João 13
Plang (BLR) vs ACF
1 Yam kaw a hk'awsˊ rot ri pawe vel nya naˊ, Yesuˊ Eun yawng rot a yam kaw ri hk'akcakˊ bhenˊ keuteˊ aenˊ a Eun naˊ hukˊ ri Aˊkuiingˊ Eun naˊ hawcˊ. Kopti leumeusˊ Eun peue utˊ pang bhenˊ keuteˊ aenˊ peue naˊ, maetˊmaenˊ Eun ku yeuh hk'aˊ leumeusˊkeus nyawkˊnyaecˊ ri naˊ pucti lih glihˊgleuengˊ ri ce.
1 Ora, antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que já era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, como havia amado os seus, que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Yam Yesuˊ Eun maeeˊ tapaeˊ Eun naˊ buih somˊ pul ce naˊ, punta Yuˊdasˊ Iˊsakariotˊ konˊ eun Siˊmon naˊ kaw eun fuin Yesuˊ Eun naˊ, seucaˊ rai naˊ a yeuh eun kuitdohˊ ri ka hawcˊ.
2 E, acabada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 Yesuˊ yawng Eun Aˊkuiingˊ ap Eun ku ceu gawmˊeucˊ naˊ utˊ hk'aˊruim ka tiˊca ri naˊ. Eun ku yawng lih ri neum Peucawoˊ Eun maeeˊ Eun buih keutah hukˊ ri Peucawoˊ Eun.
3 Jesus, sabendo que o Pai tinha depositado nas suas mãos todas as coisas, e que havia saído de Deus e ia para Deus,
4 Kop awnˊ na, Eun kuhˊ hk'aiˊ hpuinˊ somˊ ce naˊ. Eun hpuicˊ hk'o dalˊ ri naˊ, Eun mawt vaicingˊ naˊ ri nyawng ri naˊ.
4 Levantou-se da ceia, tirou as vestes, e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Hawcˊ koˊ, Eun seueˊ leuumˊ naˊ nang paenˊ keuting naˊ, Eun hkucˊ cung ce tapaeˊ ri naˊ, Eun otˊ a ri vaicingˊ mawt Eun ri nyawng ri naˊ.
5 Depois deitou água numa bacia, e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Yam rot a ri Siˊmon Petruˊ eun naˊ, eun lahˊ, “Cawoˊ, kaw Mi hkucˊ cung uiˊ naˊ aw?”
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, tu lavas-me os pés a mim?
7 Yesuˊ Eun topˊ a, “Maetˊmaenˊ, unˊ nang cengˊ mi ri kuˊ yeuh Uiˊ naˊ, daecti hk'aˊ nanggalˊ ka naˊ, naˊ mi tawlˊ cengˊ ri ka.”
7 Respondeu Jesus, e disse-lhe: O que eu faço não o sabes tu agora, mas tu o saberás depois.
8 Petruˊ eun lahˊ, “Makˊ yeuh a, hpaw Mi caˊ kaw cang hkucˊ cung uiˊ naˊ.”
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu te não lavar, não tens parte comigo.
9 Siˊmon Petruˊ eun topˊ a, “Cawoˊ, yeuh keutitˊ koˊ, a hkuinˊ kaw meuh cung uiˊ naˊ palkoe, hkucˊ a gawmˊ tiˊ gawmˊ cingˊ uiˊ naˊ yeut reuˊ.”
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Yesuˊ Eun topˊ a, “Peue huimˊ ri hawcˊ naˊ kopti seungaˊ eun gawmˊ tuˊ ri naˊ hawcˊ, eun kaw loˊ ri hkucˊ yawo cung ri naˊ palkoe. Peˊ ku seungaˊ hawcˊ, a saecˊ naˊ unˊ meuh peˊ ku peue ri.”
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que está lavado não necessita de lavar senão os pés, pois no mais todo está limpo. Ora vós estais limpos, mas não todos.
11 Aˊnhawˊ kaw fuin Eun naˊ, kopti yawng Eun a, Eun lahˊ, “Peˊ hkuinˊ seungaˊ ku peue ri.”
11 Porque bem sabia ele quem o havia de trair; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 Yam hawcˊ Eun hkucˊ ri cung ce naˊ, Eun tang cuipˊ hk'o dalˊ ri naˊ, Eun tang ingˊ mokˊ vang mokˊ ri naˊ. Hawcˊ koˊ, Eun mhaingˊ ce, “Leuceng pun peˊ kuˊ yeuh Uiˊ ri peˊ naˊ aw?
12 Depois que lhes lavou os pés, e tomou as suas vestes, e se assentou outra vez à mesa, disse-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Klawng peˊ Uiˊ meuh ‘seuraˊ’ maeeˊ ‘cawoˊ’. Kopti meuh Uiˊ a naˊ, a ku cawpˊ yeut.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Uiˊ saecˊ naˊ meuh cawoˊ peˊ seuraˊ peˊ, daecti Uiˊ hkucˊ cung peˊ, pe ku naˊ htukˊ ri hkucˊ cung puri yeut.
14 Ora, se eu, Senhor e Mestre, vos lavei os pés, vós deveis também lavar os pés uns aos outros.
15 Yeuh Uiˊ ri uinˊ hk'aˊ kaw peˊ hotˊ ri yeuh seunˊ kuˊ yeuh Uiˊ pun peˊ naˊ hawcˊ.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Uiˊ lahˊ a ri peˊ neumneum, mhaiˊ naˊ hpaw eun caˊ keuting hk'aiˊ cawoˊ ri naˊ eun. Saecˊ meuh peue caee naˊ eun ku hkuinˊ keuting hk'aiˊ cawoˊ cusˊ ri heulˊ naˊ eun.
16 Na verdade, na verdade vos digo que não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Yawng peˊ lawng aenˊ ce hawcˊ, peˊ lawn hotˊ ri yeuh a koˊ, Peucawoˊ Eun kaw nap munˊ ri peˊ.
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as fizerdes.
18 Hpaw Uiˊ caˊ lahˊ peˊ ku peue ri. Yawng Uiˊ peue leuk Uiˊ ri ti naˊ ce ku peue, daecti punta kaw a meuh hotˊ seunˊ kuˊ htawm Seungaˊ naˊ temˊ a ri yeuhkiˊ naˊ, ‘Kuˊ mokˊ ri somˊ maeeˊ Uiˊ naˊ, eun kaw fuin Uiˊ.’
18 Não falo de todos vós; eu bem sei os que tenho escolhido; mas para que se cumpra a Escritura: O que come o pão comigo, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Punta yam ceu nang aenˊ naˊ a keutˊ ri meuh naˊ, peˊ kaw yumˊ meuh Uiˊ Hkrit Eun. Maetˊmaenˊ, buih lahˊ Uiˊ peˊ mhawngˊ nanggalˊ ka ceu nang aenˊ unˊ nang keutˊ meuh ka naˊ.
19 Desde agora vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, acrediteis que eu sou.
20 Uiˊ lahˊ a ri peˊ neumneum, aˊnhawˊ lawn rap ri ti peue cusˊ Uiˊ heulˊ naˊ eun koˊ, eun ku rap ri ti Uiˊ yeut. Aˊnhawˊ lawn rap ri ti Uiˊ koˊ, eun ku rap ri ti Cawoˊ kuˊ cusˊ Uiˊ lih naˊ Eun yeut.”
20 Na verdade, na verdade vos digo: Se alguém receber o que eu enviar, me recebe a mim, e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 Hawcˊ Yesuˊ lahˊ Eun ceu nang aenˊ ce naˊ, Eun kuit nyhapˊ nang hpumˊ ri. Eun lahˊ, “Uiˊ lahˊ a ri peˊ neumneum, hk'aˊnaee peˊ ri ti peue kaw eun fuin Uiˊ.”
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e afirmou, dizendo: Na verdade, na verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Tapaeˊ naˊ ce sawngˊ keueˊ ri puri. Ce unˊ yawng Yesuˊ Eun ciˊ naˊ sumˊ lahˊ aˊnhawˊ ri ce.
22 Então os discípulos olhavam uns para os outros, duvidando de quem ele falava.
23 Tapaeˊ kuˊ Yesuˊ leumeusˊ Eun ti peue naˊ eun buih mokˊ ri somˊ teul ri keunam Eun Yesuˊ naˊ.
23 Ora, um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava, estava reclinado no seio de Jesus.
24 Siˊmon Petruˊ eun nguihnguih cingˊ ri naˊ ri tapaeˊ awnˊ eun. Hawcˊ koˊ, eun lahˊ a ri heun, “Cheu mi mhaingˊ ri nawk Eun, Eun ciˊ sumˊ lahˊ aˊnhawˊ?”
24 Então Simão Pedro fez sinal a este, para que perguntasse quem era aquele de quem ele falava.
25 Hawcˊ koˊ, tapaeˊ awnˊ eun teul ri de Yesuˊ Eun. Eun mhaingˊ Eun, “Cawoˊ, eun ciˊ meuh aˊnhawˊ?”
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é?
26 Yesuˊ Eun topˊ a, “Meuh a kuˊ ti Uiˊ hkawomunˊ glawkˊ aenˊ a, Uiˊ cup a nang leuumˊ kuˊ pawnˊ naˊ Uiˊ tuilˊ a ri heun naˊ eun.” Hawcˊ koˊ, Eun ti hkawomunˊ ti glawkˊ naˊ cup a nang leuumˊ kuˊ pawnˊ naˊ Eun tuilˊ a ri Yuˊdasˊ konˊ eun Siˊmon Iˊsakariotˊ naˊ eun.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o bocado molhado. E, molhando o bocado, o deu a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Yam Yuˊdasˊ ti eun hkawomunˊ naˊ, Satan naˊ a keulawnˊ lec hk'aˊnaee eun naˊ.
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Disse, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Daecti a ciˊ naˊ yeuh saˊnhawˊ, Yesuˊ Eun vaeeˊ lahˊ a yeuh keutitˊ ri heun, peue mokˊ ri somˊ maeeˊ hpuinˊ naˊ ce hkuinˊ leuceng pun a saecˊ ti peue.
28 E nenhum dos que estavam assentados à mesa compreendeu a que propósito lhe dissera isto.
29 Kopti Yuˊdasˊ meuh eun nang roksaˊ huilˊ paec naˊ, ngonˊ ce hteumˊ Yesuˊ Eun naˊ kah eun heulˊ leuvaee kuˊ loˊ hk'aˊnaee pawe naˊ ti ri ceu, aˊkoˊ, kah eun heulˊ tan ri peue hk'oˊtukyak naˊ ce.
29 Porque, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe tinha dito: Compra o que nos é necessário para a festa; ou que desse alguma coisa aos pobres.
30 Yam Yuˊdasˊ ti eun hkawomunˊ ti glawkˊ awnˊ a naˊ, eun keulawnˊ pucti heulˊ. Yam awnˊ na, a meuh peunsumˊ.
30 E, tendo Judas tomado o bocado, saiu logo. E era já noite.
31 Hawcˊ puc eun ri heulˊ naˊ, Yesuˊ Eun lahˊ, “Maetˊmaenˊ, Konˊ aiˊ peue naˊ pun Eun munhpungˊ ri hawcˊ. Peucawoˊ Eun ku pun munhpungˊ ri naˊ kopti Konˊ aiˊ peue naˊ Eun.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele.
32 Peucawoˊ Eun lawn pun munhpungˊ ri naˊ kopti Konˊ aiˊ peue naˊ Eun koˊ, Peucawoˊ Eun ku kaw kah Konˊ aiˊ peue naˊ Eun pun munhpungˊ ri naˊ yeut. Eun kaw kah Konˊ aiˊ peue naˊ Eun keulawnˊ pun munhpungˊ ri naˊ.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 Konˊ Uiˊ naˊ peˊ, hpaw Uiˊ caˊ kaw pun ri utˊ maeeˊ peˊ lingˊ. Kaw peˊ hotˊ ri sok Uiˊ, daecti seunˊ tawn lahˊ Uiˊ a ri peue ceu Yuˊda naˊ ce maeeˊ seunˊ kaw Uiˊ tang lahˊ a ri peˊ maetˊmaenˊ naˊ, vang kaw Uiˊ heulˊ naˊ peˊ hkuinˊ kaw cang heulˊ ri ka.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Vós me buscareis, mas, como tenho dito aos judeus: Para onde eu vou não podeis vós ir; eu vo-lo digo também agora.
34 Kaw Uiˊ tuilˊ leukahˊ ritroe hk'uˊ ri peˊ, a meuh leumeusˊ pu peˊ ti peue hawcˊ ti peue reuˊ. Leumeusˊ pu peˊ ti peue hawcˊ ti peue seunˊ leumeusˊ Uiˊ peˊ naˊ reuˊ.
34 Um novo mandamento vos dou: Que vos ameis uns aos outros; como eu vos amei a vós, que também vós uns aos outros vos ameis.
35 Peˊ lawn leumeusˊ puri ti peue hawcˊ ti peue koˊ, peue gawmˊeucˊ naˊ peue kaw yawng meuh peˊ tapaeˊ Uiˊ.”
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Siˊmon Petruˊ eun mhaingˊ Yesuˊ Eun, “Cawoˊ, Mi ciˊ kaw heulˊ tawngnhawˊ?”
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou não podes agora seguir-me, mas depois me seguirás.
37 Petruˊ eun mhaingˊ, “Cawoˊ, a ciˊ meuh kop keunhawˊ, uiˊ kaw unˊ nang cang hotˊ Mi heulˊ maetˊmaenˊ? Kaw uiˊ hkamˊ ri sum aˊyu ri naˊ pun Mi.”
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Yesuˊ Eun topˊ a, “Kaw mi hkamˊ ri sum aˊyu ri naˊ pun Uiˊ neum aw? Uiˊ lahˊ a ri mi neumneum, yam elˊ naˊ unˊ nang leuoˊ ka naˊ, kaw mi lahˊ ri unˊ yawng Uiˊ hton loeˊ pok.
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por mim? Na verdade, na verdade te digo que não cantará o galo enquanto não me tiveres negado três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.