vais lavar os meus pés? "
7 Yesuˊ Eun topˊ a, “Maetˊmaenˊ, unˊ nang cengˊ mi ri kuˊ yeuh Uiˊ naˊ, daecti hk'aˊ nanggalˊ ka naˊ, naˊ mi tawlˊ cengˊ ri ka.”
7 Respondeu Jesus: "Você não compreende agora o que estou lhe fazendo; mais tarde, porém, entenderá".
8 Petruˊ eun lahˊ, “Makˊ yeuh a, hpaw Mi caˊ kaw cang hkucˊ cung uiˊ naˊ.”
8 Disse Pedro: "Não; nunca lavarás os meus pés". Jesus respondeu: "Se eu não os lavar, você não terá parte comigo".
9 Siˊmon Petruˊ eun topˊ a, “Cawoˊ, yeuh keutitˊ koˊ, a hkuinˊ kaw meuh cung uiˊ naˊ palkoe, hkucˊ a gawmˊ tiˊ gawmˊ cingˊ uiˊ naˊ yeut reuˊ.”
9 Respondeu Simão Pedro: "Então, Senhor, não apenas os meus pés, mas também as minhas mãos e a minha cabeça! "
10 Yesuˊ Eun topˊ a, “Peue huimˊ ri hawcˊ naˊ kopti seungaˊ eun gawmˊ tuˊ ri naˊ hawcˊ, eun kaw loˊ ri hkucˊ yawo cung ri naˊ palkoe. Peˊ ku seungaˊ hawcˊ, a saecˊ naˊ unˊ meuh peˊ ku peue ri.”
10 Respondeu Jesus: "Quem já se banhou precisa apenas lavar os pés; todo o seu corpo está limpo. Vocês estão limpos, mas nem todos".
11 Aˊnhawˊ kaw fuin Eun naˊ, kopti yawng Eun a, Eun lahˊ, “Peˊ hkuinˊ seungaˊ ku peue ri.”
11 Pois ele sabia quem iria traí-lo, e por isso disse que nem todos estavam limpos.
12 Yam hawcˊ Eun hkucˊ ri cung ce naˊ, Eun tang cuipˊ hk'o dalˊ ri naˊ, Eun tang ingˊ mokˊ vang mokˊ ri naˊ. Hawcˊ koˊ, Eun mhaingˊ ce, “Leuceng pun peˊ kuˊ yeuh Uiˊ ri peˊ naˊ aw?
12 Quando terminou de lavar-lhes os pés, Jesus tornou a vestir sua capa e voltou ao seu lugar. Então lhes perguntou: "Vocês entendem o que lhes fiz?
13 Klawng peˊ Uiˊ meuh ‘seuraˊ’ maeeˊ ‘cawoˊ’. Kopti meuh Uiˊ a naˊ, a ku cawpˊ yeut.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e com razão, pois eu o sou.
14 Uiˊ saecˊ naˊ meuh cawoˊ peˊ seuraˊ peˊ, daecti Uiˊ hkucˊ cung peˊ, pe ku naˊ htukˊ ri hkucˊ cung puri yeut.
14 Pois bem, se eu, sendo Senhor e Mestre de vocês, lavei-lhes os pés, vocês também devem lavar os pés uns dos outros.
15 Yeuh Uiˊ ri uinˊ hk'aˊ kaw peˊ hotˊ ri yeuh seunˊ kuˊ yeuh Uiˊ pun peˊ naˊ hawcˊ.
15 Eu lhes dei o exemplo, para que vocês façam como lhes fiz.
16 Uiˊ lahˊ a ri peˊ neumneum, mhaiˊ naˊ hpaw eun caˊ keuting hk'aiˊ cawoˊ ri naˊ eun. Saecˊ meuh peue caee naˊ eun ku hkuinˊ keuting hk'aiˊ cawoˊ cusˊ ri heulˊ naˊ eun.
16 Digo-lhes verdadeiramente que nenhum escravo é maior do que o seu senhor, como também nenhum mensageiro é maior do que aquele que o enviou.
17 Yawng peˊ lawng aenˊ ce hawcˊ, peˊ lawn hotˊ ri yeuh a koˊ, Peucawoˊ Eun kaw nap munˊ ri peˊ.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, felizes serão se as praticarem".
18 Hpaw Uiˊ caˊ lahˊ peˊ ku peue ri. Yawng Uiˊ peue leuk Uiˊ ri ti naˊ ce ku peue, daecti punta kaw a meuh hotˊ seunˊ kuˊ htawm Seungaˊ naˊ temˊ a ri yeuhkiˊ naˊ, ‘Kuˊ mokˊ ri somˊ maeeˊ Uiˊ naˊ, eun kaw fuin Uiˊ.’
18 "Não estou me referindo a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto acontece para que se cumpra a Escritura: ‘Aquele que patilhava do meu pão voltou-se contra mim’.
19 Punta yam ceu nang aenˊ naˊ a keutˊ ri meuh naˊ, peˊ kaw yumˊ meuh Uiˊ Hkrit Eun. Maetˊmaenˊ, buih lahˊ Uiˊ peˊ mhawngˊ nanggalˊ ka ceu nang aenˊ unˊ nang keutˊ meuh ka naˊ.
19 "Estou lhes dizendo antes que aconteça, a fim de que, quando acontecer, vocês creiam que Eu Sou.
20 Uiˊ lahˊ a ri peˊ neumneum, aˊnhawˊ lawn rap ri ti peue cusˊ Uiˊ heulˊ naˊ eun koˊ, eun ku rap ri ti Uiˊ yeut. Aˊnhawˊ lawn rap ri ti Uiˊ koˊ, eun ku rap ri ti Cawoˊ kuˊ cusˊ Uiˊ lih naˊ Eun yeut.”
20 Eu lhes garanto: Quem receber aquele que eu enviar, estará me recebendo; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou".
21 Hawcˊ Yesuˊ lahˊ Eun ceu nang aenˊ ce naˊ, Eun kuit nyhapˊ nang hpumˊ ri. Eun lahˊ, “Uiˊ lahˊ a ri peˊ neumneum, hk'aˊnaee peˊ ri ti peue kaw eun fuin Uiˊ.”
21 Depois de dizer isso, Jesus perturbou-se em espírito e declarou: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Tapaeˊ naˊ ce sawngˊ keueˊ ri puri. Ce unˊ yawng Yesuˊ Eun ciˊ naˊ sumˊ lahˊ aˊnhawˊ ri ce.
22 Seus discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Tapaeˊ kuˊ Yesuˊ leumeusˊ Eun ti peue naˊ eun buih mokˊ ri somˊ teul ri keunam Eun Yesuˊ naˊ.
23 Um deles, o discípulo a quem Jesus amava, estava reclinado ao lado dele.
24 Siˊmon Petruˊ eun nguihnguih cingˊ ri naˊ ri tapaeˊ awnˊ eun. Hawcˊ koˊ, eun lahˊ a ri heun, “Cheu mi mhaingˊ ri nawk Eun, Eun ciˊ sumˊ lahˊ aˊnhawˊ?”
24 Simão Pedro fez sinais para esse discípulo, como a dizer: "Pergunte-lhe a quem ele está se referindo".
25 Hawcˊ koˊ, tapaeˊ awnˊ eun teul ri de Yesuˊ Eun. Eun mhaingˊ Eun, “Cawoˊ, eun ciˊ meuh aˊnhawˊ?”
25 Inclinando-se para Jesus, perguntou-lhe: "Senhor, quem é? "
26 Yesuˊ Eun topˊ a, “Meuh a kuˊ ti Uiˊ hkawomunˊ glawkˊ aenˊ a, Uiˊ cup a nang leuumˊ kuˊ pawnˊ naˊ Uiˊ tuilˊ a ri heun naˊ eun.” Hawcˊ koˊ, Eun ti hkawomunˊ ti glawkˊ naˊ cup a nang leuumˊ kuˊ pawnˊ naˊ Eun tuilˊ a ri Yuˊdasˊ konˊ eun Siˊmon Iˊsakariotˊ naˊ eun.
26 Respondeu Jesus: "Aquele a quem eu der este pedaço de pão molhado no prato". Então, molhando o pedaço de pão, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Yam Yuˊdasˊ ti eun hkawomunˊ naˊ, Satan naˊ a keulawnˊ lec hk'aˊnaee eun naˊ.
27 Tão logo Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. "O que você está para fazer, faça depressa", disse-lhe Jesus.
28 Daecti a ciˊ naˊ yeuh saˊnhawˊ, Yesuˊ Eun vaeeˊ lahˊ a yeuh keutitˊ ri heun, peue mokˊ ri somˊ maeeˊ hpuinˊ naˊ ce hkuinˊ leuceng pun a saecˊ ti peue.
28 Mas ninguém à mesa entendeu por que Jesus lhe disse isso.
29 Kopti Yuˊdasˊ meuh eun nang roksaˊ huilˊ paec naˊ, ngonˊ ce hteumˊ Yesuˊ Eun naˊ kah eun heulˊ leuvaee kuˊ loˊ hk'aˊnaee pawe naˊ ti ri ceu, aˊkoˊ, kah eun heulˊ tan ri peue hk'oˊtukyak naˊ ce.
29 Visto que Judas era o encarregado do dinheiro, alguns pensaram que Jesus estava lhe dizendo que comprasse o necessário para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Yam Yuˊdasˊ ti eun hkawomunˊ ti glawkˊ awnˊ a naˊ, eun keulawnˊ pucti heulˊ. Yam awnˊ na, a meuh peunsumˊ.
30 Assim que comeu o pão, Judas saiu. E era noite.
31 Hawcˊ puc eun ri heulˊ naˊ, Yesuˊ Eun lahˊ, “Maetˊmaenˊ, Konˊ aiˊ peue naˊ pun Eun munhpungˊ ri hawcˊ. Peucawoˊ Eun ku pun munhpungˊ ri naˊ kopti Konˊ aiˊ peue naˊ Eun.
31 Depois que Judas saiu, Jesus disse: "Agora o Filho do homem é glorificado, e Deus é glorificado nele.
32 Peucawoˊ Eun lawn pun munhpungˊ ri naˊ kopti Konˊ aiˊ peue naˊ Eun koˊ, Peucawoˊ Eun ku kaw kah Konˊ aiˊ peue naˊ Eun pun munhpungˊ ri naˊ yeut. Eun kaw kah Konˊ aiˊ peue naˊ Eun keulawnˊ pun munhpungˊ ri naˊ.
32 Se Deus é glorificado nele, Deus também glorificará o Filho nele mesmo, e o glorificará em breve.
33 Konˊ Uiˊ naˊ peˊ, hpaw Uiˊ caˊ kaw pun ri utˊ maeeˊ peˊ lingˊ. Kaw peˊ hotˊ ri sok Uiˊ, daecti seunˊ tawn lahˊ Uiˊ a ri peue ceu Yuˊda naˊ ce maeeˊ seunˊ kaw Uiˊ tang lahˊ a ri peˊ maetˊmaenˊ naˊ, vang kaw Uiˊ heulˊ naˊ peˊ hkuinˊ kaw cang heulˊ ri ka.
33 "Meus filhinhos, vou estar com vocês apenas mais um pouco. Vocês procurarão por mim e, como eu disse aos judeus, agora lhes digo: Para onde eu vou, vocês não podem ir.
34 Kaw Uiˊ tuilˊ leukahˊ ritroe hk'uˊ ri peˊ, a meuh leumeusˊ pu peˊ ti peue hawcˊ ti peue reuˊ. Leumeusˊ pu peˊ ti peue hawcˊ ti peue seunˊ leumeusˊ Uiˊ peˊ naˊ reuˊ.
34 "Um novo mandamento lhes dou: Amem-se uns aos outros. Como eu os amei, vocês devem amar-se uns aos outros.
35 Peˊ lawn leumeusˊ puri ti peue hawcˊ ti peue koˊ, peue gawmˊeucˊ naˊ peue kaw yawng meuh peˊ tapaeˊ Uiˊ.”
35 Com isso todos saberão que vocês são meus discípulos, se vocês se amarem uns aos outros".
36 Siˊmon Petruˊ eun mhaingˊ Yesuˊ Eun, “Cawoˊ, Mi ciˊ kaw heulˊ tawngnhawˊ?”
36 Simão Pedro lhe perguntou: "Senhor, para onde vais? " Jesus respondeu: "Para onde vou, vocês não podem me seguir agora, mas me seguirão mais tarde".
37 Petruˊ eun mhaingˊ, “Cawoˊ, a ciˊ meuh kop keunhawˊ, uiˊ kaw unˊ nang cang hotˊ Mi heulˊ maetˊmaenˊ? Kaw uiˊ hkamˊ ri sum aˊyu ri naˊ pun Mi.”
37 Pedro perguntou: "Senhor, por que não posso seguir-te agora? Darei a minha vida por ti! "
38 Yesuˊ Eun topˊ a, “Kaw mi hkamˊ ri sum aˊyu ri naˊ pun Uiˊ neum aw? Uiˊ lahˊ a ri mi neumneum, yam elˊ naˊ unˊ nang leuoˊ ka naˊ, kaw mi lahˊ ri unˊ yawng Uiˊ hton loeˊ pok.
38 Então Jesus respondeu: "Você dará a vida por mim? Asseguro-lhe que, antes que o galo cante, você me negará três vezes! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.