João 12

Plang (BLR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nanggalˊ ka yam pawe vel nya naˊ unˊ nang rot ka les seunyi naˊ, Yesuˊ Eun rot nang yungˊ Betaniˊ vang utˊ eun Lasaruˊ kuˊ Yesuˊ tang yeuh Eun eun kuhˊ imˊ naˊ.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 Ce yeuh pawe hk'asomˊ pul tuilˊ munhpungˊ Eun Yesuˊ. Mahtaˊ eun koˊ ri nomˊnawk yeuh mhaiˊ. Lasaruˊ eun ku mokˊ ri somˊ maeeˊ peue seubu naˊ ce maeeˊ Yesuˊ Eun.
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 Mariˊ eun ti lamawn homˊ seungaˊ chakˊ ngos heunˊ nyawkˊ naˊ hk'ao ri hk'eung litˊ naˊ, eun lhuikˊ ri pok a ri cung Eun Yesuˊ naˊ, eun otˊ a ri huikˊ ri naˊ. Homˊ ka lamawn homˊ naˊ a homˊ hk'awpˊ hk'aˊnaee nya naˊ.
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 Daecti tapaeˊ Eun Yesuˊ ti peue muis Yuˊdasˊ Iˊsakariotˊ kuˊ kaw fuin Eun hk'aˊ nhaˊ ka naˊ eun htuˊhtingˊ lahˊ a,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 “A ciˊ yeuh keunhawˊ, mi vaeeˊ hkuinˊ paingˊ lamawn homˊ aenˊ a gvah ri tuilˊ a ri peue hk'oˊtukyak naˊ ce? Lamawn homˊ aenˊ kawnˊ meuh a ngos reng naˊ ti neum.”
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Lahˊ eun a yeuh keutitˊ naˊ hpaw eun caˊ caee kuit pun peue hk'oˊtukyak naˊ ce, daecti kopti meuh eun nang rabawkˊ naˊ. Meuh eun nang kawpˊ huilˊ paec, eun tawn ti ri caiˊ paec ka naˊ.
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 Yesuˊ Eun topˊ a, “Taeˊ eun reuˊ, yeuh eun kiˊ naˊ meuh a punta rangraen eun a pun seunyi naˊ Uiˊ puingˊ ri naˊ.
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 Kueˊ a peue hk'oˊtukyak maeeˊ peˊ laleung, daecti Uiˊ hkuinˊ kaw utˊ maeeˊ peˊ laleung.”
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 Yam peue Yuˊda cum heunˊ naˊ pun ce ri mhawngˊ Yesuˊ utˊ Eun mawnˊ naˊ, ce ku va puri ingˊ mawnˊ. A hkuinˊ meuh kopti ingˊ ce mawnˊ pun Yesuˊ Eun palkoe, daecti a ku meuh punta kaw ce nyu Lasaruˊ kuˊ Yesuˊ yeuh Eun eun tang kuhˊ imˊ naˊ eun yeut.
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 Kop awnˊ na, roˊ peue jhawpˊ rit keuting naˊ ce ku rangraen hk'aˊ kaw ri toh Lasaruˊ eun yeut.
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 Kopti Lasaruˊ meunang meuh eun kleumˊ ka yeuh peue Yuˊda heunˊ peue naˊ ce plinˊ hpumˊ ri ingˊ yumˊ Yesuˊ Eun naˊ.
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 Hawcˊ ka naˊ ti seunyi, peue cum heunˊ ingˊ nang pawe naˊ ce pun ri mhawngˊ Yesuˊ buih hukˊ Eun nang veng Yeruˊsalaem naˊ.
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 Ce jangˊ kan lhaˊ ka hkeungˊ naˊ, ce heulˊ rap ri ti Eun. Ce taˊulˊ ri lahˊ,
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 Yesuˊ Eun hk'eupˊ rawngla aetˊ ti tuˊ naˊ. Eun pawk a seunˊ kuˊ temˊ a ri nang htawm Seungaˊ naˊ,
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 “Konˊ beunˊ Yiˊon, pawlaee lhatˊ.
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 Nanggalˊ aenˊ na, tapaeˊ naˊ ce hkuinˊ nang leuceng pun lawng aenˊ ce gawmˊeucˊ ka. Daecti hawcˊ ka yam Yesuˊ pun Eun ri rap ri ti munhpungˊ ri naˊ, ce tawlˊ kuit rot ri lawng aenˊ toˊ a ri ri Heun a pun ri temˊ ri uinˊ ri, ce ku yeuh seunˊ awnˊ a. Ce tuilˊ munhpungˊ Eun yeut.
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 Peue cum heunˊ kuˊ utˊ maeeˊ Yesuˊ Eun yam klawng Eun Lasaruˊ eun pucti lih hk'aiˊ keutuiˊ leumuic ri Eun tang yeuh eun kuhˊ imˊ naˊ, ce suip ri hkamˊ saˊhkiˊ ka lawng aenˊ a heulˊ.
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 Kopti peue cum heunˊ naˊ pun ce ri mhawngˊ lawng kuˊ yeuh Eun hetˊ keuting aenˊ a naˊ, ce cu ri ingˊ ri Heun.
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 Kop awnˊ na, peue Hparisaeˊ naˊ ce lahˊ a ri puri, “Nyu peˊ a aw, hpaw eˊ caˊ kaw laee cang yeuh keunhawˊ naˊ pun? Keueˊ reuˊ, bhenˊ keuteˊ gawmˊeucˊ naˊ hotˊ ka Eun heulˊ hawcˊ.”
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 Peue hukˊ faeeˊ nang pawe naˊ ngonˊ ce meuh peue Helasaˊ.
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 Peue Helasaˊ naˊ ce heulˊ hk'eupˊ Hpiˊlipˊ kuˊ ingˊ neum veng Betsaiˊdaˊ kuingˊ Galilaeˊ naˊ eun. Ce hk'oˊ a ri heun, “Seuraˊ, sumˊ hk'eupˊ ye Yesuˊ Eun.”
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 Hpiˊlipˊ eun ku heulˊ lahˊ a ri Andre eun. Hawcˊ koˊ, ka va puri heulˊ lahˊ Yesuˊ Eun mhawngˊ a.
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 Yesuˊ Eun topˊ a, “Rot a yam Konˊ aiˊ peue kaw Eun pun ri rap ri ti munhpungˊ ri hawcˊ.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 Uiˊ lahˊ a ri peˊ neumneum, nghoˊ seumal naˊ a lawn unˊ hk'uicˊ ri yeum pang bhenˊ keuteˊ naˊ koˊ, kaw a cu ri meuh yawo ti gleunˊ. Daecti a lawn yeum koˊ, a kaw keutˊ ri meuh pliˊ ri puc seumal ri naˊ baee heunˊheunˊ.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 Peue leumeusˊ aˊyu ri naˊ, kaw eun sum aˊyu ri. Seunˊ awnˊ na, peue ces ri aˊyu ri pang bhenˊ keuteˊ aenˊ a naˊ, kaw eun roksaˊ pun aˊyu ri, eun kaw kueˊ aˊyu cotˊcu naˊ.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 Peue yeuh mhaiˊ Uiˊ naˊ, kaw eun kah ri hotˊ Uiˊ. Uiˊ lawn utˊ tawngnhawˊ koˊ, mhaiˊ Uiˊ naˊ eun ku kaw utˊ ri ka. Kuiingˊ Uiˊ kaw Eun tuilˊ munhpungˊ naˊ ri peue yeuh mhaiˊ Uiˊ naˊ eun.
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 Maetˊmaenˊ, hpumˊ Uiˊ naˊ kuit nyhapˊ nyawkˊ ka. Uiˊ ciˊ kaw htukˊ ri lahˊ a yeuh saˊnhawˊ? Kaw Uiˊ lahˊ a yeuhkiˊ aw, ‘Aˊkuiingˊ, hk'oˊ Mi teumˊkawm Uiˊ pon yam aenˊ a reuˊ.’ Unˊ meuh, rot Uiˊ hk'aˊnaee yam aenˊ a naˊ meuh a kopti ceu nang aenˊ na.
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 Aˊkuiingˊ, hk'oˊ Mi yeuh muis Mi naˊ pun munhpungˊ ri reuˊ.”
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 Yam peue cum heunˊ utˊ mawnˊ naˊ pun ce ri mhawngˊ sengˊ awnˊ a naˊ, ce lahˊ neumhk'i ka. Ngonˊ ce lahˊ inˊhpom ti peue naˊ leukahˊ eun maeeˊ Heun.
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 Yesuˊ Eun lahˊ, “Sengˊ lawsˊ awnˊ hpaw a caˊ meuh pun Uiˊ, meuh a pun peˊ.
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 Maetˊmaenˊ, rot a yam tawsˊ aˊmu ri bhenˊ keuteˊ aenˊ a hawcˊ. Cawoˊ uˊpeung bhenˊ keuteˊ aenˊ kaw a pun ri hkamˊ hk'aˊ ra ri tec ra ri hk'uih naˊ.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 Daecti yam pun Uiˊ ri rap ri ti hk'aˊ yuk ri hukˊ hk'aiˊ bhenˊ keuteˊ tawkˊ ri pang kleumˊ rawngˊtawpˊ naˊ, Uiˊ kaw teukˊ yat peue gawmˊeucˊ naˊ peue ingˊ ri ti.”
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 Lahˊ Eun a yeuh keutitˊ naˊ meuh a punta kaw Eun tuhˊ peue nyu kaw ri yeum yeuh saˊnhawˊ naˊ.
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Peue cum heunˊ naˊ ce lahˊ, “Pun ye ri yawng hk'aˊnaee htawm leukahˊ ritroe naˊ lahˊ ka, Hkrit Eun kaw aˊyu imˊ cotˊcu. A ciˊ yeuh keunhawˊ, Mi vaeeˊ lahˊ Konˊ aiˊ peue Eun kaw pun ri rap ri ti hk'aˊ yuk ri hukˊ naˊ? Aˊnhawˊ ciˊ meuh Konˊ aiˊ peue titˊ Eun?”
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Yesuˊ Eun topˊ a, “Gup kaw peˊ kueˊ kuˊ cengˊ naˊ ti vut ti yam. Suip ri long hk'aˊ heulˊ yam kawnˊ kueˊ a kuˊ cengˊ nanggalˊ yam hk'aˊ duimˊlawng naˊ unˊ nang rot ka naˊ. Peue long hk'aˊ hk'aˊnaee hk'aˊ duimˊlawng naˊ hpaw eun caˊ yawng buih heulˊ ri hk'aˊnhawˊ.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 Punta kaw peˊ meuh konˊ ka kuˊ cengˊ naˊ, yam kuˊ cengˊ naˊ buih kueˊ ka naˊ, papuing kuˊ cengˊ naˊ reuˊ.” Yam Yesuˊ hawcˊ Eun leukahˊ ri naˊ, Eun pucti heulˊ. Eun heulˊ moˊ ri hk'aiˊ peue awnˊ ce.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 Yesuˊ Eun saecˊ yeuh ce nawk kuˊ hk'oˊamˊ naˊ tamˊ ngaiˊ ce naˊ, ce kawnˊ meung unˊ nang yumˊ ri Eun.
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 Aenˊ meuh a hotˊ seunˊ leukahˊ lahˊ eun Iˊsayaˊ peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ. Eun lahˊ,
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 Kop awnˊ na, ce yumˊ unˊ pun kopti Iˊsayaˊ lahˊ eun ton seubu naˊ,
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 “punta kaw ce unˊ cang nyu ri ngaiˊ ri,
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 Iˊsayaˊ lahˊ eun a yeuh keutitˊ naˊ meuh a kopti pun eun ri nyu munhpungˊ Eun Yesuˊ naˊ. Eun lahˊ a rot ri Heun.
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 Saecˊ yeuh saˊnhawˊ, hk'aˊnaee yam awnˊ na, nang meuh roˊ yumˊ Eun naˊ a kueˊ heunˊ peue. Daecti ce unˊ hatˊ ri yeuh a pucti lih, kopti lhatˊ ce peue Hparisaeˊ naˊ ra ce ri tec ri hk'aiˊ saˊla vang hk'oˊ munˊ naˊ.
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Kopti leumeusˊ ce hk'aˊ sukˊseunˊ ce peue naˊ lheuˊ hk'aiˊ hk'aˊ sukˊseunˊ Eun Peucawoˊ naˊ.
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 Yesuˊ Eun klawng ri lahˊ lawsˊ a, “Peue yumˊ hk'aˊnaee Uiˊ naˊ, hpaw eun caˊ yumˊ hk'aˊnaee Uiˊ palkoe, daecti eun ku yumˊ Cawoˊ cusˊ Uiˊ lih naˊ Eun yeut.
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 Peue nyu Uiˊ naˊ, eun ku nyu Cawoˊ cusˊ Uiˊ lih naˊ Eun yeut.
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 Punta peue yumˊ Uiˊ ku peue naˊ kaw ce unˊ pun ri utˊ hk'aˊnaee hk'aˊ duimˊlawng naˊ, Uiˊ lih pang bhenˊ keuteˊ aenˊ na hk'aˊnaee meuh ri kuˊ cengˊ naˊ.
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 Peue mhawngˊ leukahˊ Uiˊ unˊ hotˊ ri yeuh a naˊ ce koˊ, Uiˊ hkuinˊ kaw tawsˊ aˊmu ri ce, kopti hpaw Uiˊ caˊ lih punta kaw Uiˊ tawsˊ aˊmu, daecti lih Uiˊ punta kaw Uiˊ teumˊkawm bhenˊ keuteˊ naˊ lawtpon.
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Kueˊ a nang kaw tawsˊ aˊmu ri peue unˊ rap ri ti Uiˊ maeeˊ unˊ rap ri ti leukahˊ Uiˊ naˊ ce hawcˊ. Awnˊ a meuh leukahˊ lahˊ Uiˊ naˊ, a kaw tawsˊ aˊmu ri ce hk'aˊnaee seunyi tisutˊ naˊ.
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 Kopti hpaw Uiˊ caˊ lahˊ a hotˊ seunˊ kuˊ sumˊ lahˊ Uiˊ naˊ, daecti Aˊkuiingˊ Cawoˊ cusˊ Uiˊ lih naˊ tuilˊ Eun leukahˊ Uiˊ kaw lahˊ keunhawˊ maeeˊ lahˊ a yeuh saˊnhawˊ naˊ.
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 Yawng Uiˊ leukahˊ tuilˊ Eun naˊ meuh a hk'aˊ aˊyu imˊ cotˊcu naˊ. Kop awnˊ na, kuˊ lahˊ Uiˊ naˊ ku ceu ka a meuh kuˊ kah Eun Uiˊ lahˊ.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.