João 11

Plang (BLR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 A kueˊ peue ti peue eun muis Lasaruˊ. Eun buih peuyhat. Eun ingˊ neum yungˊ Betaniˊ vang utˊ ka ecˊ ri Mariˊ maeeˊ Mahtaˊ naˊ ka.
1 Lázaro caiu doente em Betânia, onde estavam Maria e sua irmã Marta.
2 Mariˊ aenˊ eun meuh beunˊ kuˊ pok lamawn homˊ ri Yesuˊ Eun, hawcˊ koˊ, eun otˊ cung Eun naˊ ri huikˊ ri naˊ eun. Lasaruˊ awngˊ eun naˊ eun buih peuyhat.
2 Maria era quem ungira o Senhor com o óleo perfumado e lhe enxugara os pés com os seus cabelos. E Lázaro, que estava enfermo, era seu irmão.
3 Kop awnˊ na, ecˊ eun lalˊ peue naˊ ka cusˊ kah peue heulˊ lahˊ a ri Yesuˊ Eun, “Cawoˊ, peue leumeusˊ Mi ti peue naˊ buih peuyhat eun.”
3 Suas irmãs mandaram, pois, dizer a Jesus: Senhor, aquele que tu amas está enfermo.
4 Yam Yesuˊ pun Eun ri mhawngˊ leukahˊ awnˊ a naˊ, Eun lahˊ, “Peuyhat titˊ hpaw a caˊ kaw hk'oˊ eun yeum. Daecti punta Peucawoˊ Eun maeeˊ Konˊ aiˊ Eun naˊ kaw Ka pun munhpungˊ ri kopti ceu nang aenˊ a naˊ, peuyhat titˊ a keutˊ kueˊ.”
4 A estas palavras, disse-lhes Jesus: Esta enfermidade não causará a morte, mas tem por finalidade a glória de Deus. Por ela será glorificado o Filho de Deus.
5 Yesuˊ leumeusˊ Eun Mahtaˊ eun maeeˊ awngˊ beunˊ eun naˊ eun maeeˊ Lasaruˊ eun.
5 Ora, Jesus amava Marta, Maria, sua irmã, e Lázaro.
6 Daecti yam mhawngˊ Eun Lasaruˊ peuyhat eun naˊ, Eun cu ri utˊ vang utˊ ri naˊ baee lalˊ seunyi.
6 Mas, embora tivesse ouvido que ele estava enfermo, demorou-se ainda dois dias no mesmo lugar.
7 Hawcˊ awnˊ na, Yesuˊ Eun lahˊ a ri tapaeˊ ri naˊ ce, “Pawh, eˊ keutah ingˊ nang kuingˊ Yuˊda.”
7 Depois, disse a seus discípulos: Voltemos para a Judéia.
8 Tapaeˊ Eun naˊ ce lahˊ, “Daecti Rabiˊ, nyiawnˊ seunoˊ peue Yuˊda naˊ coˊcaˊ ce ri kaw dhimˊ Mi ri meulˊ seumu. Mi kaw keutah ingˊ tehˊ baee aw?”
8 Mestre, responderam eles, há pouco os judeus te queriam apedrejar, e voltas para lá?
9 Yesuˊ Eun topˊ a, “Peunnyi naˊ kueˊ a kulˊleualˊ nali, unˊ meuh ka aw? Peue long hk'aˊ peunnyi naˊ eun hkuinˊ cang seuduih ri, kopti nyu eun hk'aˊ ri ri kuˊ cengˊ ka bhenˊ keuteˊ aenˊ na.
9 Jesus respondeu: Não são doze as horas do dia? Quem caminha de dia não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 Eun cang seuduih ri yam long eun hk'aˊ peunsumˊ naˊ, kopti unˊ kueˊ eun kuˊ cengˊ naˊ.”
10 Mas quem anda de noite tropeça, porque lhe falta a luz.
11 Hawcˊ lahˊ Eun a yeuh keutitˊ naˊ, Eun suip ri lahˊ a ri ce baee, “Aˊmawo eˊ Lasaruˊ pun eun ri itˊ hawcˊ, daecti Uiˊ kaw ingˊ tehˊ, Uiˊ naˊ ingˊ sawlˊ eun kuhˊ.”
11 Depois destas palavras, ele acrescentou: Lázaro, nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo.
12 Tapaeˊ naˊ ce lahˊ a ri Heun, “Cawoˊ, eun lawn pun ri itˊ koˊ, naˊ eun samˊran hawcˊ.”
12 Disseram-lhe os seus discípulos: Senhor, se ele dorme, há de sarar.
13 Yesuˊ lahˊ Eun lawng Lasaruˊ yeum eun naˊ, daecti tapaeˊ naˊ ce hteumˊ Eun lahˊ eun kawnˊ yeng ri itˊ.
13 Jesus, entretanto, falara da sua morte, mas eles pensavam que falasse do sono como tal.
14 Kop awnˊ na, Yesuˊ Eun lahˊ seumeuˊ a ri ce, “Lasaruˊ yeum eun hawcˊ.
14 Então Jesus lhes declarou abertamente: Lázaro morreu.
15 Meuh a kopti peˊ ri, punta kaw peˊ yumˊ naˊ, unˊ pun Uiˊ ri utˊ tehˊ naˊ, a yeuh Uiˊ renˊ. Pawh, eˊ ingˊ ri heun.”
15 Alegro-me por vossa causa, por não ter estado lá, para que creiais. Mas vamos a ele.
16 Htoˊmasˊ kuˊ klawng peue eun meuh konˊ seuklapˊ naˊ eun lahˊ a ri tapaeˊ seubu naˊ ce, “Pawh, eˊ ingˊ yeut, ingˊ yeum maeeˊ Heun tiduihˊ.”
16 A isso Tomé, chamado Dídimo, disse aos seus condiscípulos: Vamos também nós, para morrermos com ele.
17 Yam Yesuˊ ingˊ rot Eun naˊ, Eun pun ri yawng puingˊ ce Lasaruˊ eun nang leumuic pun punˊ seunyi hawcˊ.
17 À chegada de Jesus, já havia quatro dias que Lázaro estava no sepulcro.
18 Yungˊ Betaniˊ naˊ a seungai veng Yeruˊsalaem naˊ hk'ao lalˊ lakˊ.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 Peue Yuˊda heunˊ peue naˊ ce ingˊ ri Mahtaˊ maeeˊ Mariˊ ka. Ce ingˊ tuilˊ kawlˊreng ka kopti Lasaruˊ awngˊ ka naˊ yeum eun naˊ.
19 Muitos judeus tinham vindo a Marta e a Maria, para lhes apresentar condolências pela morte de seu irmão.
20 Yam Mahtaˊ mhawngˊ eun lawng Yesuˊ buih ingˊ Eun naˊ, eun heulˊ rap ri ti Eun. Daecti Mariˊ eun kawnˊ utˊ ti nya.
20 Mal soube Marta da vinda de Jesus, saiu-lhe ao encontro. Maria, porém, estava sentada em casa.
21 Mahtaˊ eun lahˊ a ri Yesuˊ Eun, “Cawoˊ, Mi lawn caw ri utˊ maenˊ koˊ, awngˊ uiˊ naˊ eun hkuinˊ kaw yeum.
21 Marta disse a Jesus: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
22 Daecti yawng uiˊ saecˊ meuh maetˊmaenˊ, Mi lawn hk'oˊ kuˊ ti ri ceu ri Peucawoˊ Eun koˊ, kaw Eun tuilˊ a ri Mi yeut.”
22 Mas sei também, agora, que tudo o que pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Yesuˊ Eun lahˊ a ri heun, “Awngˊ mi naˊ kaw eun tang kuhˊ imˊ yeut.”
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressurgirá.
24 Mahtaˊ eun topˊ a, “Yawng uiˊ kaw eun tang kuhˊ imˊ baee hk'aˊnaee seunyi tang kuhˊ imˊ seunyi tisutˊ naˊ.”
24 Respondeu-lhe Marta: Sei que há de ressurgir na ressurreição no último dia.
25 Yesuˊ Eun lahˊ a ri heun, “Meuh Uiˊ Cawoˊ yeuh peue yeum naˊ ce tang kuhˊ imˊ naˊ maeeˊ Cawoˊ tuilˊ aˊyu ri ce naˊ. Peue yumˊ Uiˊ naˊ ce saecˊ yeum heulˊ, ce kaw aˊyu imˊ.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.
26 Saecˊ meuh aˊnhawˊ, eun lawn yumˊ Uiˊ yam aˊyu imˊ ri naˊ koˊ, eun hkuinˊ kaw pun ri yeum. Yumˊ mi a yeuh keutitˊ aw?”
26 E todo aquele que vive e crê em mim, jamais morrerá. Crês nisto?
27 Eun topˊ a, “Cawoˊ, yumˊ uiˊ a yeut. Yumˊ uiˊ meuh Mi Hkrit. Mi meuh Konˊ aiˊ Eun Peucawoˊ Cawoˊ lih pang bhenˊ keuteˊ naˊ Eun.”
27 Respondeu ela: Sim, Senhor. Eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, aquele que devia vir ao mundo.
28 Hawcˊ Mahtaˊ lahˊ eun a yeuh keutitˊ naˊ, eun ingˊ jom ri klawng Mariˊ awngˊ ri naˊ eun. Eun lahˊ, “Seuraˊ ingˊ rot Eun maenˊ hawcˊ. Eun mhaingˊ uiˊ ri mi.”
28 A essas palavras, ela foi chamar sua irmã Maria, dizendo-lhe baixinho: O Mestre está aí e te chama.
29 Yam Mariˊ pun eun ri mhawngˊ leukahˊ awnˊ a naˊ, eun keulawnˊ yuk ri heulˊ ri Yesuˊ Eun.
29 Apenas ela o ouviu, levantou-se imediatamente e foi ao encontro dele.
30 Yam awnˊ na, Yesuˊ Eun hkuinˊ nang ingˊ lec yungˊ naˊ, Eun kawnˊ utˊ vang Mahtaˊ heulˊ hk'eupˊ eun Eun naˊ.
30 {Pois Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava ainda naquele lugar onde Marta o tinha encontrado.}
31 Yam peue Yuˊda kuˊ ingˊ tuilˊ kawlˊreng eun Mariˊ nang nya naˊ pun ce ri nyu Mariˊ keulawnˊ yuk eun ri heulˊ naˊ, ce ku hotˊ eun heulˊ kopti hteumˊ ce eun kaw heulˊ yam nang leumuic naˊ.
31 Os judeus que estavam com ela em casa, em visita de pêsames, ao verem Maria levantar-se depressa e sair, seguiram-na, crendo que ela ia ao sepulcro para ali chorar.
32 Yam Mariˊ heulˊ rot eun ri vang Yesuˊ utˊ Eun eun nyu Yesuˊ Eun naˊ, eun nghupˊ ri keunam cung Eun Yesuˊ naˊ, eun lahˊ, “Cawoˊ, Mi lawn caw ri utˊ maenˊ koˊ, awngˊ uiˊ naˊ eun hkuinˊ kaw yeum.”
32 Quando, porém, Maria chegou onde Jesus estava e o viu, lançou-se aos seus pés e disse-lhe: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
33 Yam Yesuˊ pun Eun ri nyu Mariˊ eun maeeˊ peue Yuˊda hotˊ eun heulˊ naˊ yam ce naˊ, Eun ku kuit nyhapˊ hpumˊ lu nyawkˊ.
33 Ao vê-la chorar assim, como também todos os judeus que a acompanhavam, Jesus ficou intensamente comovido em espírito. E, sob o impulso de profunda emoção,
34 Eun mhaingˊ ce, “Peˊ ciˊ uinˊ eun tawngnhawˊ?”
34 perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vinde ver.
35 Yesuˊ Eun yam.
35 Jesus pôs-se a chorar.
36 Hawcˊ koˊ, peue Yuˊda naˊ ce lahˊ, “Keueˊ, Eun ciˊ pe leumeusˊ eun aˊneng.”
36 Observaram por isso os judeus: Vede como ele o amava!
37 Daecti ngonˊ ce lahˊ, “Eun cang yeuh peue ngaiˊ fecˊ naˊ ce nyu hk'aˊ ri, kaw Eun unˊ cang yeuh peue awnˊ eun unˊ yeum aw?”
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos do cego de nascença, fazer com que este não morresse?
38 Pok aenˊ na, Yesuˊ Eun tang hpumˊ suiˊ nyawkˊ baee ti pok. Eun ingˊ ri keutuiˊ leumuic naˊ. Keutuiˊ leumuic awnˊ a meuh keutuiˊ leuangˊ. Peue dhoˊ keutuiˊ ingˊ lec ka naˊ ri meulˊ seumu.
38 Tomado, novamente, de profunda emoção, Jesus foi ao sepulcro. Era uma gruta, coberta por uma pedra.
39 Yesuˊ Euh lahˊ, “Cutˊ ri tec meulˊ seumu dhoˊ ka naˊ reuˊ.” Mahtaˊ ecˊ eun kuˊ yeum naˊ eun lahˊ, “Daecti Cawoˊ, seunyaenˊ naˊ eun chakˊ ri seuueˊ hawcˊ, kopti utˊ eun nang keutuiˊ leumuic naˊ pun a punˊ seunyi hawcˊ.”
39 Jesus ordenou: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, pois há quatro dias que ele está aí...
40 Hawcˊ koˊ, Yesuˊ Eun lahˊ, “Lahˊ Uiˊ a ri mi hawcˊ, mi lawn yumˊ koˊ, kaw mi pun ri nyu munhpungˊ Eun Peucawoˊ naˊ, unˊ meuh ka aw?”
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu: Se creres, verás a glória de Deus? Tiraram, pois, a pedra.
41 Kop awnˊ na, ce ku cutˊ ri tec meulˊ seumu naˊ. Hawcˊ koˊ, Yesuˊ Eun mungˊ maoˊ naˊ, Eun lahˊ, “Aˊkuiingˊ, kopti leuceng Mi leukahˊ Uiˊ naˊ, Uiˊ munˊ keuting ri Mi.
41 Levantando Jesus os olhos ao alto, disse: Pai, rendo-te graças, porque me ouviste.
42 Yawng Uiˊ leuceng Mi leukahˊ Uiˊ naˊ laleung. Daecti lahˊ Uiˊ a yeuh keutitˊ naˊ meuh a punta peue buih cawng maenˊ naˊ kaw ce yumˊ cusˊ Mi Uiˊ lih naˊ.”
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas falo assim por causa do povo que está em roda, para que creiam que tu me enviaste.
43 Hawcˊ lahˊ Eun a yeuh keutitˊ naˊ, Eun klawng ri lahˊ lawsˊ, “Lasaruˊ, puc mi lih reuˊ.”
43 Depois destas palavras, exclamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Peue yeum awnˊ eun ku pucti lih. Hpenˊ linin naˊ a bawlˊ tiˊ cung eun naˊ, buh eun naˊ a ku bawlˊ ri ri hpenˊ. Yesuˊ Eun lahˊ a ri ce, “Kahˊ hpenˊ eun naˊ ploeˊ eun reuˊ.”
44 E o morto saiu, tendo os pés e as mãos ligados com faixas, e o rosto coberto por um sudário. Ordenou então Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Kop awnˊ na, peue Yuˊda heunˊ peue kuˊ ingˊ glue ri Mariˊ eun naˊ ce caw ri nyu kuˊ Yesuˊ yeuh Eun naˊ, ce yumˊ Eun.
45 Muitos dos judeus, que tinham vindo a Marta e Maria e viram o que Jesus fizera, creram nele.
46 Daecti ngonˊ ce heulˊ sawˊ lawng kuˊ Yesuˊ yeuh Eun naˊ ri peue Hparisaeˊ naˊ ce.
46 Alguns deles, porém, foram aos fariseus e lhes contaram o que Jesus realizara.
47 Hawcˊ koˊ, roˊ peue jhawpˊ rit naˊ ce maeeˊ peue Hparisaeˊ naˊ ce klawng muk peue hk'om kanˊ naˊ ce hk'om puri.
47 Os pontífices e os fariseus convocaram o conselho e disseram: Que faremos? Esse homem multiplica os milagres.
48 Eˊ lawn kaw taeˊ Eun suip ri yeuh kuˊ yeuh ri naˊ heulˊ koˊ, kaw peue heulˊ yumˊ Eun gawmˊeucˊ. Hawcˊ koˊ, peue Roˊma naˊ ce naˊ ingˊ lec ri yeuh nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ maeeˊ kuingˊ eˊ naˊ lulaic heulˊ.”
48 Se o deixarmos proceder assim, todos crerão nele, e os romanos virão e arruinarão a nossa cidade e toda a nação.
49 Hawcˊ awnˊ na, hk'aˊnaee muk ce naˊ kuˊ muis Kayafasˊ eun meuh roˊ peue jhawpˊ rit keuting ce hk'aˊnaee neum awnˊ a naˊ eun lahˊ, “Unˊ yawng peˊ keunhawˊ saecˊ peunaeˊ.
49 Um deles, chamado Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano, disse-lhes: Vós não entendeis nada!
50 Unˊ kuit dohˊ peˊ, peue ti peue eun lawn yeum pun peue heunˊ koˊ, naˊ a chakˊ pun peˊ hk'aiˊ kuingˊ naˊ lulaic ka gawmˊeucˊ naˊ.”
50 Nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 Eun hkuinˊ lahˊ leukahˊ aenˊ ce hotˊ kamkuit ri naˊ meun, daecti lahˊ eun a hotˊ maeeˊ anˊnya meuh eun roˊ peue jhawpˊ rit keuting hk'aˊnaee neum awnˊ a naˊ. Eun tamnai Yesuˊ kaw Eun yeum pun peue ceu Yuˊda naˊ ce.
51 E ele não disse isso por si mesmo, mas, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizava que Jesus havia de morrer pela nação,
52 A hkuinˊ kaw meuh pal pun peue ceu awnˊ ce koe, daecti Eun ku yeum pun konˊ Eun Peucawoˊ kuˊ taicˊjah heulˊ hk'aiˊ puri naˊ, punta kaw Eun va ri ingˊ hk'onˊro ce meuh yawo ti muk naˊ.
52 e não somente pela nação, mas também para que fossem reconduzidos à unidade os filhos de Deus dispersos.
53 Kop awnˊ na, tangˊ neum seunyi awnˊ a naˊ, ce rangraen hk'aˊ kaw ri toh Eun.
53 E desde aquele momento resolveram tirar-lhe a vida.
54 Kop awnˊ na, Yesuˊ Eun unˊ laee heulˊ ingˊ glihˊgleuengˊ hk'aˊnaee muk ce peue Yuˊda naˊ baee. Eun pucti heulˊ neum mawnˊ naˊ. Eun heulˊ utˊ nang veng Eˊfraimˊ, a de vang hk'ohˊhk'oengˊ naˊ. Eun utˊ maeeˊ tapaeˊ ri naˊ ce tehˊ.
54 Em conseqüência disso, Jesus já não andava em público entre os judeus. Retirou-se para uma região vizinha do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ali se detinha com seus discípulos.
55 Yam kaw a hk'awsˊ rot ri pawe vel nya ce peue Yuˊda naˊ, peue cum heunˊ ingˊ neum veng tawk seubu naˊ punta kaw peue ingˊ yeuh hk'aˊ seungaˊ chakˊ naˊ hotˊ ritroe ka naˊ, peue hukˊ nang veng Yeruˊsalaem naˊ yam pawe vel nya naˊ unˊ nang rot ka.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muita gente de todo o país subia a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Ce ca ri jemˊ Yesuˊ Eun. Yam cawng ce nang nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ, ce lahˊ a ri puri, “Peˊ ciˊ kuit a yeuh saˊnhawˊ? Kaw Eun unˊ ingˊ nang pawe aenˊ a aw?”
56 Procuravam Jesus e falavam uns com os outros no templo: Que vos parece? Achais que ele não virá à festa?
57 Roˊ peue jhawpˊ rit keuting naˊ ce maeeˊ peue Hparisaeˊ naˊ punta kaw ce mheutˊ ri pun Yesuˊ Eun naˊ, ce tuilˊ leukahˊ ri, aˊnhawˊ lawn yawng utˊ Eun tawngnhawˊ koˊ, eun kaw kah ri lahˊ ce mhawngˊ a.
57 Mas os sumos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que todo aquele que soubesse onde ele estava o denunciasse, para o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.