João 12
Plang (BLR) vs BKJ
1 Nanggalˊ ka yam pawe vel nya naˊ unˊ nang rot ka les seunyi naˊ, Yesuˊ Eun rot nang yungˊ Betaniˊ vang utˊ eun Lasaruˊ kuˊ Yesuˊ tang yeuh Eun eun kuhˊ imˊ naˊ.
1 Seis dias antes da Páscoa, veio Jesus a Betânia, onde estava Lázaro, o que estivera morto, e a quem ele ressuscitara dos mortos.
2 Ce yeuh pawe hk'asomˊ pul tuilˊ munhpungˊ Eun Yesuˊ. Mahtaˊ eun koˊ ri nomˊnawk yeuh mhaiˊ. Lasaruˊ eun ku mokˊ ri somˊ maeeˊ peue seubu naˊ ce maeeˊ Yesuˊ Eun.
2 Fizeram-lhe ali uma ceia, e Marta servia, mas Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Mariˊ eun ti lamawn homˊ seungaˊ chakˊ ngos heunˊ nyawkˊ naˊ hk'ao ri hk'eung litˊ naˊ, eun lhuikˊ ri pok a ri cung Eun Yesuˊ naˊ, eun otˊ a ri huikˊ ri naˊ. Homˊ ka lamawn homˊ naˊ a homˊ hk'awpˊ hk'aˊnaee nya naˊ.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, caríssimo, ungiu os pés de Jesus, e limpou os pés com os seus cabelos; e a casa se encheu com o cheiro do unguento.
4 Daecti tapaeˊ Eun Yesuˊ ti peue muis Yuˊdasˊ Iˊsakariotˊ kuˊ kaw fuin Eun hk'aˊ nhaˊ ka naˊ eun htuˊhtingˊ lahˊ a,
4 Então, disse um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, aquele que o havia de trair:
5 “A ciˊ yeuh keunhawˊ, mi vaeeˊ hkuinˊ paingˊ lamawn homˊ aenˊ a gvah ri tuilˊ a ri peue hk'oˊtukyak naˊ ce? Lamawn homˊ aenˊ kawnˊ meuh a ngos reng naˊ ti neum.”
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos denários, e não se deu aos pobres?
6 Lahˊ eun a yeuh keutitˊ naˊ hpaw eun caˊ caee kuit pun peue hk'oˊtukyak naˊ ce, daecti kopti meuh eun nang rabawkˊ naˊ. Meuh eun nang kawpˊ huilˊ paec, eun tawn ti ri caiˊ paec ka naˊ.
6 Então ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e subtraía o que nela foi colocado.
7 Yesuˊ Eun topˊ a, “Taeˊ eun reuˊ, yeuh eun kiˊ naˊ meuh a punta rangraen eun a pun seunyi naˊ Uiˊ puingˊ ri naˊ.
7 Disse, pois, Jesus: Deixe-a sozinha! Para o dia do meu sepultamento o tem guardado.
8 Kueˊ a peue hk'oˊtukyak maeeˊ peˊ laleung, daecti Uiˊ hkuinˊ kaw utˊ maeeˊ peˊ laleung.”
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Yam peue Yuˊda cum heunˊ naˊ pun ce ri mhawngˊ Yesuˊ utˊ Eun mawnˊ naˊ, ce ku va puri ingˊ mawnˊ. A hkuinˊ meuh kopti ingˊ ce mawnˊ pun Yesuˊ Eun palkoe, daecti a ku meuh punta kaw ce nyu Lasaruˊ kuˊ Yesuˊ yeuh Eun eun tang kuhˊ imˊ naˊ eun yeut.
9 Portanto, muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e eles foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Kop awnˊ na, roˊ peue jhawpˊ rit keuting naˊ ce ku rangraen hk'aˊ kaw ri toh Lasaruˊ eun yeut.
10 Mas os principais sacerdotes consultaram como poderiam também matar a Lázaro,
11 Kopti Lasaruˊ meunang meuh eun kleumˊ ka yeuh peue Yuˊda heunˊ peue naˊ ce plinˊ hpumˊ ri ingˊ yumˊ Yesuˊ Eun naˊ.
11 porque por causa dele muitos dos judeus se afastaram, e creram em Jesus.
12 Hawcˊ ka naˊ ti seunyi, peue cum heunˊ ingˊ nang pawe naˊ ce pun ri mhawngˊ Yesuˊ buih hukˊ Eun nang veng Yeruˊsalaem naˊ.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Ce jangˊ kan lhaˊ ka hkeungˊ naˊ, ce heulˊ rap ri ti Eun. Ce taˊulˊ ri lahˊ,
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Abençoado é o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 Yesuˊ Eun hk'eupˊ rawngla aetˊ ti tuˊ naˊ. Eun pawk a seunˊ kuˊ temˊ a ri nang htawm Seungaˊ naˊ,
14 E Jesus, tendo encontrado um jumentinho, assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 “Konˊ beunˊ Yiˊon, pawlaee lhatˊ.
15 Não temas, filha de Sião; eis que o teu Rei vem, assentado sobre um potro de jumenta.
16 Nanggalˊ aenˊ na, tapaeˊ naˊ ce hkuinˊ nang leuceng pun lawng aenˊ ce gawmˊeucˊ ka. Daecti hawcˊ ka yam Yesuˊ pun Eun ri rap ri ti munhpungˊ ri naˊ, ce tawlˊ kuit rot ri lawng aenˊ toˊ a ri ri Heun a pun ri temˊ ri uinˊ ri, ce ku yeuh seunˊ awnˊ a. Ce tuilˊ munhpungˊ Eun yeut.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam essas coisas; mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e que eles tinham feito essas coisas para ele.
17 Peue cum heunˊ kuˊ utˊ maeeˊ Yesuˊ Eun yam klawng Eun Lasaruˊ eun pucti lih hk'aiˊ keutuiˊ leumuic ri Eun tang yeuh eun kuhˊ imˊ naˊ, ce suip ri hkamˊ saˊhkiˊ ka lawng aenˊ a heulˊ.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando chamou a Lázaro para fora da sepultura, testemunhava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Kopti peue cum heunˊ naˊ pun ce ri mhawngˊ lawng kuˊ yeuh Eun hetˊ keuting aenˊ a naˊ, ce cu ri ingˊ ri Heun.
18 Por causa disso, também a multidão lhe saiu ao encontro, porque eles tinham ouvido que ele fizera este milagre.
19 Kop awnˊ na, peue Hparisaeˊ naˊ ce lahˊ a ri puri, “Nyu peˊ a aw, hpaw eˊ caˊ kaw laee cang yeuh keunhawˊ naˊ pun? Keueˊ reuˊ, bhenˊ keuteˊ gawmˊeucˊ naˊ hotˊ ka Eun heulˊ hawcˊ.”
19 Disseram, então, os fariseus entre si: Percebestes que nada conseguis fazer? Eis que o mundo vai após ele.
20 Peue hukˊ faeeˊ nang pawe naˊ ngonˊ ce meuh peue Helasaˊ.
20 E havia alguns gregos entre os que tinham subido para adorar na festa;
21 Peue Helasaˊ naˊ ce heulˊ hk'eupˊ Hpiˊlipˊ kuˊ ingˊ neum veng Betsaiˊdaˊ kuingˊ Galilaeˊ naˊ eun. Ce hk'oˊ a ri heun, “Seuraˊ, sumˊ hk'eupˊ ye Yesuˊ Eun.”
21 estes, pois, vieram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Hpiˊlipˊ eun ku heulˊ lahˊ a ri Andre eun. Hawcˊ koˊ, ka va puri heulˊ lahˊ Yesuˊ Eun mhawngˊ a.
22 Filipe veio e contou para André; e novamente André e Filipe disseram a Jesus.
23 Yesuˊ Eun topˊ a, “Rot a yam Konˊ aiˊ peue kaw Eun pun ri rap ri ti munhpungˊ ri hawcˊ.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem será glorificado.
24 Uiˊ lahˊ a ri peˊ neumneum, nghoˊ seumal naˊ a lawn unˊ hk'uicˊ ri yeum pang bhenˊ keuteˊ naˊ koˊ, kaw a cu ri meuh yawo ti gleunˊ. Daecti a lawn yeum koˊ, a kaw keutˊ ri meuh pliˊ ri puc seumal ri naˊ baee heunˊheunˊ.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, permanece só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Peue leumeusˊ aˊyu ri naˊ, kaw eun sum aˊyu ri. Seunˊ awnˊ na, peue ces ri aˊyu ri pang bhenˊ keuteˊ aenˊ a naˊ, kaw eun roksaˊ pun aˊyu ri, eun kaw kueˊ aˊyu cotˊcu naˊ.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Peue yeuh mhaiˊ Uiˊ naˊ, kaw eun kah ri hotˊ Uiˊ. Uiˊ lawn utˊ tawngnhawˊ koˊ, mhaiˊ Uiˊ naˊ eun ku kaw utˊ ri ka. Kuiingˊ Uiˊ kaw Eun tuilˊ munhpungˊ naˊ ri peue yeuh mhaiˊ Uiˊ naˊ eun.
26 Se algum homem me serve, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se algum homem me servir, meu Pai o honrará.
27 Maetˊmaenˊ, hpumˊ Uiˊ naˊ kuit nyhapˊ nyawkˊ ka. Uiˊ ciˊ kaw htukˊ ri lahˊ a yeuh saˊnhawˊ? Kaw Uiˊ lahˊ a yeuhkiˊ aw, ‘Aˊkuiingˊ, hk'oˊ Mi teumˊkawm Uiˊ pon yam aenˊ a reuˊ.’ Unˊ meuh, rot Uiˊ hk'aˊnaee yam aenˊ a naˊ meuh a kopti ceu nang aenˊ na.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para esta hora é que eu vim.
28 Aˊkuiingˊ, hk'oˊ Mi yeuh muis Mi naˊ pun munhpungˊ ri reuˊ.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu, dizendo: Eu já o tenho glorificado, e novamente o glorificarei.
29 Yam peue cum heunˊ utˊ mawnˊ naˊ pun ce ri mhawngˊ sengˊ awnˊ a naˊ, ce lahˊ neumhk'i ka. Ngonˊ ce lahˊ inˊhpom ti peue naˊ leukahˊ eun maeeˊ Heun.
29 A multidão, pois, que ali estava e que a ouvira, dizia ter sido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Yesuˊ Eun lahˊ, “Sengˊ lawsˊ awnˊ hpaw a caˊ meuh pun Uiˊ, meuh a pun peˊ.
30 Jesus respondeu e disse: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Maetˊmaenˊ, rot a yam tawsˊ aˊmu ri bhenˊ keuteˊ aenˊ a hawcˊ. Cawoˊ uˊpeung bhenˊ keuteˊ aenˊ kaw a pun ri hkamˊ hk'aˊ ra ri tec ra ri hk'uih naˊ.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Daecti yam pun Uiˊ ri rap ri ti hk'aˊ yuk ri hukˊ hk'aiˊ bhenˊ keuteˊ tawkˊ ri pang kleumˊ rawngˊtawpˊ naˊ, Uiˊ kaw teukˊ yat peue gawmˊeucˊ naˊ peue ingˊ ri ti.”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos os homens atrairei a mim.
33 Lahˊ Eun a yeuh keutitˊ naˊ meuh a punta kaw Eun tuhˊ peue nyu kaw ri yeum yeuh saˊnhawˊ naˊ.
33 E dizia isto, significando de que morte ele deveria morrer.
34 Peue cum heunˊ naˊ ce lahˊ, “Pun ye ri yawng hk'aˊnaee htawm leukahˊ ritroe naˊ lahˊ ka, Hkrit Eun kaw aˊyu imˊ cotˊcu. A ciˊ yeuh keunhawˊ, Mi vaeeˊ lahˊ Konˊ aiˊ peue Eun kaw pun ri rap ri ti hk'aˊ yuk ri hukˊ naˊ? Aˊnhawˊ ciˊ meuh Konˊ aiˊ peue titˊ Eun?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: É necessário que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Yesuˊ Eun topˊ a, “Gup kaw peˊ kueˊ kuˊ cengˊ naˊ ti vut ti yam. Suip ri long hk'aˊ heulˊ yam kawnˊ kueˊ a kuˊ cengˊ nanggalˊ yam hk'aˊ duimˊlawng naˊ unˊ nang rot ka naˊ. Peue long hk'aˊ hk'aˊnaee hk'aˊ duimˊlawng naˊ hpaw eun caˊ yawng buih heulˊ ri hk'aˊnhawˊ.
35 Então, Jesus disse-lhes: Ainda por um pouco de tempo a luz está convosco. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não venham sobre vós, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Punta kaw peˊ meuh konˊ ka kuˊ cengˊ naˊ, yam kuˊ cengˊ naˊ buih kueˊ ka naˊ, papuing kuˊ cengˊ naˊ reuˊ.” Yam Yesuˊ hawcˊ Eun leukahˊ ri naˊ, Eun pucti heulˊ. Eun heulˊ moˊ ri hk'aiˊ peue awnˊ ce.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus e retirou-se, escondendo-se deles.
37 Yesuˊ Eun saecˊ yeuh ce nawk kuˊ hk'oˊamˊ naˊ tamˊ ngaiˊ ce naˊ, ce kawnˊ meung unˊ nang yumˊ ri Eun.
37 Mas, apesar de ter feito tantos milagres diante deles, não criam nele;
38 Aenˊ meuh a hotˊ seunˊ leukahˊ lahˊ eun Iˊsayaˊ peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ. Eun lahˊ,
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem tem acreditado em nosso relato? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Kop awnˊ na, ce yumˊ unˊ pun kopti Iˊsayaˊ lahˊ eun ton seubu naˊ,
39 Por isso, eles não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 “punta kaw ce unˊ cang nyu ri ngaiˊ ri,
40 Ele cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, para que eles não vejam com seus olhos, nem compreendam no seu coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Iˊsayaˊ lahˊ eun a yeuh keutitˊ naˊ meuh a kopti pun eun ri nyu munhpungˊ Eun Yesuˊ naˊ. Eun lahˊ a rot ri Heun.
41 Essas coisas disse Isaías quando ele viu a sua glória, e dele falou.
42 Saecˊ yeuh saˊnhawˊ, hk'aˊnaee yam awnˊ na, nang meuh roˊ yumˊ Eun naˊ a kueˊ heunˊ peue. Daecti ce unˊ hatˊ ri yeuh a pucti lih, kopti lhatˊ ce peue Hparisaeˊ naˊ ra ce ri tec ri hk'aiˊ saˊla vang hk'oˊ munˊ naˊ.
42 Contudo, muitos dentre os principais governantes creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem colocados para fora da sinagoga;
43 Kopti leumeusˊ ce hk'aˊ sukˊseunˊ ce peue naˊ lheuˊ hk'aiˊ hk'aˊ sukˊseunˊ Eun Peucawoˊ naˊ.
43 porque eles amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Yesuˊ Eun klawng ri lahˊ lawsˊ a, “Peue yumˊ hk'aˊnaee Uiˊ naˊ, hpaw eun caˊ yumˊ hk'aˊnaee Uiˊ palkoe, daecti eun ku yumˊ Cawoˊ cusˊ Uiˊ lih naˊ Eun yeut.
44 Jesus clamou e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Peue nyu Uiˊ naˊ, eun ku nyu Cawoˊ cusˊ Uiˊ lih naˊ Eun yeut.
45 E quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Punta peue yumˊ Uiˊ ku peue naˊ kaw ce unˊ pun ri utˊ hk'aˊnaee hk'aˊ duimˊlawng naˊ, Uiˊ lih pang bhenˊ keuteˊ aenˊ na hk'aˊnaee meuh ri kuˊ cengˊ naˊ.
46 Eu vim como luz para o mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Peue mhawngˊ leukahˊ Uiˊ unˊ hotˊ ri yeuh a naˊ ce koˊ, Uiˊ hkuinˊ kaw tawsˊ aˊmu ri ce, kopti hpaw Uiˊ caˊ lih punta kaw Uiˊ tawsˊ aˊmu, daecti lih Uiˊ punta kaw Uiˊ teumˊkawm bhenˊ keuteˊ naˊ lawtpon.
47 E se algum homem ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Kueˊ a nang kaw tawsˊ aˊmu ri peue unˊ rap ri ti Uiˊ maeeˊ unˊ rap ri ti leukahˊ Uiˊ naˊ ce hawcˊ. Awnˊ a meuh leukahˊ lahˊ Uiˊ naˊ, a kaw tawsˊ aˊmu ri ce hk'aˊnaee seunyi tisutˊ naˊ.
48 Quem me rejeitar, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que eu tenho falado, essa o julgará no último dia.
49 Kopti hpaw Uiˊ caˊ lahˊ a hotˊ seunˊ kuˊ sumˊ lahˊ Uiˊ naˊ, daecti Aˊkuiingˊ Cawoˊ cusˊ Uiˊ lih naˊ tuilˊ Eun leukahˊ Uiˊ kaw lahˊ keunhawˊ maeeˊ lahˊ a yeuh saˊnhawˊ naˊ.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu um mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Yawng Uiˊ leukahˊ tuilˊ Eun naˊ meuh a hk'aˊ aˊyu imˊ cotˊcu naˊ. Kop awnˊ na, kuˊ lahˊ Uiˊ naˊ ku ceu ka a meuh kuˊ kah Eun Uiˊ lahˊ.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna; portanto, as coisas que eu digo, conforme me disse o Pai, assim eu digo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.