João 12
Plang (BLR) vs NVI
1 Nanggalˊ ka yam pawe vel nya naˊ unˊ nang rot ka les seunyi naˊ, Yesuˊ Eun rot nang yungˊ Betaniˊ vang utˊ eun Lasaruˊ kuˊ Yesuˊ tang yeuh Eun eun kuhˊ imˊ naˊ.
1 Seis dias antes da Páscoa Jesus chegou a Betânia, onde vivia Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
2 Ce yeuh pawe hk'asomˊ pul tuilˊ munhpungˊ Eun Yesuˊ. Mahtaˊ eun koˊ ri nomˊnawk yeuh mhaiˊ. Lasaruˊ eun ku mokˊ ri somˊ maeeˊ peue seubu naˊ ce maeeˊ Yesuˊ Eun.
2 Ali prepararam um jantar para Jesus. Marta servia, enquanto Lázaro estava à mesa com ele.
3 Mariˊ eun ti lamawn homˊ seungaˊ chakˊ ngos heunˊ nyawkˊ naˊ hk'ao ri hk'eung litˊ naˊ, eun lhuikˊ ri pok a ri cung Eun Yesuˊ naˊ, eun otˊ a ri huikˊ ri naˊ. Homˊ ka lamawn homˊ naˊ a homˊ hk'awpˊ hk'aˊnaee nya naˊ.
3 Então Maria pegou um frasco de nardo puro, que era um perfume caro, derramou-o sobre os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E a casa encheu-se com a fragrância do perfume.
4 Daecti tapaeˊ Eun Yesuˊ ti peue muis Yuˊdasˊ Iˊsakariotˊ kuˊ kaw fuin Eun hk'aˊ nhaˊ ka naˊ eun htuˊhtingˊ lahˊ a,
4 Mas um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, que mais tarde iria traí-lo, fez uma objeção:
5 “A ciˊ yeuh keunhawˊ, mi vaeeˊ hkuinˊ paingˊ lamawn homˊ aenˊ a gvah ri tuilˊ a ri peue hk'oˊtukyak naˊ ce? Lamawn homˊ aenˊ kawnˊ meuh a ngos reng naˊ ti neum.”
5 "Por que este perfume não foi vendido, e o dinheiro dado aos pobres? Seriam trezentos denários".
6 Lahˊ eun a yeuh keutitˊ naˊ hpaw eun caˊ caee kuit pun peue hk'oˊtukyak naˊ ce, daecti kopti meuh eun nang rabawkˊ naˊ. Meuh eun nang kawpˊ huilˊ paec, eun tawn ti ri caiˊ paec ka naˊ.
6 Ele não falou isso por se interessar pelos pobres, mas porque era ladrão; sendo responsável pela bolsa de dinheiro, costumava tirar o que nela era colocado.
7 Yesuˊ Eun topˊ a, “Taeˊ eun reuˊ, yeuh eun kiˊ naˊ meuh a punta rangraen eun a pun seunyi naˊ Uiˊ puingˊ ri naˊ.
7 Respondeu Jesus: "Deixe-a em paz; que o guarde para o dia do meu sepultamento.
8 Kueˊ a peue hk'oˊtukyak maeeˊ peˊ laleung, daecti Uiˊ hkuinˊ kaw utˊ maeeˊ peˊ laleung.”
8 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão".
9 Yam peue Yuˊda cum heunˊ naˊ pun ce ri mhawngˊ Yesuˊ utˊ Eun mawnˊ naˊ, ce ku va puri ingˊ mawnˊ. A hkuinˊ meuh kopti ingˊ ce mawnˊ pun Yesuˊ Eun palkoe, daecti a ku meuh punta kaw ce nyu Lasaruˊ kuˊ Yesuˊ yeuh Eun eun tang kuhˊ imˊ naˊ eun yeut.
9 Enquanto isso, uma grande multidão de judeus, ao descobrir que Jesus estava ali, veio, não apenas por causa de Jesus, mas também para ver Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Kop awnˊ na, roˊ peue jhawpˊ rit keuting naˊ ce ku rangraen hk'aˊ kaw ri toh Lasaruˊ eun yeut.
10 Assim, os chefes dos sacerdotes fizeram planos para matar também Lázaro,
11 Kopti Lasaruˊ meunang meuh eun kleumˊ ka yeuh peue Yuˊda heunˊ peue naˊ ce plinˊ hpumˊ ri ingˊ yumˊ Yesuˊ Eun naˊ.
11 pois por causa dele muitos estavam se afastando dos judeus e crendo em Jesus.
12 Hawcˊ ka naˊ ti seunyi, peue cum heunˊ ingˊ nang pawe naˊ ce pun ri mhawngˊ Yesuˊ buih hukˊ Eun nang veng Yeruˊsalaem naˊ.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo para a festa ouviu falar que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Ce jangˊ kan lhaˊ ka hkeungˊ naˊ, ce heulˊ rap ri ti Eun. Ce taˊulˊ ri lahˊ,
13 Pegaram ramos de palmeiras e saíram ao seu encontro, gritando: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Bendito é o Rei de Israel! "
14 Yesuˊ Eun hk'eupˊ rawngla aetˊ ti tuˊ naˊ. Eun pawk a seunˊ kuˊ temˊ a ri nang htawm Seungaˊ naˊ,
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, como está escrito:
15 “Konˊ beunˊ Yiˊon, pawlaee lhatˊ.
15 "Não tenhas medo, ó cidade de Sião; eis que o seu rei vem, montado num jumentinho".
16 Nanggalˊ aenˊ na, tapaeˊ naˊ ce hkuinˊ nang leuceng pun lawng aenˊ ce gawmˊeucˊ ka. Daecti hawcˊ ka yam Yesuˊ pun Eun ri rap ri ti munhpungˊ ri naˊ, ce tawlˊ kuit rot ri lawng aenˊ toˊ a ri ri Heun a pun ri temˊ ri uinˊ ri, ce ku yeuh seunˊ awnˊ a. Ce tuilˊ munhpungˊ Eun yeut.
16 A princípio seus discípulos não entenderam isso. Só depois que Jesus foi glorificado, perceberam que lhe fizeram essas coisas, e que elas estavam escritas a respeito dele.
17 Peue cum heunˊ kuˊ utˊ maeeˊ Yesuˊ Eun yam klawng Eun Lasaruˊ eun pucti lih hk'aiˊ keutuiˊ leumuic ri Eun tang yeuh eun kuhˊ imˊ naˊ, ce suip ri hkamˊ saˊhkiˊ ka lawng aenˊ a heulˊ.
17 A multidão que estava com ele, quando mandara Lázaro sair do sepulcro e o ressuscitara dos mortos, continuou a espalhar o fato.
18 Kopti peue cum heunˊ naˊ pun ce ri mhawngˊ lawng kuˊ yeuh Eun hetˊ keuting aenˊ a naˊ, ce cu ri ingˊ ri Heun.
18 Muitas pessoas, por terem ouvido falar que ele realizara tal sinal miraculoso, foram ao seu encontro.
19 Kop awnˊ na, peue Hparisaeˊ naˊ ce lahˊ a ri puri, “Nyu peˊ a aw, hpaw eˊ caˊ kaw laee cang yeuh keunhawˊ naˊ pun? Keueˊ reuˊ, bhenˊ keuteˊ gawmˊeucˊ naˊ hotˊ ka Eun heulˊ hawcˊ.”
19 E assim os fariseus disseram uns aos outros: "Não conseguimos nada. Olhem como o mundo todo vai atrás dele! "
20 Peue hukˊ faeeˊ nang pawe naˊ ngonˊ ce meuh peue Helasaˊ.
20 Entre os que tinham ido adorar a Deus na festa da Páscoa, estavam alguns gregos.
21 Peue Helasaˊ naˊ ce heulˊ hk'eupˊ Hpiˊlipˊ kuˊ ingˊ neum veng Betsaiˊdaˊ kuingˊ Galilaeˊ naˊ eun. Ce hk'oˊ a ri heun, “Seuraˊ, sumˊ hk'eupˊ ye Yesuˊ Eun.”
21 Eles se aproximaram de Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, com um pedido: "Senhor, queremos ver Jesus".
22 Hpiˊlipˊ eun ku heulˊ lahˊ a ri Andre eun. Hawcˊ koˊ, ka va puri heulˊ lahˊ Yesuˊ Eun mhawngˊ a.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e os dois juntos o disseram a Jesus.
23 Yesuˊ Eun topˊ a, “Rot a yam Konˊ aiˊ peue kaw Eun pun ri rap ri ti munhpungˊ ri hawcˊ.
23 Jesus respondeu: "Chegou a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Uiˊ lahˊ a ri peˊ neumneum, nghoˊ seumal naˊ a lawn unˊ hk'uicˊ ri yeum pang bhenˊ keuteˊ naˊ koˊ, kaw a cu ri meuh yawo ti gleunˊ. Daecti a lawn yeum koˊ, a kaw keutˊ ri meuh pliˊ ri puc seumal ri naˊ baee heunˊheunˊ.
24 Digo-lhes verdadeiramente que, se o grão de trigo não cair na terra e não morrer, continuará ele só. Mas se morrer, dará muito fruto.
25 Peue leumeusˊ aˊyu ri naˊ, kaw eun sum aˊyu ri. Seunˊ awnˊ na, peue ces ri aˊyu ri pang bhenˊ keuteˊ aenˊ a naˊ, kaw eun roksaˊ pun aˊyu ri, eun kaw kueˊ aˊyu cotˊcu naˊ.
25 Aquele que ama a sua vida, a perderá; ao passo que aquele que odeia a sua vida neste mundo, a conservará para a vida eterna.
26 Peue yeuh mhaiˊ Uiˊ naˊ, kaw eun kah ri hotˊ Uiˊ. Uiˊ lawn utˊ tawngnhawˊ koˊ, mhaiˊ Uiˊ naˊ eun ku kaw utˊ ri ka. Kuiingˊ Uiˊ kaw Eun tuilˊ munhpungˊ naˊ ri peue yeuh mhaiˊ Uiˊ naˊ eun.
26 Quem me serve precisa seguir-me; e, onde estou, o meu servo também estará. Aquele que me serve, meu Pai o honrará.
27 Maetˊmaenˊ, hpumˊ Uiˊ naˊ kuit nyhapˊ nyawkˊ ka. Uiˊ ciˊ kaw htukˊ ri lahˊ a yeuh saˊnhawˊ? Kaw Uiˊ lahˊ a yeuhkiˊ aw, ‘Aˊkuiingˊ, hk'oˊ Mi teumˊkawm Uiˊ pon yam aenˊ a reuˊ.’ Unˊ meuh, rot Uiˊ hk'aˊnaee yam aenˊ a naˊ meuh a kopti ceu nang aenˊ na.
27 "Agora meu coração está perturbado, e o que direi? Pai, salva-me desta hora? Não; eu vim exatamente para isto, para esta hora.
28 Aˊkuiingˊ, hk'oˊ Mi yeuh muis Mi naˊ pun munhpungˊ ri reuˊ.”
28 Pai, glorifica o teu nome! " Então veio uma voz do céu: "Eu já o glorifiquei e o glorificarei novamente".
29 Yam peue cum heunˊ utˊ mawnˊ naˊ pun ce ri mhawngˊ sengˊ awnˊ a naˊ, ce lahˊ neumhk'i ka. Ngonˊ ce lahˊ inˊhpom ti peue naˊ leukahˊ eun maeeˊ Heun.
29 A multidão que ali estava e a ouviu, disse que tinha trovejado; outros disseram que um anjo lhe tinha falado.
30 Yesuˊ Eun lahˊ, “Sengˊ lawsˊ awnˊ hpaw a caˊ meuh pun Uiˊ, meuh a pun peˊ.
30 Jesus disse: "Esta voz veio por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Maetˊmaenˊ, rot a yam tawsˊ aˊmu ri bhenˊ keuteˊ aenˊ a hawcˊ. Cawoˊ uˊpeung bhenˊ keuteˊ aenˊ kaw a pun ri hkamˊ hk'aˊ ra ri tec ra ri hk'uih naˊ.
31 Chegou a hora de ser julgado este mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Daecti yam pun Uiˊ ri rap ri ti hk'aˊ yuk ri hukˊ hk'aiˊ bhenˊ keuteˊ tawkˊ ri pang kleumˊ rawngˊtawpˊ naˊ, Uiˊ kaw teukˊ yat peue gawmˊeucˊ naˊ peue ingˊ ri ti.”
32 Mas eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim".
33 Lahˊ Eun a yeuh keutitˊ naˊ meuh a punta kaw Eun tuhˊ peue nyu kaw ri yeum yeuh saˊnhawˊ naˊ.
33 Ele disse isso para indicar o tipo de morte que haveria de sofrer.
34 Peue cum heunˊ naˊ ce lahˊ, “Pun ye ri yawng hk'aˊnaee htawm leukahˊ ritroe naˊ lahˊ ka, Hkrit Eun kaw aˊyu imˊ cotˊcu. A ciˊ yeuh keunhawˊ, Mi vaeeˊ lahˊ Konˊ aiˊ peue Eun kaw pun ri rap ri ti hk'aˊ yuk ri hukˊ naˊ? Aˊnhawˊ ciˊ meuh Konˊ aiˊ peue titˊ Eun?”
34 A multidão falou: "A Lei nos ensina que o Cristo permanecerá para sempre; como podes dizer: ‘O Filho do homem precisa ser levantado’? Quem é esse ‘Filho do homem’? "
35 Yesuˊ Eun topˊ a, “Gup kaw peˊ kueˊ kuˊ cengˊ naˊ ti vut ti yam. Suip ri long hk'aˊ heulˊ yam kawnˊ kueˊ a kuˊ cengˊ nanggalˊ yam hk'aˊ duimˊlawng naˊ unˊ nang rot ka naˊ. Peue long hk'aˊ hk'aˊnaee hk'aˊ duimˊlawng naˊ hpaw eun caˊ yawng buih heulˊ ri hk'aˊnhawˊ.
35 Disse-lhes então Jesus: "Por mais um pouco de tempo a luz estará entre vocês. Andem enquanto vocês têm a luz, para que as trevas não os surpreendam, pois aquele que anda nas trevas não sabe para onde está indo.
36 Punta kaw peˊ meuh konˊ ka kuˊ cengˊ naˊ, yam kuˊ cengˊ naˊ buih kueˊ ka naˊ, papuing kuˊ cengˊ naˊ reuˊ.” Yam Yesuˊ hawcˊ Eun leukahˊ ri naˊ, Eun pucti heulˊ. Eun heulˊ moˊ ri hk'aiˊ peue awnˊ ce.
36 Creiam na luz enquanto vocês a têm, para que se tornem filhos da luz". Terminando de falar, Jesus saiu e ocultou-se deles.
37 Yesuˊ Eun saecˊ yeuh ce nawk kuˊ hk'oˊamˊ naˊ tamˊ ngaiˊ ce naˊ, ce kawnˊ meung unˊ nang yumˊ ri Eun.
37 Mesmo depois que Jesus fez todos aqueles sinais miraculosos, não creram nele.
38 Aenˊ meuh a hotˊ seunˊ leukahˊ lahˊ eun Iˊsayaˊ peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ. Eun lahˊ,
38 Isso aconteceu para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que disse: "Senhor, quem creu em nossa mensagem, e a quem foi revelado o braço do Senhor? "
39 Kop awnˊ na, ce yumˊ unˊ pun kopti Iˊsayaˊ lahˊ eun ton seubu naˊ,
39 Por esta razão eles não podiam crer, porque, como disse Isaías noutro lugar:
40 “punta kaw ce unˊ cang nyu ri ngaiˊ ri,
40 "Cegou os seus olhos e endureceu os seus corações, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure".
41 Iˊsayaˊ lahˊ eun a yeuh keutitˊ naˊ meuh a kopti pun eun ri nyu munhpungˊ Eun Yesuˊ naˊ. Eun lahˊ a rot ri Heun.
41 Isaías disse isso porque viu a glória de Jesus e falou sobre ele.
42 Saecˊ yeuh saˊnhawˊ, hk'aˊnaee yam awnˊ na, nang meuh roˊ yumˊ Eun naˊ a kueˊ heunˊ peue. Daecti ce unˊ hatˊ ri yeuh a pucti lih, kopti lhatˊ ce peue Hparisaeˊ naˊ ra ce ri tec ri hk'aiˊ saˊla vang hk'oˊ munˊ naˊ.
42 Ainda assim, muitos líderes dos judeus creram nele. Mas, por causa dos fariseus, não confessavam a sua fé, com medo de serem expulsos da sinagoga;
43 Kopti leumeusˊ ce hk'aˊ sukˊseunˊ ce peue naˊ lheuˊ hk'aiˊ hk'aˊ sukˊseunˊ Eun Peucawoˊ naˊ.
43 pois preferiam a aprovação dos homens do que a aprovação de Deus.
44 Yesuˊ Eun klawng ri lahˊ lawsˊ a, “Peue yumˊ hk'aˊnaee Uiˊ naˊ, hpaw eun caˊ yumˊ hk'aˊnaee Uiˊ palkoe, daecti eun ku yumˊ Cawoˊ cusˊ Uiˊ lih naˊ Eun yeut.
44 Então Jesus disse em alta voz: "Quem crê em mim, não crê apenas em mim, mas naquele que me enviou.
45 Peue nyu Uiˊ naˊ, eun ku nyu Cawoˊ cusˊ Uiˊ lih naˊ Eun yeut.
45 Quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Punta peue yumˊ Uiˊ ku peue naˊ kaw ce unˊ pun ri utˊ hk'aˊnaee hk'aˊ duimˊlawng naˊ, Uiˊ lih pang bhenˊ keuteˊ aenˊ na hk'aˊnaee meuh ri kuˊ cengˊ naˊ.
46 Eu vim ao mundo como luz, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Peue mhawngˊ leukahˊ Uiˊ unˊ hotˊ ri yeuh a naˊ ce koˊ, Uiˊ hkuinˊ kaw tawsˊ aˊmu ri ce, kopti hpaw Uiˊ caˊ lih punta kaw Uiˊ tawsˊ aˊmu, daecti lih Uiˊ punta kaw Uiˊ teumˊkawm bhenˊ keuteˊ naˊ lawtpon.
47 "Se alguém ouve as minhas palavras, e não as guarda, eu não o julgo. Pois não vim para julgar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Kueˊ a nang kaw tawsˊ aˊmu ri peue unˊ rap ri ti Uiˊ maeeˊ unˊ rap ri ti leukahˊ Uiˊ naˊ ce hawcˊ. Awnˊ a meuh leukahˊ lahˊ Uiˊ naˊ, a kaw tawsˊ aˊmu ri ce hk'aˊnaee seunyi tisutˊ naˊ.
48 Há um juiz para quem me rejeita e não aceita as minhas palavras; a própria palavra que proferi o condenará no último dia.
49 Kopti hpaw Uiˊ caˊ lahˊ a hotˊ seunˊ kuˊ sumˊ lahˊ Uiˊ naˊ, daecti Aˊkuiingˊ Cawoˊ cusˊ Uiˊ lih naˊ tuilˊ Eun leukahˊ Uiˊ kaw lahˊ keunhawˊ maeeˊ lahˊ a yeuh saˊnhawˊ naˊ.
49 Pois não falei por mim mesmo, mas o Pai que me enviou me ordenou o que dizer e o que falar.
50 Yawng Uiˊ leukahˊ tuilˊ Eun naˊ meuh a hk'aˊ aˊyu imˊ cotˊcu naˊ. Kop awnˊ na, kuˊ lahˊ Uiˊ naˊ ku ceu ka a meuh kuˊ kah Eun Uiˊ lahˊ.”
50 Sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu digo é exatamente o que o Pai me mandou dizer".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.