João 11
Plang (BLR) vs ACF
1 A kueˊ peue ti peue eun muis Lasaruˊ. Eun buih peuyhat. Eun ingˊ neum yungˊ Betaniˊ vang utˊ ka ecˊ ri Mariˊ maeeˊ Mahtaˊ naˊ ka.
1 Estava, porém, enfermo um certo Lázaro, de betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Mariˊ aenˊ eun meuh beunˊ kuˊ pok lamawn homˊ ri Yesuˊ Eun, hawcˊ koˊ, eun otˊ cung Eun naˊ ri huikˊ ri naˊ eun. Lasaruˊ awngˊ eun naˊ eun buih peuyhat.
2 E Maria era aquela que tinha ungido o Senhor com ungüento, e lhe tinha enxugado os pés com os seus cabelos, cujo irmão Lázaro estava enfermo.
3 Kop awnˊ na, ecˊ eun lalˊ peue naˊ ka cusˊ kah peue heulˊ lahˊ a ri Yesuˊ Eun, “Cawoˊ, peue leumeusˊ Mi ti peue naˊ buih peuyhat eun.”
3 Mandaram-lhe, pois, suas irmãs dizer: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Yam Yesuˊ pun Eun ri mhawngˊ leukahˊ awnˊ a naˊ, Eun lahˊ, “Peuyhat titˊ hpaw a caˊ kaw hk'oˊ eun yeum. Daecti punta Peucawoˊ Eun maeeˊ Konˊ aiˊ Eun naˊ kaw Ka pun munhpungˊ ri kopti ceu nang aenˊ a naˊ, peuyhat titˊ a keutˊ kueˊ.”
4 E Jesus, ouvindo isto, disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Yesuˊ leumeusˊ Eun Mahtaˊ eun maeeˊ awngˊ beunˊ eun naˊ eun maeeˊ Lasaruˊ eun.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Daecti yam mhawngˊ Eun Lasaruˊ peuyhat eun naˊ, Eun cu ri utˊ vang utˊ ri naˊ baee lalˊ seunyi.
6 Ouvindo, pois, que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde estava.
7 Hawcˊ awnˊ na, Yesuˊ Eun lahˊ a ri tapaeˊ ri naˊ ce, “Pawh, eˊ keutah ingˊ nang kuingˊ Yuˊda.”
7 Depois disto, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judéia.
8 Tapaeˊ Eun naˊ ce lahˊ, “Daecti Rabiˊ, nyiawnˊ seunoˊ peue Yuˊda naˊ coˊcaˊ ce ri kaw dhimˊ Mi ri meulˊ seumu. Mi kaw keutah ingˊ tehˊ baee aw?”
8 Disseram-lhe os discípulos: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e tornas para lá?
9 Yesuˊ Eun topˊ a, “Peunnyi naˊ kueˊ a kulˊleualˊ nali, unˊ meuh ka aw? Peue long hk'aˊ peunnyi naˊ eun hkuinˊ cang seuduih ri, kopti nyu eun hk'aˊ ri ri kuˊ cengˊ ka bhenˊ keuteˊ aenˊ na.
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Eun cang seuduih ri yam long eun hk'aˊ peunsumˊ naˊ, kopti unˊ kueˊ eun kuˊ cengˊ naˊ.”
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Hawcˊ lahˊ Eun a yeuh keutitˊ naˊ, Eun suip ri lahˊ a ri ce baee, “Aˊmawo eˊ Lasaruˊ pun eun ri itˊ hawcˊ, daecti Uiˊ kaw ingˊ tehˊ, Uiˊ naˊ ingˊ sawlˊ eun kuhˊ.”
11 Assim falou; e depois disse-lhes: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Tapaeˊ naˊ ce lahˊ a ri Heun, “Cawoˊ, eun lawn pun ri itˊ koˊ, naˊ eun samˊran hawcˊ.”
12 Disseram, pois, os seus discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Yesuˊ lahˊ Eun lawng Lasaruˊ yeum eun naˊ, daecti tapaeˊ naˊ ce hteumˊ Eun lahˊ eun kawnˊ yeng ri itˊ.
13 Mas Jesus dizia isto da sua morte; eles, porém, cuidavam que falava do repouso do sono.
14 Kop awnˊ na, Yesuˊ Eun lahˊ seumeuˊ a ri ce, “Lasaruˊ yeum eun hawcˊ.
14 Então Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto;
15 Meuh a kopti peˊ ri, punta kaw peˊ yumˊ naˊ, unˊ pun Uiˊ ri utˊ tehˊ naˊ, a yeuh Uiˊ renˊ. Pawh, eˊ ingˊ ri heun.”
15 E folgo, por amor de vós, de que eu lá não estivesse, para que acrediteis; mas vamos ter com ele.
16 Htoˊmasˊ kuˊ klawng peue eun meuh konˊ seuklapˊ naˊ eun lahˊ a ri tapaeˊ seubu naˊ ce, “Pawh, eˊ ingˊ yeut, ingˊ yeum maeeˊ Heun tiduihˊ.”
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Yam Yesuˊ ingˊ rot Eun naˊ, Eun pun ri yawng puingˊ ce Lasaruˊ eun nang leumuic pun punˊ seunyi hawcˊ.
17 Chegando, pois, Jesus, achou que já havia quatro dias que estava na sepultura.
18 Yungˊ Betaniˊ naˊ a seungai veng Yeruˊsalaem naˊ hk'ao lalˊ lakˊ.
18 (Ora Betânia distava de Jerusalém quase quinze estádios. )
19 Peue Yuˊda heunˊ peue naˊ ce ingˊ ri Mahtaˊ maeeˊ Mariˊ ka. Ce ingˊ tuilˊ kawlˊreng ka kopti Lasaruˊ awngˊ ka naˊ yeum eun naˊ.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Yam Mahtaˊ mhawngˊ eun lawng Yesuˊ buih ingˊ Eun naˊ, eun heulˊ rap ri ti Eun. Daecti Mariˊ eun kawnˊ utˊ ti nya.
20 Ouvindo, pois, Marta que Jesus vinha, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou assentada em casa.
21 Mahtaˊ eun lahˊ a ri Yesuˊ Eun, “Cawoˊ, Mi lawn caw ri utˊ maenˊ koˊ, awngˊ uiˊ naˊ eun hkuinˊ kaw yeum.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Daecti yawng uiˊ saecˊ meuh maetˊmaenˊ, Mi lawn hk'oˊ kuˊ ti ri ceu ri Peucawoˊ Eun koˊ, kaw Eun tuilˊ a ri Mi yeut.”
22 Mas também agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Yesuˊ Eun lahˊ a ri heun, “Awngˊ mi naˊ kaw eun tang kuhˊ imˊ yeut.”
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Mahtaˊ eun topˊ a, “Yawng uiˊ kaw eun tang kuhˊ imˊ baee hk'aˊnaee seunyi tang kuhˊ imˊ seunyi tisutˊ naˊ.”
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último dia.
25 Yesuˊ Eun lahˊ a ri heun, “Meuh Uiˊ Cawoˊ yeuh peue yeum naˊ ce tang kuhˊ imˊ naˊ maeeˊ Cawoˊ tuilˊ aˊyu ri ce naˊ. Peue yumˊ Uiˊ naˊ ce saecˊ yeum heulˊ, ce kaw aˊyu imˊ.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, viverá;
26 Saecˊ meuh aˊnhawˊ, eun lawn yumˊ Uiˊ yam aˊyu imˊ ri naˊ koˊ, eun hkuinˊ kaw pun ri yeum. Yumˊ mi a yeuh keutitˊ aw?”
26 E todo aquele que vive, e crê em mim, nunca morrerá. Crês tu isto?
27 Eun topˊ a, “Cawoˊ, yumˊ uiˊ a yeut. Yumˊ uiˊ meuh Mi Hkrit. Mi meuh Konˊ aiˊ Eun Peucawoˊ Cawoˊ lih pang bhenˊ keuteˊ naˊ Eun.”
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor, creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Hawcˊ Mahtaˊ lahˊ eun a yeuh keutitˊ naˊ, eun ingˊ jom ri klawng Mariˊ awngˊ ri naˊ eun. Eun lahˊ, “Seuraˊ ingˊ rot Eun maenˊ hawcˊ. Eun mhaingˊ uiˊ ri mi.”
28 E, dito isto, partiu, e chamou em segredo a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está cá, e chama-te.
29 Yam Mariˊ pun eun ri mhawngˊ leukahˊ awnˊ a naˊ, eun keulawnˊ yuk ri heulˊ ri Yesuˊ Eun.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se logo, e foi ter com ele.
30 Yam awnˊ na, Yesuˊ Eun hkuinˊ nang ingˊ lec yungˊ naˊ, Eun kawnˊ utˊ vang Mahtaˊ heulˊ hk'eupˊ eun Eun naˊ.
30 (Pois, Jesus ainda não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.)
31 Yam peue Yuˊda kuˊ ingˊ tuilˊ kawlˊreng eun Mariˊ nang nya naˊ pun ce ri nyu Mariˊ keulawnˊ yuk eun ri heulˊ naˊ, ce ku hotˊ eun heulˊ kopti hteumˊ ce eun kaw heulˊ yam nang leumuic naˊ.
31 Vendo, pois, os judeus, que estavam com ela em casa e a consolavam, que Maria apressadamente se levantara e saíra, seguiram-na, dizendo: Vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Yam Mariˊ heulˊ rot eun ri vang Yesuˊ utˊ Eun eun nyu Yesuˊ Eun naˊ, eun nghupˊ ri keunam cung Eun Yesuˊ naˊ, eun lahˊ, “Cawoˊ, Mi lawn caw ri utˊ maenˊ koˊ, awngˊ uiˊ naˊ eun hkuinˊ kaw yeum.”
32 Tendo, pois, Maria chegado aonde Jesus estava, e vendo-o, lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Yam Yesuˊ pun Eun ri nyu Mariˊ eun maeeˊ peue Yuˊda hotˊ eun heulˊ naˊ yam ce naˊ, Eun ku kuit nyhapˊ hpumˊ lu nyawkˊ.
33 Jesus pois, quando a viu chorar, e também chorando os judeus que com ela vinham, moveu-se muito em espírito, e perturbou-se.
34 Eun mhaingˊ ce, “Peˊ ciˊ uinˊ eun tawngnhawˊ?”
34 E disse: Onde o pusestes? Disseram-lhe: Senhor, vem, e vê.
35 Yesuˊ Eun yam.
35 Jesus chorou.
36 Hawcˊ koˊ, peue Yuˊda naˊ ce lahˊ, “Keueˊ, Eun ciˊ pe leumeusˊ eun aˊneng.”
36 Disseram, pois, os judeus: Vede como o amava.
37 Daecti ngonˊ ce lahˊ, “Eun cang yeuh peue ngaiˊ fecˊ naˊ ce nyu hk'aˊ ri, kaw Eun unˊ cang yeuh peue awnˊ eun unˊ yeum aw?”
37 E alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este não morresse?
38 Pok aenˊ na, Yesuˊ Eun tang hpumˊ suiˊ nyawkˊ baee ti pok. Eun ingˊ ri keutuiˊ leumuic naˊ. Keutuiˊ leumuic awnˊ a meuh keutuiˊ leuangˊ. Peue dhoˊ keutuiˊ ingˊ lec ka naˊ ri meulˊ seumu.
38 Jesus, pois, movendo-se outra vez muito em si mesmo, veio ao sepulcro; e era uma caverna, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Yesuˊ Euh lahˊ, “Cutˊ ri tec meulˊ seumu dhoˊ ka naˊ reuˊ.” Mahtaˊ ecˊ eun kuˊ yeum naˊ eun lahˊ, “Daecti Cawoˊ, seunyaenˊ naˊ eun chakˊ ri seuueˊ hawcˊ, kopti utˊ eun nang keutuiˊ leumuic naˊ pun a punˊ seunyi hawcˊ.”
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque é já de quatro dias.
40 Hawcˊ koˊ, Yesuˊ Eun lahˊ, “Lahˊ Uiˊ a ri mi hawcˊ, mi lawn yumˊ koˊ, kaw mi pun ri nyu munhpungˊ Eun Peucawoˊ naˊ, unˊ meuh ka aw?”
40 Disse-lhe Jesus: Não te hei dito que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Kop awnˊ na, ce ku cutˊ ri tec meulˊ seumu naˊ. Hawcˊ koˊ, Yesuˊ Eun mungˊ maoˊ naˊ, Eun lahˊ, “Aˊkuiingˊ, kopti leuceng Mi leukahˊ Uiˊ naˊ, Uiˊ munˊ keuting ri Mi.
41 Tiraram, pois, a pedra de onde o defunto jazia. E Jesus, levantando os olhos para cima, disse: Pai, graças te dou, por me haveres ouvido.
42 Yawng Uiˊ leuceng Mi leukahˊ Uiˊ naˊ laleung. Daecti lahˊ Uiˊ a yeuh keutitˊ naˊ meuh a punta peue buih cawng maenˊ naˊ kaw ce yumˊ cusˊ Mi Uiˊ lih naˊ.”
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas eu disse isto por causa da multidão que está em redor, para que creiam que tu me enviaste.
43 Hawcˊ lahˊ Eun a yeuh keutitˊ naˊ, Eun klawng ri lahˊ lawsˊ, “Lasaruˊ, puc mi lih reuˊ.”
43 E, tendo dito isto, clamou com grande voz: Lázaro, sai para fora.
44 Peue yeum awnˊ eun ku pucti lih. Hpenˊ linin naˊ a bawlˊ tiˊ cung eun naˊ, buh eun naˊ a ku bawlˊ ri ri hpenˊ. Yesuˊ Eun lahˊ a ri ce, “Kahˊ hpenˊ eun naˊ ploeˊ eun reuˊ.”
44 E o defunto saiu, tendo as mãos e os pés ligados com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o, e deixai-o ir.
45 Kop awnˊ na, peue Yuˊda heunˊ peue kuˊ ingˊ glue ri Mariˊ eun naˊ ce caw ri nyu kuˊ Yesuˊ yeuh Eun naˊ, ce yumˊ Eun.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo a Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 Daecti ngonˊ ce heulˊ sawˊ lawng kuˊ Yesuˊ yeuh Eun naˊ ri peue Hparisaeˊ naˊ ce.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus, e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Hawcˊ koˊ, roˊ peue jhawpˊ rit naˊ ce maeeˊ peue Hparisaeˊ naˊ ce klawng muk peue hk'om kanˊ naˊ ce hk'om puri.
47 Depois os principais dos sacerdotes e os fariseus formaram conselho, e diziam: Que faremos? porquanto este homem faz muitos sinais.
48 Eˊ lawn kaw taeˊ Eun suip ri yeuh kuˊ yeuh ri naˊ heulˊ koˊ, kaw peue heulˊ yumˊ Eun gawmˊeucˊ. Hawcˊ koˊ, peue Roˊma naˊ ce naˊ ingˊ lec ri yeuh nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ maeeˊ kuingˊ eˊ naˊ lulaic heulˊ.”
48 Se o deixamos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Hawcˊ awnˊ na, hk'aˊnaee muk ce naˊ kuˊ muis Kayafasˊ eun meuh roˊ peue jhawpˊ rit keuting ce hk'aˊnaee neum awnˊ a naˊ eun lahˊ, “Unˊ yawng peˊ keunhawˊ saecˊ peunaeˊ.
49 E Caifás, um deles que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós nada sabeis,
50 Unˊ kuit dohˊ peˊ, peue ti peue eun lawn yeum pun peue heunˊ koˊ, naˊ a chakˊ pun peˊ hk'aiˊ kuingˊ naˊ lulaic ka gawmˊeucˊ naˊ.”
50 Nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 Eun hkuinˊ lahˊ leukahˊ aenˊ ce hotˊ kamkuit ri naˊ meun, daecti lahˊ eun a hotˊ maeeˊ anˊnya meuh eun roˊ peue jhawpˊ rit keuting hk'aˊnaee neum awnˊ a naˊ. Eun tamnai Yesuˊ kaw Eun yeum pun peue ceu Yuˊda naˊ ce.
51 Ora ele não disse isto de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus devia morrer pela nação.
52 A hkuinˊ kaw meuh pal pun peue ceu awnˊ ce koe, daecti Eun ku yeum pun konˊ Eun Peucawoˊ kuˊ taicˊjah heulˊ hk'aiˊ puri naˊ, punta kaw Eun va ri ingˊ hk'onˊro ce meuh yawo ti muk naˊ.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um corpo os filhos de Deus que andavam dispersos.
53 Kop awnˊ na, tangˊ neum seunyi awnˊ a naˊ, ce rangraen hk'aˊ kaw ri toh Eun.
53 Desde aquele dia, pois, consultavam-se para o matarem.
54 Kop awnˊ na, Yesuˊ Eun unˊ laee heulˊ ingˊ glihˊgleuengˊ hk'aˊnaee muk ce peue Yuˊda naˊ baee. Eun pucti heulˊ neum mawnˊ naˊ. Eun heulˊ utˊ nang veng Eˊfraimˊ, a de vang hk'ohˊhk'oengˊ naˊ. Eun utˊ maeeˊ tapaeˊ ri naˊ ce tehˊ.
54 Jesus, pois, já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali ficou com os seus discípulos.
55 Yam kaw a hk'awsˊ rot ri pawe vel nya ce peue Yuˊda naˊ, peue cum heunˊ ingˊ neum veng tawk seubu naˊ punta kaw peue ingˊ yeuh hk'aˊ seungaˊ chakˊ naˊ hotˊ ritroe ka naˊ, peue hukˊ nang veng Yeruˊsalaem naˊ yam pawe vel nya naˊ unˊ nang rot ka.
55 E estava próxima a páscoa dos judeus, e muitos daquela região subiram a Jerusalém antes da páscoa para se purificarem.
56 Ce ca ri jemˊ Yesuˊ Eun. Yam cawng ce nang nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ, ce lahˊ a ri puri, “Peˊ ciˊ kuit a yeuh saˊnhawˊ? Kaw Eun unˊ ingˊ nang pawe aenˊ a aw?”
56 Buscavam, pois, a Jesus, e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá à festa?
57 Roˊ peue jhawpˊ rit keuting naˊ ce maeeˊ peue Hparisaeˊ naˊ punta kaw ce mheutˊ ri pun Yesuˊ Eun naˊ, ce tuilˊ leukahˊ ri, aˊnhawˊ lawn yawng utˊ Eun tawngnhawˊ koˊ, eun kaw kah ri lahˊ ce mhawngˊ a.
57 Ora, os principais dos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.