João 12

Plang (BLR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nanggalˊ ka yam pawe vel nya naˊ unˊ nang rot ka les seunyi naˊ, Yesuˊ Eun rot nang yungˊ Betaniˊ vang utˊ eun Lasaruˊ kuˊ Yesuˊ tang yeuh Eun eun kuhˊ imˊ naˊ.
1 Seis dias antes da Páscoa , Jesus foi ao povoado de Betânia, onde morava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado.
2 Ce yeuh pawe hk'asomˊ pul tuilˊ munhpungˊ Eun Yesuˊ. Mahtaˊ eun koˊ ri nomˊnawk yeuh mhaiˊ. Lasaruˊ eun ku mokˊ ri somˊ maeeˊ peue seubu naˊ ce maeeˊ Yesuˊ Eun.
2 Prepararam ali um jantar para Jesus. Marta ajudava a servir, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Mariˊ eun ti lamawn homˊ seungaˊ chakˊ ngos heunˊ nyawkˊ naˊ hk'ao ri hk'eung litˊ naˊ, eun lhuikˊ ri pok a ri cung Eun Yesuˊ naˊ, eun otˊ a ri huikˊ ri naˊ. Homˊ ka lamawn homˊ naˊ a homˊ hk'awpˊ hk'aˊnaee nya naˊ.
3 Então Maria pegou um frasco cheio de um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela derramou o perfume nos pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e toda a casa ficou perfumada.
4 Daecti tapaeˊ Eun Yesuˊ ti peue muis Yuˊdasˊ Iˊsakariotˊ kuˊ kaw fuin Eun hk'aˊ nhaˊ ka naˊ eun htuˊhtingˊ lahˊ a,
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que ia trair Jesus, disse:
5 “A ciˊ yeuh keunhawˊ, mi vaeeˊ hkuinˊ paingˊ lamawn homˊ aenˊ a gvah ri tuilˊ a ri peue hk'oˊtukyak naˊ ce? Lamawn homˊ aenˊ kawnˊ meuh a ngos reng naˊ ti neum.”
5 — Este perfume vale mais de trezentas moedas de prata . Por que não foi vendido, e o dinheiro, dado aos pobres?
6 Lahˊ eun a yeuh keutitˊ naˊ hpaw eun caˊ caee kuit pun peue hk'oˊtukyak naˊ ce, daecti kopti meuh eun nang rabawkˊ naˊ. Meuh eun nang kawpˊ huilˊ paec, eun tawn ti ri caiˊ paec ka naˊ.
6 Judas disse isso, não porque tivesse pena dos pobres, mas porque era ladrão. Ele tomava conta da bolsa de dinheiro e costumava tirar do que punham nela.
7 Yesuˊ Eun topˊ a, “Taeˊ eun reuˊ, yeuh eun kiˊ naˊ meuh a punta rangraen eun a pun seunyi naˊ Uiˊ puingˊ ri naˊ.
7 Então Jesus respondeu:
8 Kueˊ a peue hk'oˊtukyak maeeˊ peˊ laleung, daecti Uiˊ hkuinˊ kaw utˊ maeeˊ peˊ laleung.”
8 Os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não estarei sempre com vocês.
9 Yam peue Yuˊda cum heunˊ naˊ pun ce ri mhawngˊ Yesuˊ utˊ Eun mawnˊ naˊ, ce ku va puri ingˊ mawnˊ. A hkuinˊ meuh kopti ingˊ ce mawnˊ pun Yesuˊ Eun palkoe, daecti a ku meuh punta kaw ce nyu Lasaruˊ kuˊ Yesuˊ yeuh Eun eun tang kuhˊ imˊ naˊ eun yeut.
9 Muitas pessoas ficaram sabendo que Jesus estava em Betânia. Então foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, o homem que Jesus tinha ressuscitado.
10 Kop awnˊ na, roˊ peue jhawpˊ rit keuting naˊ ce ku rangraen hk'aˊ kaw ri toh Lasaruˊ eun yeut.
10 Então os chefes dos sacerdotes resolveram matar Lázaro também;
11 Kopti Lasaruˊ meunang meuh eun kleumˊ ka yeuh peue Yuˊda heunˊ peue naˊ ce plinˊ hpumˊ ri ingˊ yumˊ Yesuˊ Eun naˊ.
11 pois, por causa dele, muitos judeus estavam abandonando os seus líderes e crendo em Jesus.
12 Hawcˊ ka naˊ ti seunyi, peue cum heunˊ ingˊ nang pawe naˊ ce pun ri mhawngˊ Yesuˊ buih hukˊ Eun nang veng Yeruˊsalaem naˊ.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha ido à Festa da Páscoa ouviu dizer que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Ce jangˊ kan lhaˊ ka hkeungˊ naˊ, ce heulˊ rap ri ti Eun. Ce taˊulˊ ri lahˊ,
13 Então eles pegaram ramos de palmeiras e saíram para se encontrar com ele, gritando: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Que Deus abençoe o Rei de Israel!
14 Yesuˊ Eun hk'eupˊ rawngla aetˊ ti tuˊ naˊ. Eun pawk a seunˊ kuˊ temˊ a ri nang htawm Seungaˊ naˊ,
14 Jesus procurou um jumentinho e o montou, como dizem as Escrituras Sagradas :
15 “Konˊ beunˊ Yiˊon, pawlaee lhatˊ.
15 “Povo de Jerusalém, não tenha medo! Veja! Aí vem o seu Rei, montado num jumentinho!”
16 Nanggalˊ aenˊ na, tapaeˊ naˊ ce hkuinˊ nang leuceng pun lawng aenˊ ce gawmˊeucˊ ka. Daecti hawcˊ ka yam Yesuˊ pun Eun ri rap ri ti munhpungˊ ri naˊ, ce tawlˊ kuit rot ri lawng aenˊ toˊ a ri ri Heun a pun ri temˊ ri uinˊ ri, ce ku yeuh seunˊ awnˊ a. Ce tuilˊ munhpungˊ Eun yeut.
16 Naquela ocasião os discípulos não entenderam isso. Mas, depois de Jesus ter voltado para a presença gloriosa de Deus, eles lembraram que isso estava escrito a respeito dele e também que era isso o que tinha acontecido.
17 Peue cum heunˊ kuˊ utˊ maeeˊ Yesuˊ Eun yam klawng Eun Lasaruˊ eun pucti lih hk'aiˊ keutuiˊ leumuic ri Eun tang yeuh eun kuhˊ imˊ naˊ, ce suip ri hkamˊ saˊhkiˊ ka lawng aenˊ a heulˊ.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele havia chamado Lázaro para fora do túmulo e o tinha ressuscitado espalhou a notícia do que tinha acontecido.
18 Kopti peue cum heunˊ naˊ pun ce ri mhawngˊ lawng kuˊ yeuh Eun hetˊ keuting aenˊ a naˊ, ce cu ri ingˊ ri Heun.
18 E o povo foi encontrar-se com Jesus, pois ficou sabendo que ele tinha feito esse milagre.
19 Kop awnˊ na, peue Hparisaeˊ naˊ ce lahˊ a ri puri, “Nyu peˊ a aw, hpaw eˊ caˊ kaw laee cang yeuh keunhawˊ naˊ pun? Keueˊ reuˊ, bhenˊ keuteˊ gawmˊeucˊ naˊ hotˊ ka Eun heulˊ hawcˊ.”
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: — Não estamos conseguindo nada! Vejam! Todos estão indo com ele!
20 Peue hukˊ faeeˊ nang pawe naˊ ngonˊ ce meuh peue Helasaˊ.
20 Entre o povo que tinha ido a Jerusalém para tomar parte na festa, estavam alguns não judeus.
21 Peue Helasaˊ naˊ ce heulˊ hk'eupˊ Hpiˊlipˊ kuˊ ingˊ neum veng Betsaiˊdaˊ kuingˊ Galilaeˊ naˊ eun. Ce hk'oˊ a ri heun, “Seuraˊ, sumˊ hk'eupˊ ye Yesuˊ Eun.”
21 Eles foram falar com Filipe, que era da cidade de Betsaida, na Galileia, e pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Hpiˊlipˊ eun ku heulˊ lahˊ a ri Andre eun. Hawcˊ koˊ, ka va puri heulˊ lahˊ Yesuˊ Eun mhawngˊ a.
22 Filipe foi dizer isso a André, e os dois foram falar com Jesus.
23 Yesuˊ Eun topˊ a, “Rot a yam Konˊ aiˊ peue kaw Eun pun ri rap ri ti munhpungˊ ri hawcˊ.
23 Então ele respondeu:
24 Uiˊ lahˊ a ri peˊ neumneum, nghoˊ seumal naˊ a lawn unˊ hk'uicˊ ri yeum pang bhenˊ keuteˊ naˊ koˊ, kaw a cu ri meuh yawo ti gleunˊ. Daecti a lawn yeum koˊ, a kaw keutˊ ri meuh pliˊ ri puc seumal ri naˊ baee heunˊheunˊ.
24 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: se um grão de trigo não for jogado na terra e não morrer, ele continuará a ser apenas um grão. Mas, se morrer, dará muito trigo.
25 Peue leumeusˊ aˊyu ri naˊ, kaw eun sum aˊyu ri. Seunˊ awnˊ na, peue ces ri aˊyu ri pang bhenˊ keuteˊ aenˊ a naˊ, kaw eun roksaˊ pun aˊyu ri, eun kaw kueˊ aˊyu cotˊcu naˊ.
25 Quem ama a sua vida não terá a vida verdadeira; mas quem não se apega à sua vida, neste mundo, ganhará para sempre a vida verdadeira.
26 Peue yeuh mhaiˊ Uiˊ naˊ, kaw eun kah ri hotˊ Uiˊ. Uiˊ lawn utˊ tawngnhawˊ koˊ, mhaiˊ Uiˊ naˊ eun ku kaw utˊ ri ka. Kuiingˊ Uiˊ kaw Eun tuilˊ munhpungˊ naˊ ri peue yeuh mhaiˊ Uiˊ naˊ eun.
26 Quem quiser me servir siga-me; e, onde eu estiver, ali também estará esse meu
27 Maetˊmaenˊ, hpumˊ Uiˊ naˊ kuit nyhapˊ nyawkˊ ka. Uiˊ ciˊ kaw htukˊ ri lahˊ a yeuh saˊnhawˊ? Kaw Uiˊ lahˊ a yeuhkiˊ aw, ‘Aˊkuiingˊ, hk'oˊ Mi teumˊkawm Uiˊ pon yam aenˊ a reuˊ.’ Unˊ meuh, rot Uiˊ hk'aˊnaee yam aenˊ a naˊ meuh a kopti ceu nang aenˊ na.
27 Jesus continuou:
28 Aˊkuiingˊ, hk'oˊ Mi yeuh muis Mi naˊ pun munhpungˊ ri reuˊ.”
28 Pai, revela a tua presença Então do céu veio uma voz, que dizia: — Eu já a revelei e a revelarei de novo.
29 Yam peue cum heunˊ utˊ mawnˊ naˊ pun ce ri mhawngˊ sengˊ awnˊ a naˊ, ce lahˊ neumhk'i ka. Ngonˊ ce lahˊ inˊhpom ti peue naˊ leukahˊ eun maeeˊ Heun.
29 A multidão que estava ali ouviu a voz e dizia que era um trovão. Outros afirmavam que um anjo tinha falado com Jesus.
30 Yesuˊ Eun lahˊ, “Sengˊ lawsˊ awnˊ hpaw a caˊ meuh pun Uiˊ, meuh a pun peˊ.
30 Mas ele disse:
31 Maetˊmaenˊ, rot a yam tawsˊ aˊmu ri bhenˊ keuteˊ aenˊ a hawcˊ. Cawoˊ uˊpeung bhenˊ keuteˊ aenˊ kaw a pun ri hkamˊ hk'aˊ ra ri tec ra ri hk'uih naˊ.
31 Chegou a hora de este mundo ser julgado, e aquele que manda nele será expulso.
32 Daecti yam pun Uiˊ ri rap ri ti hk'aˊ yuk ri hukˊ hk'aiˊ bhenˊ keuteˊ tawkˊ ri pang kleumˊ rawngˊtawpˊ naˊ, Uiˊ kaw teukˊ yat peue gawmˊeucˊ naˊ peue ingˊ ri ti.”
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim.
33 Lahˊ Eun a yeuh keutitˊ naˊ meuh a punta kaw Eun tuhˊ peue nyu kaw ri yeum yeuh saˊnhawˊ naˊ.
33 Ele dizia isso para indicar de que maneira ia morrer.
34 Peue cum heunˊ naˊ ce lahˊ, “Pun ye ri yawng hk'aˊnaee htawm leukahˊ ritroe naˊ lahˊ ka, Hkrit Eun kaw aˊyu imˊ cotˊcu. A ciˊ yeuh keunhawˊ, Mi vaeeˊ lahˊ Konˊ aiˊ peue Eun kaw pun ri rap ri ti hk'aˊ yuk ri hukˊ naˊ? Aˊnhawˊ ciˊ meuh Konˊ aiˊ peue titˊ Eun?”
34 A multidão perguntou: — A nossa
35 Yesuˊ Eun topˊ a, “Gup kaw peˊ kueˊ kuˊ cengˊ naˊ ti vut ti yam. Suip ri long hk'aˊ heulˊ yam kawnˊ kueˊ a kuˊ cengˊ nanggalˊ yam hk'aˊ duimˊlawng naˊ unˊ nang rot ka naˊ. Peue long hk'aˊ hk'aˊnaee hk'aˊ duimˊlawng naˊ hpaw eun caˊ yawng buih heulˊ ri hk'aˊnhawˊ.
35 Jesus respondeu:
36 Punta kaw peˊ meuh konˊ ka kuˊ cengˊ naˊ, yam kuˊ cengˊ naˊ buih kueˊ ka naˊ, papuing kuˊ cengˊ naˊ reuˊ.” Yam Yesuˊ hawcˊ Eun leukahˊ ri naˊ, Eun pucti heulˊ. Eun heulˊ moˊ ri hk'aiˊ peue awnˊ ce.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz para que possam viver na luz. Depois que Jesus disse isso, foi embora e se escondeu do povo.
37 Yesuˊ Eun saecˊ yeuh ce nawk kuˊ hk'oˊamˊ naˊ tamˊ ngaiˊ ce naˊ, ce kawnˊ meung unˊ nang yumˊ ri Eun.
37 Eles tinham visto Jesus fazer todos esses milagres, mas não criam nele,
38 Aenˊ meuh a hotˊ seunˊ leukahˊ lahˊ eun Iˊsayaˊ peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ. Eun lahˊ,
38 para que se cumprisse o que disse o profeta Isaías: “Senhor, quem creu na nossa mensagem? E quem viu que era o Senhor que estava agindo?”
39 Kop awnˊ na, ce yumˊ unˊ pun kopti Iˊsayaˊ lahˊ eun ton seubu naˊ,
39 Não podiam crer porque, como disse Isaías:
40 “punta kaw ce unˊ cang nyu ri ngaiˊ ri,
40 “Deus cegou os olhos deles e fechou a mente deles, para que não vejam, e não entendam, e não se voltem para ele, e sejam curados por ele.”
41 Iˊsayaˊ lahˊ eun a yeuh keutitˊ naˊ meuh a kopti pun eun ri nyu munhpungˊ Eun Yesuˊ naˊ. Eun lahˊ a rot ri Heun.
41 Isaías disse isso porque viu a revelação da natureza divina de Jesus e falou a respeito dele.
42 Saecˊ yeuh saˊnhawˊ, hk'aˊnaee yam awnˊ na, nang meuh roˊ yumˊ Eun naˊ a kueˊ heunˊ peue. Daecti ce unˊ hatˊ ri yeuh a pucti lih, kopti lhatˊ ce peue Hparisaeˊ naˊ ra ce ri tec ri hk'aiˊ saˊla vang hk'oˊ munˊ naˊ.
42 No entanto, muitos líderes judeus creram em Jesus, mas não falavam publicamente a favor dele para que os fariseus não os expulsassem da sinagoga .
43 Kopti leumeusˊ ce hk'aˊ sukˊseunˊ ce peue naˊ lheuˊ hk'aiˊ hk'aˊ sukˊseunˊ Eun Peucawoˊ naˊ.
43 Eles gostavam mais de ser elogiados pelas pessoas do que de ser elogiados por Deus.
44 Yesuˊ Eun klawng ri lahˊ lawsˊ a, “Peue yumˊ hk'aˊnaee Uiˊ naˊ, hpaw eun caˊ yumˊ hk'aˊnaee Uiˊ palkoe, daecti eun ku yumˊ Cawoˊ cusˊ Uiˊ lih naˊ Eun yeut.
44 Jesus disse bem alto:
45 Peue nyu Uiˊ naˊ, eun ku nyu Cawoˊ cusˊ Uiˊ lih naˊ Eun yeut.
45 Quem me vê vê também aquele que me enviou.
46 Punta peue yumˊ Uiˊ ku peue naˊ kaw ce unˊ pun ri utˊ hk'aˊnaee hk'aˊ duimˊlawng naˊ, Uiˊ lih pang bhenˊ keuteˊ aenˊ na hk'aˊnaee meuh ri kuˊ cengˊ naˊ.
46 Eu vim ao mundo como luz para que quem crê em mim não fique na escuridão.
47 Peue mhawngˊ leukahˊ Uiˊ unˊ hotˊ ri yeuh a naˊ ce koˊ, Uiˊ hkuinˊ kaw tawsˊ aˊmu ri ce, kopti hpaw Uiˊ caˊ lih punta kaw Uiˊ tawsˊ aˊmu, daecti lih Uiˊ punta kaw Uiˊ teumˊkawm bhenˊ keuteˊ naˊ lawtpon.
47 Se alguém ouvir a minha mensagem e não a praticar, eu não o julgo. Pois eu vim para salvar o mundo e não para julgá-lo.
48 Kueˊ a nang kaw tawsˊ aˊmu ri peue unˊ rap ri ti Uiˊ maeeˊ unˊ rap ri ti leukahˊ Uiˊ naˊ ce hawcˊ. Awnˊ a meuh leukahˊ lahˊ Uiˊ naˊ, a kaw tawsˊ aˊmu ri ce hk'aˊnaee seunyi tisutˊ naˊ.
48 Quem me rejeita e não aceita a minha mensagem já tem quem vai julgá-lo. As palavras que eu tenho dito serão o juiz dessa pessoa no último dia.
49 Kopti hpaw Uiˊ caˊ lahˊ a hotˊ seunˊ kuˊ sumˊ lahˊ Uiˊ naˊ, daecti Aˊkuiingˊ Cawoˊ cusˊ Uiˊ lih naˊ tuilˊ Eun leukahˊ Uiˊ kaw lahˊ keunhawˊ maeeˊ lahˊ a yeuh saˊnhawˊ naˊ.
49 — Eu não tenho falado em meu próprio nome, mas o Pai, que me enviou, é quem me ordena o que devo dizer e anunciar.
50 Yawng Uiˊ leukahˊ tuilˊ Eun naˊ meuh a hk'aˊ aˊyu imˊ cotˊcu naˊ. Kop awnˊ na, kuˊ lahˊ Uiˊ naˊ ku ceu ka a meuh kuˊ kah Eun Uiˊ lahˊ.”
50 E eu sei que o seu mandamento dá a vida eterna. O que eu digo é justamente aquilo que o Pai me mandou dizer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.