João 11

Plang (BLR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 A kueˊ peue ti peue eun muis Lasaruˊ. Eun buih peuyhat. Eun ingˊ neum yungˊ Betaniˊ vang utˊ ka ecˊ ri Mariˊ maeeˊ Mahtaˊ naˊ ka.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era do povoado de Betânia, onde Maria e a sua irmã Marta moravam.
2 Mariˊ aenˊ eun meuh beunˊ kuˊ pok lamawn homˊ ri Yesuˊ Eun, hawcˊ koˊ, eun otˊ cung Eun naˊ ri huikˊ ri naˊ eun. Lasaruˊ awngˊ eun naˊ eun buih peuyhat.
2 (Esta Maria era a mesma que pôs perfume nos pés do Senhor Jesus e os enxugou com os seus cabelos. Era o irmão dela, Lázaro, que estava doente.)
3 Kop awnˊ na, ecˊ eun lalˊ peue naˊ ka cusˊ kah peue heulˊ lahˊ a ri Yesuˊ Eun, “Cawoˊ, peue leumeusˊ Mi ti peue naˊ buih peuyhat eun.”
3 As duas irmãs mandaram dizer a Jesus: — Senhor, o seu querido amigo Lázaro está doente!
4 Yam Yesuˊ pun Eun ri mhawngˊ leukahˊ awnˊ a naˊ, Eun lahˊ, “Peuyhat titˊ hpaw a caˊ kaw hk'oˊ eun yeum. Daecti punta Peucawoˊ Eun maeeˊ Konˊ aiˊ Eun naˊ kaw Ka pun munhpungˊ ri kopti ceu nang aenˊ a naˊ, peuyhat titˊ a keutˊ kueˊ.”
4 Quando Jesus recebeu a notícia, disse:
5 Yesuˊ leumeusˊ Eun Mahtaˊ eun maeeˊ awngˊ beunˊ eun naˊ eun maeeˊ Lasaruˊ eun.
5 Jesus amava muito Marta, e a sua irmã, e também Lázaro.
6 Daecti yam mhawngˊ Eun Lasaruˊ peuyhat eun naˊ, Eun cu ri utˊ vang utˊ ri naˊ baee lalˊ seunyi.
6 Porém quando soube que Lázaro estava doente, ainda ficou dois dias onde estava.
7 Hawcˊ awnˊ na, Yesuˊ Eun lahˊ a ri tapaeˊ ri naˊ ce, “Pawh, eˊ keutah ingˊ nang kuingˊ Yuˊda.”
7 Então disse aos seus discípulos:
8 Tapaeˊ Eun naˊ ce lahˊ, “Daecti Rabiˊ, nyiawnˊ seunoˊ peue Yuˊda naˊ coˊcaˊ ce ri kaw dhimˊ Mi ri meulˊ seumu. Mi kaw keutah ingˊ tehˊ baee aw?”
8 Mas eles disseram: — Mestre, faz tão pouco tempo que o povo de lá queria matá-lo a pedradas, e o senhor quer voltar?
9 Yesuˊ Eun topˊ a, “Peunnyi naˊ kueˊ a kulˊleualˊ nali, unˊ meuh ka aw? Peue long hk'aˊ peunnyi naˊ eun hkuinˊ cang seuduih ri, kopti nyu eun hk'aˊ ri ri kuˊ cengˊ ka bhenˊ keuteˊ aenˊ na.
9 Jesus respondeu:
10 Eun cang seuduih ri yam long eun hk'aˊ peunsumˊ naˊ, kopti unˊ kueˊ eun kuˊ cengˊ naˊ.”
10 Mas, se anda de noite, tropeça porque nele não existe luz.
11 Hawcˊ lahˊ Eun a yeuh keutitˊ naˊ, Eun suip ri lahˊ a ri ce baee, “Aˊmawo eˊ Lasaruˊ pun eun ri itˊ hawcˊ, daecti Uiˊ kaw ingˊ tehˊ, Uiˊ naˊ ingˊ sawlˊ eun kuhˊ.”
11 Jesus disse isso e depois continuou:
12 Tapaeˊ naˊ ce lahˊ a ri Heun, “Cawoˊ, eun lawn pun ri itˊ koˊ, naˊ eun samˊran hawcˊ.”
12 — Senhor, se ele está dormindo, isso quer dizer que vai ficar bom! — disseram eles.
13 Yesuˊ lahˊ Eun lawng Lasaruˊ yeum eun naˊ, daecti tapaeˊ naˊ ce hteumˊ Eun lahˊ eun kawnˊ yeng ri itˊ.
13 Mas o que Jesus queria dizer era que Lázaro estava morto. Porém eles pensavam que ele estivesse falando do sono natural.
14 Kop awnˊ na, Yesuˊ Eun lahˊ seumeuˊ a ri ce, “Lasaruˊ yeum eun hawcˊ.
14 Então Jesus disse claramente:
15 Meuh a kopti peˊ ri, punta kaw peˊ yumˊ naˊ, unˊ pun Uiˊ ri utˊ tehˊ naˊ, a yeuh Uiˊ renˊ. Pawh, eˊ ingˊ ri heun.”
15 mas eu estou alegre por não ter estado lá com ele, pois assim vocês vão crer. Vamos até a casa dele.
16 Htoˊmasˊ kuˊ klawng peue eun meuh konˊ seuklapˊ naˊ eun lahˊ a ri tapaeˊ seubu naˊ ce, “Pawh, eˊ ingˊ yeut, ingˊ yeum maeeˊ Heun tiduihˊ.”
16 Então Tomé, chamado “o Gêmeo”, disse aos outros discípulos: — Vamos nós também a fim de morrer com o Mestre!
17 Yam Yesuˊ ingˊ rot Eun naˊ, Eun pun ri yawng puingˊ ce Lasaruˊ eun nang leumuic pun punˊ seunyi hawcˊ.
17 Quando Jesus chegou, já fazia quatro dias que Lázaro havia sido sepultado.
18 Yungˊ Betaniˊ naˊ a seungai veng Yeruˊsalaem naˊ hk'ao lalˊ lakˊ.
18 Betânia ficava a menos de três quilômetros de Jerusalém,
19 Peue Yuˊda heunˊ peue naˊ ce ingˊ ri Mahtaˊ maeeˊ Mariˊ ka. Ce ingˊ tuilˊ kawlˊreng ka kopti Lasaruˊ awngˊ ka naˊ yeum eun naˊ.
19 e muitas pessoas tinham vindo visitar Marta e Maria para as consolarem por causa da morte do irmão.
20 Yam Mahtaˊ mhawngˊ eun lawng Yesuˊ buih ingˊ Eun naˊ, eun heulˊ rap ri ti Eun. Daecti Mariˊ eun kawnˊ utˊ ti nya.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele. Porém Maria ficou sentada em casa.
21 Mahtaˊ eun lahˊ a ri Yesuˊ Eun, “Cawoˊ, Mi lawn caw ri utˊ maenˊ koˊ, awngˊ uiˊ naˊ eun hkuinˊ kaw yeum.
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido!
22 Daecti yawng uiˊ saecˊ meuh maetˊmaenˊ, Mi lawn hk'oˊ kuˊ ti ri ceu ri Peucawoˊ Eun koˊ, kaw Eun tuilˊ a ri Mi yeut.”
22 Mas eu sei que, mesmo assim, Deus lhe dará tudo o que o senhor pedir a ele.
23 Yesuˊ Eun lahˊ a ri heun, “Awngˊ mi naˊ kaw eun tang kuhˊ imˊ yeut.”
23 — O seu irmão vai ressuscitar! — disse Jesus.
24 Mahtaˊ eun topˊ a, “Yawng uiˊ kaw eun tang kuhˊ imˊ baee hk'aˊnaee seunyi tang kuhˊ imˊ seunyi tisutˊ naˊ.”
24 Marta respondeu: — Eu sei que ele vai ressuscitar no último dia!
25 Yesuˊ Eun lahˊ a ri heun, “Meuh Uiˊ Cawoˊ yeuh peue yeum naˊ ce tang kuhˊ imˊ naˊ maeeˊ Cawoˊ tuilˊ aˊyu ri ce naˊ. Peue yumˊ Uiˊ naˊ ce saecˊ yeum heulˊ, ce kaw aˊyu imˊ.
25 Então Jesus afirmou:
26 Saecˊ meuh aˊnhawˊ, eun lawn yumˊ Uiˊ yam aˊyu imˊ ri naˊ koˊ, eun hkuinˊ kaw pun ri yeum. Yumˊ mi a yeuh keutitˊ aw?”
26 e quem vive e crê em mim nunca morrerá. Você acredita nisso?
27 Eun topˊ a, “Cawoˊ, yumˊ uiˊ a yeut. Yumˊ uiˊ meuh Mi Hkrit. Mi meuh Konˊ aiˊ Eun Peucawoˊ Cawoˊ lih pang bhenˊ keuteˊ naˊ Eun.”
27 — Sim, senhor! — disse ela. — Eu creio que o senhor é o Messias , o Filho de Deus, que devia vir ao mundo.
28 Hawcˊ Mahtaˊ lahˊ eun a yeuh keutitˊ naˊ, eun ingˊ jom ri klawng Mariˊ awngˊ ri naˊ eun. Eun lahˊ, “Seuraˊ ingˊ rot Eun maenˊ hawcˊ. Eun mhaingˊ uiˊ ri mi.”
28 Depois de dizer isso, Marta foi, chamou Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Yam Mariˊ pun eun ri mhawngˊ leukahˊ awnˊ a naˊ, eun keulawnˊ yuk ri heulˊ ri Yesuˊ Eun.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi encontrar-se com Jesus.
30 Yam awnˊ na, Yesuˊ Eun hkuinˊ nang ingˊ lec yungˊ naˊ, Eun kawnˊ utˊ vang Mahtaˊ heulˊ hk'eupˊ eun Eun naˊ.
30 Pois ele não tinha chegado ao povoado, mas ainda estava no lugar onde Marta o havia encontrado.
31 Yam peue Yuˊda kuˊ ingˊ tuilˊ kawlˊreng eun Mariˊ nang nya naˊ pun ce ri nyu Mariˊ keulawnˊ yuk eun ri heulˊ naˊ, ce ku hotˊ eun heulˊ kopti hteumˊ ce eun kaw heulˊ yam nang leumuic naˊ.
31 As pessoas que estavam na casa com Maria, consolando-a, viram que ela se levantou e saiu depressa. Então foram atrás dela, pois pensavam que ela ia ao túmulo para chorar ali.
32 Yam Mariˊ heulˊ rot eun ri vang Yesuˊ utˊ Eun eun nyu Yesuˊ Eun naˊ, eun nghupˊ ri keunam cung Eun Yesuˊ naˊ, eun lahˊ, “Cawoˊ, Mi lawn caw ri utˊ maenˊ koˊ, awngˊ uiˊ naˊ eun hkuinˊ kaw yeum.”
32 Maria chegou ao lugar onde Jesus estava e logo que o viu caiu aos pés dele e disse: — Se o senhor tivesse estado aqui, o meu irmão não teria morrido!
33 Yam Yesuˊ pun Eun ri nyu Mariˊ eun maeeˊ peue Yuˊda hotˊ eun heulˊ naˊ yam ce naˊ, Eun ku kuit nyhapˊ hpumˊ lu nyawkˊ.
33 Jesus viu Maria chorando e viu as pessoas que estavam com ela chorando também. Então ficou muito comovido e aflito
34 Eun mhaingˊ ce, “Peˊ ciˊ uinˊ eun tawngnhawˊ?”
34 e perguntou: — Venha ver, senhor! — responderam.
35 Yesuˊ Eun yam.
35 Jesus chorou.
36 Hawcˊ koˊ, peue Yuˊda naˊ ce lahˊ, “Keueˊ, Eun ciˊ pe leumeusˊ eun aˊneng.”
36 Então as pessoas disseram: — Vejam como ele amava Lázaro!
37 Daecti ngonˊ ce lahˊ, “Eun cang yeuh peue ngaiˊ fecˊ naˊ ce nyu hk'aˊ ri, kaw Eun unˊ cang yeuh peue awnˊ eun unˊ yeum aw?”
37 Mas algumas delas disseram: — Ele curou o cego. Será que não poderia ter feito alguma coisa para que Lázaro não morresse?
38 Pok aenˊ na, Yesuˊ Eun tang hpumˊ suiˊ nyawkˊ baee ti pok. Eun ingˊ ri keutuiˊ leumuic naˊ. Keutuiˊ leumuic awnˊ a meuh keutuiˊ leuangˊ. Peue dhoˊ keutuiˊ ingˊ lec ka naˊ ri meulˊ seumu.
38 Jesus ficou outra vez muito comovido. Ele foi até o túmulo, que era uma gruta com uma pedra colocada na entrada,
39 Yesuˊ Euh lahˊ, “Cutˊ ri tec meulˊ seumu dhoˊ ka naˊ reuˊ.” Mahtaˊ ecˊ eun kuˊ yeum naˊ eun lahˊ, “Daecti Cawoˊ, seunyaenˊ naˊ eun chakˊ ri seuueˊ hawcˊ, kopti utˊ eun nang keutuiˊ leumuic naˊ pun a punˊ seunyi hawcˊ.”
39 e ordenou: Marta, a irmã do morto, disse: — Senhor, ele está cheirando mal, pois já faz quatro dias que foi sepultado!
40 Hawcˊ koˊ, Yesuˊ Eun lahˊ, “Lahˊ Uiˊ a ri mi hawcˊ, mi lawn yumˊ koˊ, kaw mi pun ri nyu munhpungˊ Eun Peucawoˊ naˊ, unˊ meuh ka aw?”
40 Jesus respondeu:
41 Kop awnˊ na, ce ku cutˊ ri tec meulˊ seumu naˊ. Hawcˊ koˊ, Yesuˊ Eun mungˊ maoˊ naˊ, Eun lahˊ, “Aˊkuiingˊ, kopti leuceng Mi leukahˊ Uiˊ naˊ, Uiˊ munˊ keuting ri Mi.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para o céu e disse:
42 Yawng Uiˊ leuceng Mi leukahˊ Uiˊ naˊ laleung. Daecti lahˊ Uiˊ a yeuh keutitˊ naˊ meuh a punta peue buih cawng maenˊ naˊ kaw ce yumˊ cusˊ Mi Uiˊ lih naˊ.”
42 Eu sei que sempre me ouves; mas eu estou dizendo isso por causa de toda esta gente que está aqui, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Hawcˊ lahˊ Eun a yeuh keutitˊ naˊ, Eun klawng ri lahˊ lawsˊ, “Lasaruˊ, puc mi lih reuˊ.”
43 Depois de dizer isso, gritou:
44 Peue yeum awnˊ eun ku pucti lih. Hpenˊ linin naˊ a bawlˊ tiˊ cung eun naˊ, buh eun naˊ a ku bawlˊ ri ri hpenˊ. Yesuˊ Eun lahˊ a ri ce, “Kahˊ hpenˊ eun naˊ ploeˊ eun reuˊ.”
44 E o morto saiu. Os seus pés e as suas mãos estavam enfaixados com tiras de pano, e o seu rosto estava enrolado com um pano. Então Jesus disse:
45 Kop awnˊ na, peue Yuˊda heunˊ peue kuˊ ingˊ glue ri Mariˊ eun naˊ ce caw ri nyu kuˊ Yesuˊ yeuh Eun naˊ, ce yumˊ Eun.
45 Muitas pessoas que tinham ido visitar Maria viram o que Jesus tinha feito e creram nele.
46 Daecti ngonˊ ce heulˊ sawˊ lawng kuˊ Yesuˊ yeuh Eun naˊ ri peue Hparisaeˊ naˊ ce.
46 Mas algumas pessoas voltaram e contaram aos fariseus o que ele havia feito.
47 Hawcˊ koˊ, roˊ peue jhawpˊ rit naˊ ce maeeˊ peue Hparisaeˊ naˊ ce klawng muk peue hk'om kanˊ naˊ ce hk'om puri.
47 Então os fariseus e os chefes dos sacerdotes se reuniram com o Conselho Superior e disseram: — O que é que nós vamos fazer? Esse homem está fazendo muitos milagres!
48 Eˊ lawn kaw taeˊ Eun suip ri yeuh kuˊ yeuh ri naˊ heulˊ koˊ, kaw peue heulˊ yumˊ Eun gawmˊeucˊ. Hawcˊ koˊ, peue Roˊma naˊ ce naˊ ingˊ lec ri yeuh nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ maeeˊ kuingˊ eˊ naˊ lulaic heulˊ.”
48 Se deixarmos que ele continue fazendo essas coisas, todos vão crer nele. Aí as autoridades romanas agirão contra nós e destruirão o Templo e o nosso país.
49 Hawcˊ awnˊ na, hk'aˊnaee muk ce naˊ kuˊ muis Kayafasˊ eun meuh roˊ peue jhawpˊ rit keuting ce hk'aˊnaee neum awnˊ a naˊ eun lahˊ, “Unˊ yawng peˊ keunhawˊ saecˊ peunaeˊ.
49 Então Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote , disse: — Vocês não sabem nada!
50 Unˊ kuit dohˊ peˊ, peue ti peue eun lawn yeum pun peue heunˊ koˊ, naˊ a chakˊ pun peˊ hk'aiˊ kuingˊ naˊ lulaic ka gawmˊeucˊ naˊ.”
50 Será que não entendem que para vocês é melhor que morra apenas um homem pelo povo do que deixar que o país todo seja destruído?
51 Eun hkuinˊ lahˊ leukahˊ aenˊ ce hotˊ kamkuit ri naˊ meun, daecti lahˊ eun a hotˊ maeeˊ anˊnya meuh eun roˊ peue jhawpˊ rit keuting hk'aˊnaee neum awnˊ a naˊ. Eun tamnai Yesuˊ kaw Eun yeum pun peue ceu Yuˊda naˊ ce.
51 Naquele momento Caifás não estava falando por si mesmo. Mas, como ele era o Grande Sacerdote naquele ano, estava profetizando que Jesus ia morrer pela nação.
52 A hkuinˊ kaw meuh pal pun peue ceu awnˊ ce koe, daecti Eun ku yeum pun konˊ Eun Peucawoˊ kuˊ taicˊjah heulˊ hk'aiˊ puri naˊ, punta kaw Eun va ri ingˊ hk'onˊro ce meuh yawo ti muk naˊ.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus que estão espalhados por toda parte.
53 Kop awnˊ na, tangˊ neum seunyi awnˊ a naˊ, ce rangraen hk'aˊ kaw ri toh Eun.
53 Então, daquele dia em diante, os líderes judeus fizeram planos para matar Jesus.
54 Kop awnˊ na, Yesuˊ Eun unˊ laee heulˊ ingˊ glihˊgleuengˊ hk'aˊnaee muk ce peue Yuˊda naˊ baee. Eun pucti heulˊ neum mawnˊ naˊ. Eun heulˊ utˊ nang veng Eˊfraimˊ, a de vang hk'ohˊhk'oengˊ naˊ. Eun utˊ maeeˊ tapaeˊ ri naˊ ce tehˊ.
54 Por isso ele já não andava publicamente na Judeia, mas foi para uma região perto do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ficou ali com os seus discípulos.
55 Yam kaw a hk'awsˊ rot ri pawe vel nya ce peue Yuˊda naˊ, peue cum heunˊ ingˊ neum veng tawk seubu naˊ punta kaw peue ingˊ yeuh hk'aˊ seungaˊ chakˊ naˊ hotˊ ritroe ka naˊ, peue hukˊ nang veng Yeruˊsalaem naˊ yam pawe vel nya naˊ unˊ nang rot ka.
55 Faltava pouco tempo para a Festa da Páscoa . Muitos judeus foram a Jerusalém antes da festa para tomar parte na cerimônia de purificação .
56 Ce ca ri jemˊ Yesuˊ Eun. Yam cawng ce nang nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ, ce lahˊ a ri puri, “Peˊ ciˊ kuit a yeuh saˊnhawˊ? Kaw Eun unˊ ingˊ nang pawe aenˊ a aw?”
56 Eles procuravam Jesus e, no pátio do Templo, perguntavam uns aos outros: — O que é que vocês acham? Será que ele vem à festa?
57 Roˊ peue jhawpˊ rit keuting naˊ ce maeeˊ peue Hparisaeˊ naˊ punta kaw ce mheutˊ ri pun Yesuˊ Eun naˊ, ce tuilˊ leukahˊ ri, aˊnhawˊ lawn yawng utˊ Eun tawngnhawˊ koˊ, eun kaw kah ri lahˊ ce mhawngˊ a.
57 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus queriam prender Jesus. Por isso tinham dado ordem para que, se alguém soubesse, contasse onde ele estava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.