João 13
Plang (BLR) vs NAA
1 Yam kaw a hk'awsˊ rot ri pawe vel nya naˊ, Yesuˊ Eun yawng rot a yam kaw ri hk'akcakˊ bhenˊ keuteˊ aenˊ a Eun naˊ hukˊ ri Aˊkuiingˊ Eun naˊ hawcˊ. Kopti leumeusˊ Eun peue utˊ pang bhenˊ keuteˊ aenˊ peue naˊ, maetˊmaenˊ Eun ku yeuh hk'aˊ leumeusˊkeus nyawkˊnyaecˊ ri naˊ pucti lih glihˊgleuengˊ ri ce.
1 Antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Yam Yesuˊ Eun maeeˊ tapaeˊ Eun naˊ buih somˊ pul ce naˊ, punta Yuˊdasˊ Iˊsakariotˊ konˊ eun Siˊmon naˊ kaw eun fuin Yesuˊ Eun naˊ, seucaˊ rai naˊ a yeuh eun kuitdohˊ ri ka hawcˊ.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que traísse Jesus,
3 Yesuˊ yawng Eun Aˊkuiingˊ ap Eun ku ceu gawmˊeucˊ naˊ utˊ hk'aˊruim ka tiˊca ri naˊ. Eun ku yawng lih ri neum Peucawoˊ Eun maeeˊ Eun buih keutah hukˊ ri Peucawoˊ Eun.
3 sabendo este que o Pai tinha confiado tudo às suas mãos, e que ele tinha vindo de Deus e voltava para Deus,
4 Kop awnˊ na, Eun kuhˊ hk'aiˊ hpuinˊ somˊ ce naˊ. Eun hpuicˊ hk'o dalˊ ri naˊ, Eun mawt vaicingˊ naˊ ri nyawng ri naˊ.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, pegando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Hawcˊ koˊ, Eun seueˊ leuumˊ naˊ nang paenˊ keuting naˊ, Eun hkucˊ cung ce tapaeˊ ri naˊ, Eun otˊ a ri vaicingˊ mawt Eun ri nyawng ri naˊ.
5 Em seguida Jesus pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Yam rot a ri Siˊmon Petruˊ eun naˊ, eun lahˊ, “Cawoˊ, kaw Mi hkucˊ cung uiˊ naˊ aw?”
6 Quando se aproximou de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Yesuˊ Eun topˊ a, “Maetˊmaenˊ, unˊ nang cengˊ mi ri kuˊ yeuh Uiˊ naˊ, daecti hk'aˊ nanggalˊ ka naˊ, naˊ mi tawlˊ cengˊ ri ka.”
7 Jesus respondeu:
8 Petruˊ eun lahˊ, “Makˊ yeuh a, hpaw Mi caˊ kaw cang hkucˊ cung uiˊ naˊ.”
8 Então Pedro disse: — O senhor nunca lavará os meus pés! Ao que Jesus respondeu:
9 Siˊmon Petruˊ eun topˊ a, “Cawoˊ, yeuh keutitˊ koˊ, a hkuinˊ kaw meuh cung uiˊ naˊ palkoe, hkucˊ a gawmˊ tiˊ gawmˊ cingˊ uiˊ naˊ yeut reuˊ.”
9 Então Pedro lhe pediu: — Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Yesuˊ Eun topˊ a, “Peue huimˊ ri hawcˊ naˊ kopti seungaˊ eun gawmˊ tuˊ ri naˊ hawcˊ, eun kaw loˊ ri hkucˊ yawo cung ri naˊ palkoe. Peˊ ku seungaˊ hawcˊ, a saecˊ naˊ unˊ meuh peˊ ku peue ri.”
10 Jesus respondeu:
11 Aˊnhawˊ kaw fuin Eun naˊ, kopti yawng Eun a, Eun lahˊ, “Peˊ hkuinˊ seungaˊ ku peue ri.”
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Nem todos estão limpos.”
12 Yam hawcˊ Eun hkucˊ ri cung ce naˊ, Eun tang cuipˊ hk'o dalˊ ri naˊ, Eun tang ingˊ mokˊ vang mokˊ ri naˊ. Hawcˊ koˊ, Eun mhaingˊ ce, “Leuceng pun peˊ kuˊ yeuh Uiˊ ri peˊ naˊ aw?
12 Depois de lhes ter lavado os pés, Jesus pôs de novo as suas vestimentas e, voltando à mesa, perguntou-lhes:
13 Klawng peˊ Uiˊ meuh ‘seuraˊ’ maeeˊ ‘cawoˊ’. Kopti meuh Uiˊ a naˊ, a ku cawpˊ yeut.
13 Vocês me chamam de Mestre e de Senhor e fazem bem, porque eu o sou.
14 Uiˊ saecˊ naˊ meuh cawoˊ peˊ seuraˊ peˊ, daecti Uiˊ hkucˊ cung peˊ, pe ku naˊ htukˊ ri hkucˊ cung puri yeut.
14 Ora, se eu, sendo Senhor e Mestre, lavei os pés de vocês, também vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Yeuh Uiˊ ri uinˊ hk'aˊ kaw peˊ hotˊ ri yeuh seunˊ kuˊ yeuh Uiˊ pun peˊ naˊ hawcˊ.
15 Porque eu lhes dei o exemplo, para que, como eu fiz, vocês façam também.
16 Uiˊ lahˊ a ri peˊ neumneum, mhaiˊ naˊ hpaw eun caˊ keuting hk'aiˊ cawoˊ ri naˊ eun. Saecˊ meuh peue caee naˊ eun ku hkuinˊ keuting hk'aiˊ cawoˊ cusˊ ri heulˊ naˊ eun.
16 Em verdade, em verdade lhes digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Yawng peˊ lawng aenˊ ce hawcˊ, peˊ lawn hotˊ ri yeuh a koˊ, Peucawoˊ Eun kaw nap munˊ ri peˊ.
17 Se vocês sabem estas coisas, bem-aventurados serão se as praticarem.
18 Hpaw Uiˊ caˊ lahˊ peˊ ku peue ri. Yawng Uiˊ peue leuk Uiˊ ri ti naˊ ce ku peue, daecti punta kaw a meuh hotˊ seunˊ kuˊ htawm Seungaˊ naˊ temˊ a ri yeuhkiˊ naˊ, ‘Kuˊ mokˊ ri somˊ maeeˊ Uiˊ naˊ, eun kaw fuin Uiˊ.’
18 Não falo a respeito de todos vocês, pois eu conheço aqueles que escolhi. Mas é para que se cumpra a Escritura: “Aquele que come do meu pão levantou contra mim o seu calcanhar.”
19 Punta yam ceu nang aenˊ naˊ a keutˊ ri meuh naˊ, peˊ kaw yumˊ meuh Uiˊ Hkrit Eun. Maetˊmaenˊ, buih lahˊ Uiˊ peˊ mhawngˊ nanggalˊ ka ceu nang aenˊ unˊ nang keutˊ meuh ka naˊ.
19 Desde já lhes digo isso, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que
20 Uiˊ lahˊ a ri peˊ neumneum, aˊnhawˊ lawn rap ri ti peue cusˊ Uiˊ heulˊ naˊ eun koˊ, eun ku rap ri ti Uiˊ yeut. Aˊnhawˊ lawn rap ri ti Uiˊ koˊ, eun ku rap ri ti Cawoˊ kuˊ cusˊ Uiˊ lih naˊ Eun yeut.”
20 Em verdade, em verdade lhes digo: quem recebe aquele que eu enviar recebe a mim; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 Hawcˊ Yesuˊ lahˊ Eun ceu nang aenˊ ce naˊ, Eun kuit nyhapˊ nang hpumˊ ri. Eun lahˊ, “Uiˊ lahˊ a ri peˊ neumneum, hk'aˊnaee peˊ ri ti peue kaw eun fuin Uiˊ.”
21 Depois de dizer isso, Jesus se angustiou em espírito e afirmou:
22 Tapaeˊ naˊ ce sawngˊ keueˊ ri puri. Ce unˊ yawng Yesuˊ Eun ciˊ naˊ sumˊ lahˊ aˊnhawˊ ri ce.
22 Então os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Tapaeˊ kuˊ Yesuˊ leumeusˊ Eun ti peue naˊ eun buih mokˊ ri somˊ teul ri keunam Eun Yesuˊ naˊ.
23 Ao lado de Jesus estava reclinado um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava.
24 Siˊmon Petruˊ eun nguihnguih cingˊ ri naˊ ri tapaeˊ awnˊ eun. Hawcˊ koˊ, eun lahˊ a ri heun, “Cheu mi mhaingˊ ri nawk Eun, Eun ciˊ sumˊ lahˊ aˊnhawˊ?”
24 Simão Pedro fez um sinal a esse, para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Hawcˊ koˊ, tapaeˊ awnˊ eun teul ri de Yesuˊ Eun. Eun mhaingˊ Eun, “Cawoˊ, eun ciˊ meuh aˊnhawˊ?”
25 Então aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou: — Senhor, quem é?
26 Yesuˊ Eun topˊ a, “Meuh a kuˊ ti Uiˊ hkawomunˊ glawkˊ aenˊ a, Uiˊ cup a nang leuumˊ kuˊ pawnˊ naˊ Uiˊ tuilˊ a ri heun naˊ eun.” Hawcˊ koˊ, Eun ti hkawomunˊ ti glawkˊ naˊ cup a nang leuumˊ kuˊ pawnˊ naˊ Eun tuilˊ a ri Yuˊdasˊ konˊ eun Siˊmon Iˊsakariotˊ naˊ eun.
26 Jesus respondeu: Então Jesus pegou um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Yam Yuˊdasˊ ti eun hkawomunˊ naˊ, Satan naˊ a keulawnˊ lec hk'aˊnaee eun naˊ.
27 E, depois que Judas recebeu o pedaço de pão, imediatamente Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Daecti a ciˊ naˊ yeuh saˊnhawˊ, Yesuˊ Eun vaeeˊ lahˊ a yeuh keutitˊ ri heun, peue mokˊ ri somˊ maeeˊ hpuinˊ naˊ ce hkuinˊ leuceng pun a saecˊ ti peue.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus tinha dito isso.
29 Kopti Yuˊdasˊ meuh eun nang roksaˊ huilˊ paec naˊ, ngonˊ ce hteumˊ Yesuˊ Eun naˊ kah eun heulˊ leuvaee kuˊ loˊ hk'aˊnaee pawe naˊ ti ri ceu, aˊkoˊ, kah eun heulˊ tan ri peue hk'oˊtukyak naˊ ce.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha dito a ele: “Compre o que precisamos para a festa” ou, então, que havia solicitado que desse alguma coisa aos pobres.
30 Yam Yuˊdasˊ ti eun hkawomunˊ ti glawkˊ awnˊ a naˊ, eun keulawnˊ pucti heulˊ. Yam awnˊ na, a meuh peunsumˊ.
30 Assim, tendo recebido o pedaço de pão, Judas logo saiu. E era noite.
31 Hawcˊ puc eun ri heulˊ naˊ, Yesuˊ Eun lahˊ, “Maetˊmaenˊ, Konˊ aiˊ peue naˊ pun Eun munhpungˊ ri hawcˊ. Peucawoˊ Eun ku pun munhpungˊ ri naˊ kopti Konˊ aiˊ peue naˊ Eun.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Peucawoˊ Eun lawn pun munhpungˊ ri naˊ kopti Konˊ aiˊ peue naˊ Eun koˊ, Peucawoˊ Eun ku kaw kah Konˊ aiˊ peue naˊ Eun pun munhpungˊ ri naˊ yeut. Eun kaw kah Konˊ aiˊ peue naˊ Eun keulawnˊ pun munhpungˊ ri naˊ.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e ele o glorificará imediatamente.
33 Konˊ Uiˊ naˊ peˊ, hpaw Uiˊ caˊ kaw pun ri utˊ maeeˊ peˊ lingˊ. Kaw peˊ hotˊ ri sok Uiˊ, daecti seunˊ tawn lahˊ Uiˊ a ri peue ceu Yuˊda naˊ ce maeeˊ seunˊ kaw Uiˊ tang lahˊ a ri peˊ maetˊmaenˊ naˊ, vang kaw Uiˊ heulˊ naˊ peˊ hkuinˊ kaw cang heulˊ ri ka.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou com vocês. Vocês vão me procurar, mas o que eu disse aos judeus também agora digo a vocês: para onde eu vou vocês não podem ir.
34 Kaw Uiˊ tuilˊ leukahˊ ritroe hk'uˊ ri peˊ, a meuh leumeusˊ pu peˊ ti peue hawcˊ ti peue reuˊ. Leumeusˊ pu peˊ ti peue hawcˊ ti peue seunˊ leumeusˊ Uiˊ peˊ naˊ reuˊ.
34 Eu lhes dou um novo mandamento: que vocês amem uns aos outros. Assim como eu os amei, que também vocês amem uns aos outros.
35 Peˊ lawn leumeusˊ puri ti peue hawcˊ ti peue koˊ, peue gawmˊeucˊ naˊ peue kaw yawng meuh peˊ tapaeˊ Uiˊ.”
35 Nisto todos conhecerão que vocês são meus discípulos: se tiverem amor uns aos outros.
36 Siˊmon Petruˊ eun mhaingˊ Yesuˊ Eun, “Cawoˊ, Mi ciˊ kaw heulˊ tawngnhawˊ?”
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Para onde o Senhor vai? Jesus respondeu:
37 Petruˊ eun mhaingˊ, “Cawoˊ, a ciˊ meuh kop keunhawˊ, uiˊ kaw unˊ nang cang hotˊ Mi heulˊ maetˊmaenˊ? Kaw uiˊ hkamˊ ri sum aˊyu ri naˊ pun Mi.”
37 Pedro disse: — Senhor, por que não posso segui-lo agora? Darei a minha vida pelo senhor.
38 Yesuˊ Eun topˊ a, “Kaw mi hkamˊ ri sum aˊyu ri naˊ pun Uiˊ neum aw? Uiˊ lahˊ a ri mi neumneum, yam elˊ naˊ unˊ nang leuoˊ ka naˊ, kaw mi lahˊ ri unˊ yawng Uiˊ hton loeˊ pok.
38 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.