João 12
Plang (BLR) vs NVT
1 Nanggalˊ ka yam pawe vel nya naˊ unˊ nang rot ka les seunyi naˊ, Yesuˊ Eun rot nang yungˊ Betaniˊ vang utˊ eun Lasaruˊ kuˊ Yesuˊ tang yeuh Eun eun kuhˊ imˊ naˊ.
1 Seis dias antes de começar a Páscoa, Jesus chegou a Betânia, onde morava Lázaro, o homem que ele havia ressuscitado dos mortos.
2 Ce yeuh pawe hk'asomˊ pul tuilˊ munhpungˊ Eun Yesuˊ. Mahtaˊ eun koˊ ri nomˊnawk yeuh mhaiˊ. Lasaruˊ eun ku mokˊ ri somˊ maeeˊ peue seubu naˊ ce maeeˊ Yesuˊ Eun.
2 Prepararam um jantar em homenagem a Jesus; Marta servia, e Lázaro estava à mesa com ele.
3 Mariˊ eun ti lamawn homˊ seungaˊ chakˊ ngos heunˊ nyawkˊ naˊ hk'ao ri hk'eung litˊ naˊ, eun lhuikˊ ri pok a ri cung Eun Yesuˊ naˊ, eun otˊ a ri huikˊ ri naˊ. Homˊ ka lamawn homˊ naˊ a homˊ hk'awpˊ hk'aˊnaee nya naˊ.
3 Então Maria pegou um frasco de perfume caro feito de essência de óleo aromático, ungiu com ele os pés de Jesus e os enxugou com os cabelos. A casa se encheu com a fragrância do perfume.
4 Daecti tapaeˊ Eun Yesuˊ ti peue muis Yuˊdasˊ Iˊsakariotˊ kuˊ kaw fuin Eun hk'aˊ nhaˊ ka naˊ eun htuˊhtingˊ lahˊ a,
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que em breve trairia Jesus, disse:
5 “A ciˊ yeuh keunhawˊ, mi vaeeˊ hkuinˊ paingˊ lamawn homˊ aenˊ a gvah ri tuilˊ a ri peue hk'oˊtukyak naˊ ce? Lamawn homˊ aenˊ kawnˊ meuh a ngos reng naˊ ti neum.”
5 “Este perfume valia trezentas moedas de prata. Deveria ter sido vendido, e o dinheiro, dado aos pobres”.
6 Lahˊ eun a yeuh keutitˊ naˊ hpaw eun caˊ caee kuit pun peue hk'oˊtukyak naˊ ce, daecti kopti meuh eun nang rabawkˊ naˊ. Meuh eun nang kawpˊ huilˊ paec, eun tawn ti ri caiˊ paec ka naˊ.
6 Não que ele se importasse com os pobres; na verdade, era ladrão e, como responsável pelo dinheiro dos discípulos, muitas vezes roubava uma parte para si.
7 Yesuˊ Eun topˊ a, “Taeˊ eun reuˊ, yeuh eun kiˊ naˊ meuh a punta rangraen eun a pun seunyi naˊ Uiˊ puingˊ ri naˊ.
7 Jesus respondeu: “Deixe-a em paz. Ela fez isto como preparação para meu sepultamento.
8 Kueˊ a peue hk'oˊtukyak maeeˊ peˊ laleung, daecti Uiˊ hkuinˊ kaw utˊ maeeˊ peˊ laleung.”
8 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim”.
9 Yam peue Yuˊda cum heunˊ naˊ pun ce ri mhawngˊ Yesuˊ utˊ Eun mawnˊ naˊ, ce ku va puri ingˊ mawnˊ. A hkuinˊ meuh kopti ingˊ ce mawnˊ pun Yesuˊ Eun palkoe, daecti a ku meuh punta kaw ce nyu Lasaruˊ kuˊ Yesuˊ yeuh Eun eun tang kuhˊ imˊ naˊ eun yeut.
9 Quando o povo soube da chegada de Jesus, correu para vê-lo, e também a Lázaro, a quem Jesus havia ressuscitado dos mortos.
10 Kop awnˊ na, roˊ peue jhawpˊ rit keuting naˊ ce ku rangraen hk'aˊ kaw ri toh Lasaruˊ eun yeut.
10 Então os principais sacerdotes decidiram matar também Lázaro,
11 Kopti Lasaruˊ meunang meuh eun kleumˊ ka yeuh peue Yuˊda heunˊ peue naˊ ce plinˊ hpumˊ ri ingˊ yumˊ Yesuˊ Eun naˊ.
11 pois, por causa dele, muitos do povo os haviam abandonado e criam em Jesus.
12 Hawcˊ ka naˊ ti seunyi, peue cum heunˊ ingˊ nang pawe naˊ ce pun ri mhawngˊ Yesuˊ buih hukˊ Eun nang veng Yeruˊsalaem naˊ.
12 No dia seguinte, correu pela cidade a notícia de que Jesus estava a caminho de Jerusalém. Uma grande multidão de visitantes que tinham vindo para a Páscoa
13 Ce jangˊ kan lhaˊ ka hkeungˊ naˊ, ce heulˊ rap ri ti Eun. Ce taˊulˊ ri lahˊ,
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, gritando: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor! Bendito é o Rei de Israel!”.
14 Yesuˊ Eun hk'eupˊ rawngla aetˊ ti tuˊ naˊ. Eun pawk a seunˊ kuˊ temˊ a ri nang htawm Seungaˊ naˊ,
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, cumprindo a profecia que dizia:
15 “Konˊ beunˊ Yiˊon, pawlaee lhatˊ.
15 “Não tenha medo, povo de Sião. Vejam, seu Rei se aproxima, montado num jumentinho”.
16 Nanggalˊ aenˊ na, tapaeˊ naˊ ce hkuinˊ nang leuceng pun lawng aenˊ ce gawmˊeucˊ ka. Daecti hawcˊ ka yam Yesuˊ pun Eun ri rap ri ti munhpungˊ ri naˊ, ce tawlˊ kuit rot ri lawng aenˊ toˊ a ri ri Heun a pun ri temˊ ri uinˊ ri, ce ku yeuh seunˊ awnˊ a. Ce tuilˊ munhpungˊ Eun yeut.
16 Seus discípulos não entenderam, naquele momento, que se tratava do cumprimento de uma profecia. Depois que Jesus foi glorificado, porém, eles se lembraram do que havia acontecido e perceberam que era a respeito dele que essas coisas tinham sido escritas.
17 Peue cum heunˊ kuˊ utˊ maeeˊ Yesuˊ Eun yam klawng Eun Lasaruˊ eun pucti lih hk'aiˊ keutuiˊ leumuic ri Eun tang yeuh eun kuhˊ imˊ naˊ, ce suip ri hkamˊ saˊhkiˊ ka lawng aenˊ a heulˊ.
17 Muitos tinham visto quando Jesus mandou Lázaro sair do túmulo e o ressuscitou dos mortos, e contavam esse fato a outros.
18 Kopti peue cum heunˊ naˊ pun ce ri mhawngˊ lawng kuˊ yeuh Eun hetˊ keuting aenˊ a naˊ, ce cu ri ingˊ ri Heun.
18 Destes, muitos saíram ao encontro de Jesus, porque tinham ouvido falar desse sinal.
19 Kop awnˊ na, peue Hparisaeˊ naˊ ce lahˊ a ri puri, “Nyu peˊ a aw, hpaw eˊ caˊ kaw laee cang yeuh keunhawˊ naˊ pun? Keueˊ reuˊ, bhenˊ keuteˊ gawmˊeucˊ naˊ hotˊ ka Eun heulˊ hawcˊ.”
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: “Não podemos fazer nada. Vejam, todo mundo o segue!”.
20 Peue hukˊ faeeˊ nang pawe naˊ ngonˊ ce meuh peue Helasaˊ.
20 Alguns gregos que tinham vindo a Jerusalém para adorar durante a festa da Páscoa
21 Peue Helasaˊ naˊ ce heulˊ hk'eupˊ Hpiˊlipˊ kuˊ ingˊ neum veng Betsaiˊdaˊ kuingˊ Galilaeˊ naˊ eun. Ce hk'oˊ a ri heun, “Seuraˊ, sumˊ hk'eupˊ ye Yesuˊ Eun.”
21 procuraram Filipe, que era de Betsaida, da Galileia, e lhe disseram: “Por favor, gostaríamos de ver Jesus”.
22 Hpiˊlipˊ eun ku heulˊ lahˊ a ri Andre eun. Hawcˊ koˊ, ka va puri heulˊ lahˊ Yesuˊ Eun mhawngˊ a.
22 Filipe falou a esse respeito com André, e os dois foram juntos falar com Jesus.
23 Yesuˊ Eun topˊ a, “Rot a yam Konˊ aiˊ peue kaw Eun pun ri rap ri ti munhpungˊ ri hawcˊ.
23 Jesus respondeu: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado.
24 Uiˊ lahˊ a ri peˊ neumneum, nghoˊ seumal naˊ a lawn unˊ hk'uicˊ ri yeum pang bhenˊ keuteˊ naˊ koˊ, kaw a cu ri meuh yawo ti gleunˊ. Daecti a lawn yeum koˊ, a kaw keutˊ ri meuh pliˊ ri puc seumal ri naˊ baee heunˊheunˊ.
24 Eu lhes digo a verdade: se o grão de trigo não for plantado na terra e não morrer, ficará só. Sua morte, porém, produzirá muitos novos grãos.
25 Peue leumeusˊ aˊyu ri naˊ, kaw eun sum aˊyu ri. Seunˊ awnˊ na, peue ces ri aˊyu ri pang bhenˊ keuteˊ aenˊ a naˊ, kaw eun roksaˊ pun aˊyu ri, eun kaw kueˊ aˊyu cotˊcu naˊ.
25 Quem ama sua vida neste mundo a perderá. Quem odeia sua vida neste mundo a conservará por toda a eternidade.
26 Peue yeuh mhaiˊ Uiˊ naˊ, kaw eun kah ri hotˊ Uiˊ. Uiˊ lawn utˊ tawngnhawˊ koˊ, mhaiˊ Uiˊ naˊ eun ku kaw utˊ ri ka. Kuiingˊ Uiˊ kaw Eun tuilˊ munhpungˊ naˊ ri peue yeuh mhaiˊ Uiˊ naˊ eun.
26 Se alguém quer ser meu discípulo, siga-me, pois meus servos devem estar onde eu estou. E o Pai honrará quem me servir.
27 Maetˊmaenˊ, hpumˊ Uiˊ naˊ kuit nyhapˊ nyawkˊ ka. Uiˊ ciˊ kaw htukˊ ri lahˊ a yeuh saˊnhawˊ? Kaw Uiˊ lahˊ a yeuhkiˊ aw, ‘Aˊkuiingˊ, hk'oˊ Mi teumˊkawm Uiˊ pon yam aenˊ a reuˊ.’ Unˊ meuh, rot Uiˊ hk'aˊnaee yam aenˊ a naˊ meuh a kopti ceu nang aenˊ na.
27 “Agora minha alma está angustiada. Acaso devo orar ‘Pai, salva-me desta hora’? Mas foi exatamente por esse motivo que eu vim!
28 Aˊkuiingˊ, hk'oˊ Mi yeuh muis Mi naˊ pun munhpungˊ ri reuˊ.”
28 Pai, glorifica teu nome!”. Então uma voz falou do céu: “Eu já glorifiquei meu nome, e o farei novamente em breve”.
29 Yam peue cum heunˊ utˊ mawnˊ naˊ pun ce ri mhawngˊ sengˊ awnˊ a naˊ, ce lahˊ neumhk'i ka. Ngonˊ ce lahˊ inˊhpom ti peue naˊ leukahˊ eun maeeˊ Heun.
29 Quando a multidão ouviu a voz, alguns pensaram que era um trovão, enquanto outros afirmavam que um anjo havia falado com ele.
30 Yesuˊ Eun lahˊ, “Sengˊ lawsˊ awnˊ hpaw a caˊ meuh pun Uiˊ, meuh a pun peˊ.
30 Então Jesus lhes disse: “A voz foi por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Maetˊmaenˊ, rot a yam tawsˊ aˊmu ri bhenˊ keuteˊ aenˊ a hawcˊ. Cawoˊ uˊpeung bhenˊ keuteˊ aenˊ kaw a pun ri hkamˊ hk'aˊ ra ri tec ra ri hk'uih naˊ.
31 Chegou a hora de julgar o mundo; agora, o governante deste mundo será expulso.
32 Daecti yam pun Uiˊ ri rap ri ti hk'aˊ yuk ri hukˊ hk'aiˊ bhenˊ keuteˊ tawkˊ ri pang kleumˊ rawngˊtawpˊ naˊ, Uiˊ kaw teukˊ yat peue gawmˊeucˊ naˊ peue ingˊ ri ti.”
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
33 Lahˊ Eun a yeuh keutitˊ naˊ meuh a punta kaw Eun tuhˊ peue nyu kaw ri yeum yeuh saˊnhawˊ naˊ.
33 Ele disse isso para indicar como morreria.
34 Peue cum heunˊ naˊ ce lahˊ, “Pun ye ri yawng hk'aˊnaee htawm leukahˊ ritroe naˊ lahˊ ka, Hkrit Eun kaw aˊyu imˊ cotˊcu. A ciˊ yeuh keunhawˊ, Mi vaeeˊ lahˊ Konˊ aiˊ peue Eun kaw pun ri rap ri ti hk'aˊ yuk ri hukˊ naˊ? Aˊnhawˊ ciˊ meuh Konˊ aiˊ peue titˊ Eun?”
34 A multidão disse: “Entendemos pelas Escrituras que o Cristo viveria para sempre. Como pode dizer que o Filho do Homem morrerá? Afinal, quem é esse Filho do Homem?”.
35 Yesuˊ Eun topˊ a, “Gup kaw peˊ kueˊ kuˊ cengˊ naˊ ti vut ti yam. Suip ri long hk'aˊ heulˊ yam kawnˊ kueˊ a kuˊ cengˊ nanggalˊ yam hk'aˊ duimˊlawng naˊ unˊ nang rot ka naˊ. Peue long hk'aˊ hk'aˊnaee hk'aˊ duimˊlawng naˊ hpaw eun caˊ yawng buih heulˊ ri hk'aˊnhawˊ.
35 Jesus respondeu: “Minha luz brilhará para vocês só mais um pouco. Andem na luz enquanto podem, para que a escuridão não os pegue de surpresa. Quem anda na escuridão não consegue ver aonde vai.
36 Punta kaw peˊ meuh konˊ ka kuˊ cengˊ naˊ, yam kuˊ cengˊ naˊ buih kueˊ ka naˊ, papuing kuˊ cengˊ naˊ reuˊ.” Yam Yesuˊ hawcˊ Eun leukahˊ ri naˊ, Eun pucti heulˊ. Eun heulˊ moˊ ri hk'aiˊ peue awnˊ ce.
36 Creiam na luz enquanto ainda há tempo; desse modo vocês se tornarão filhos da luz”. Depois de dizer essas coisas, Jesus foi embora e se ocultou deles.
37 Yesuˊ Eun saecˊ yeuh ce nawk kuˊ hk'oˊamˊ naˊ tamˊ ngaiˊ ce naˊ, ce kawnˊ meung unˊ nang yumˊ ri Eun.
37 Apesar de todos os sinais que Jesus havia realizado, não creram nele.
38 Aenˊ meuh a hotˊ seunˊ leukahˊ lahˊ eun Iˊsayaˊ peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ. Eun lahˊ,
38 Aconteceu conforme o profeta Isaías tinha dito: “Senhor, quem creu em nossa mensagem? A quem o Senhor revelou seu braço forte?”.
39 Kop awnˊ na, ce yumˊ unˊ pun kopti Iˊsayaˊ lahˊ eun ton seubu naˊ,
39 Mas o povo não podia crer, pois como Isaías também disse:
40 “punta kaw ce unˊ cang nyu ri ngaiˊ ri,
40 “O Senhor cegou seus olhos e endureceu seu coração para que seus olhos não vejam, e seu coração não entenda, e não se voltem para mim, nem permitam que eu os cure”.
41 Iˊsayaˊ lahˊ eun a yeuh keutitˊ naˊ meuh a kopti pun eun ri nyu munhpungˊ Eun Yesuˊ naˊ. Eun lahˊ a rot ri Heun.
41 As palavras de Isaías referiam-se a Jesus, pois viu sua glória e falou sobre ele.
42 Saecˊ yeuh saˊnhawˊ, hk'aˊnaee yam awnˊ na, nang meuh roˊ yumˊ Eun naˊ a kueˊ heunˊ peue. Daecti ce unˊ hatˊ ri yeuh a pucti lih, kopti lhatˊ ce peue Hparisaeˊ naˊ ra ce ri tec ri hk'aiˊ saˊla vang hk'oˊ munˊ naˊ.
42 Ainda assim, muitos creram em Jesus, incluindo alguns dos líderes judeus. Eles, porém, não declararam sua fé abertamente, por medo de que os fariseus os expulsassem da sinagoga.
43 Kopti leumeusˊ ce hk'aˊ sukˊseunˊ ce peue naˊ lheuˊ hk'aiˊ hk'aˊ sukˊseunˊ Eun Peucawoˊ naˊ.
43 Amaram a aprovação das pessoas mais que a aprovação de Deus.
44 Yesuˊ Eun klawng ri lahˊ lawsˊ a, “Peue yumˊ hk'aˊnaee Uiˊ naˊ, hpaw eun caˊ yumˊ hk'aˊnaee Uiˊ palkoe, daecti eun ku yumˊ Cawoˊ cusˊ Uiˊ lih naˊ Eun yeut.
44 Jesus disse em alta voz às multidões: “Se vocês creem em mim, não creem apenas em mim, mas também naquele que me enviou.
45 Peue nyu Uiˊ naˊ, eun ku nyu Cawoˊ cusˊ Uiˊ lih naˊ Eun yeut.
45 Pois, quando veem a mim, veem aquele que me enviou.
46 Punta peue yumˊ Uiˊ ku peue naˊ kaw ce unˊ pun ri utˊ hk'aˊnaee hk'aˊ duimˊlawng naˊ, Uiˊ lih pang bhenˊ keuteˊ aenˊ na hk'aˊnaee meuh ri kuˊ cengˊ naˊ.
46 Eu vim como luz para brilhar neste mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça na escuridão.
47 Peue mhawngˊ leukahˊ Uiˊ unˊ hotˊ ri yeuh a naˊ ce koˊ, Uiˊ hkuinˊ kaw tawsˊ aˊmu ri ce, kopti hpaw Uiˊ caˊ lih punta kaw Uiˊ tawsˊ aˊmu, daecti lih Uiˊ punta kaw Uiˊ teumˊkawm bhenˊ keuteˊ naˊ lawtpon.
47 Não julgarei aqueles que me ouvem mas não me obedecem, pois vim para salvar o mundo, e não para julgá-lo.
48 Kueˊ a nang kaw tawsˊ aˊmu ri peue unˊ rap ri ti Uiˊ maeeˊ unˊ rap ri ti leukahˊ Uiˊ naˊ ce hawcˊ. Awnˊ a meuh leukahˊ lahˊ Uiˊ naˊ, a kaw tawsˊ aˊmu ri ce hk'aˊnaee seunyi tisutˊ naˊ.
48 Mas todos que me rejeitam e desprezam minha mensagem serão julgados no dia do julgamento pela verdade que tenho falado.
49 Kopti hpaw Uiˊ caˊ lahˊ a hotˊ seunˊ kuˊ sumˊ lahˊ Uiˊ naˊ, daecti Aˊkuiingˊ Cawoˊ cusˊ Uiˊ lih naˊ tuilˊ Eun leukahˊ Uiˊ kaw lahˊ keunhawˊ maeeˊ lahˊ a yeuh saˊnhawˊ naˊ.
49 Não falo com minha própria autoridade. O Pai, que me enviou, me ordenou o que dizer.
50 Yawng Uiˊ leukahˊ tuilˊ Eun naˊ meuh a hk'aˊ aˊyu imˊ cotˊcu naˊ. Kop awnˊ na, kuˊ lahˊ Uiˊ naˊ ku ceu ka a meuh kuˊ kah Eun Uiˊ lahˊ.”
50 E eu sei que o mandamento dele conduz à vida eterna; por isso digo tudo que o Pai me mandou dizer”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.