João 11

Plang (BLR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 A kueˊ peue ti peue eun muis Lasaruˊ. Eun buih peuyhat. Eun ingˊ neum yungˊ Betaniˊ vang utˊ ka ecˊ ri Mariˊ maeeˊ Mahtaˊ naˊ ka.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Mariˊ aenˊ eun meuh beunˊ kuˊ pok lamawn homˊ ri Yesuˊ Eun, hawcˊ koˊ, eun otˊ cung Eun naˊ ri huikˊ ri naˊ eun. Lasaruˊ awngˊ eun naˊ eun buih peuyhat.
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava doente, era a mesma que ungiu o Senhor com perfume e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Kop awnˊ na, ecˊ eun lalˊ peue naˊ ka cusˊ kah peue heulˊ lahˊ a ri Yesuˊ Eun, “Cawoˊ, peue leumeusˊ Mi ti peue naˊ buih peuyhat eun.”
3 Por isso, as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: — Aquele que o Senhor ama está doente.
4 Yam Yesuˊ pun Eun ri mhawngˊ leukahˊ awnˊ a naˊ, Eun lahˊ, “Peuyhat titˊ hpaw a caˊ kaw hk'oˊ eun yeum. Daecti punta Peucawoˊ Eun maeeˊ Konˊ aiˊ Eun naˊ kaw Ka pun munhpungˊ ri kopti ceu nang aenˊ a naˊ, peuyhat titˊ a keutˊ kueˊ.”
4 Ao receber a notícia, Jesus disse:
5 Yesuˊ leumeusˊ Eun Mahtaˊ eun maeeˊ awngˊ beunˊ eun naˊ eun maeeˊ Lasaruˊ eun.
5 Ora, Jesus amava Marta e a irmã dela, e também Lázaro.
6 Daecti yam mhawngˊ Eun Lasaruˊ peuyhat eun naˊ, Eun cu ri utˊ vang utˊ ri naˊ baee lalˊ seunyi.
6 Quando soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Hawcˊ awnˊ na, Yesuˊ Eun lahˊ a ri tapaeˊ ri naˊ ce, “Pawh, eˊ keutah ingˊ nang kuingˊ Yuˊda.”
7 Depois, disse aos seus discípulos:
8 Tapaeˊ Eun naˊ ce lahˊ, “Daecti Rabiˊ, nyiawnˊ seunoˊ peue Yuˊda naˊ coˊcaˊ ce ri kaw dhimˊ Mi ri meulˊ seumu. Mi kaw keutah ingˊ tehˊ baee aw?”
8 Os discípulos disseram: — Mestre, ainda há pouco os judeus queriam apedrejá-lo! E o senhor quer voltar para lá?
9 Yesuˊ Eun topˊ a, “Peunnyi naˊ kueˊ a kulˊleualˊ nali, unˊ meuh ka aw? Peue long hk'aˊ peunnyi naˊ eun hkuinˊ cang seuduih ri, kopti nyu eun hk'aˊ ri ri kuˊ cengˊ ka bhenˊ keuteˊ aenˊ na.
9 Jesus respondeu:
10 Eun cang seuduih ri yam long eun hk'aˊ peunsumˊ naˊ, kopti unˊ kueˊ eun kuˊ cengˊ naˊ.”
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Hawcˊ lahˊ Eun a yeuh keutitˊ naˊ, Eun suip ri lahˊ a ri ce baee, “Aˊmawo eˊ Lasaruˊ pun eun ri itˊ hawcˊ, daecti Uiˊ kaw ingˊ tehˊ, Uiˊ naˊ ingˊ sawlˊ eun kuhˊ.”
11 Tendo dito isso, acrescentou:
12 Tapaeˊ naˊ ce lahˊ a ri Heun, “Cawoˊ, eun lawn pun ri itˊ koˊ, naˊ eun samˊran hawcˊ.”
12 Então os discípulos disseram: — Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Yesuˊ lahˊ Eun lawng Lasaruˊ yeum eun naˊ, daecti tapaeˊ naˊ ce hteumˊ Eun lahˊ eun kawnˊ yeng ri itˊ.
13 Jesus falava da morte de Lázaro, mas eles pensavam que tivesse falado do repouso do sono.
14 Kop awnˊ na, Yesuˊ Eun lahˊ seumeuˊ a ri ce, “Lasaruˊ yeum eun hawcˊ.
14 Então Jesus lhes disse claramente:
15 Meuh a kopti peˊ ri, punta kaw peˊ yumˊ naˊ, unˊ pun Uiˊ ri utˊ tehˊ naˊ, a yeuh Uiˊ renˊ. Pawh, eˊ ingˊ ri heun.”
15 Por causa de vocês me alegro de que não estivesse lá, para que vocês possam crer. Mas vamos até ele.
16 Htoˊmasˊ kuˊ klawng peue eun meuh konˊ seuklapˊ naˊ eun lahˊ a ri tapaeˊ seubu naˊ ce, “Pawh, eˊ ingˊ yeut, ingˊ yeum maeeˊ Heun tiduihˊ.”
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: — Vamos também nós para morrer com o Mestre!
17 Yam Yesuˊ ingˊ rot Eun naˊ, Eun pun ri yawng puingˊ ce Lasaruˊ eun nang leumuic pun punˊ seunyi hawcˊ.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já sepultado havia quatro dias.
18 Yungˊ Betaniˊ naˊ a seungai veng Yeruˊsalaem naˊ hk'ao lalˊ lakˊ.
18 Ora, Betânia ficava a mais ou menos três quilômetros de Jerusalém.
19 Peue Yuˊda heunˊ peue naˊ ce ingˊ ri Mahtaˊ maeeˊ Mariˊ ka. Ce ingˊ tuilˊ kawlˊreng ka kopti Lasaruˊ awngˊ ka naˊ yeum eun naˊ.
19 Muitos dos judeus vieram visitar Marta e Maria, a fim de consolá-las por causa do irmão.
20 Yam Mahtaˊ mhawngˊ eun lawng Yesuˊ buih ingˊ Eun naˊ, eun heulˊ rap ri ti Eun. Daecti Mariˊ eun kawnˊ utˊ ti nya.
20 Marta, quando soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Mahtaˊ eun lahˊ a ri Yesuˊ Eun, “Cawoˊ, Mi lawn caw ri utˊ maenˊ koˊ, awngˊ uiˊ naˊ eun hkuinˊ kaw yeum.
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
22 Daecti yawng uiˊ saecˊ meuh maetˊmaenˊ, Mi lawn hk'oˊ kuˊ ti ri ceu ri Peucawoˊ Eun koˊ, kaw Eun tuilˊ a ri Mi yeut.”
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo o que o senhor pedir a Deus, ele concederá.
23 Yesuˊ Eun lahˊ a ri heun, “Awngˊ mi naˊ kaw eun tang kuhˊ imˊ yeut.”
23 Jesus disse a ela:
24 Mahtaˊ eun topˊ a, “Yawng uiˊ kaw eun tang kuhˊ imˊ baee hk'aˊnaee seunyi tang kuhˊ imˊ seunyi tisutˊ naˊ.”
24 Ao que Marta respondeu: — Eu sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Yesuˊ Eun lahˊ a ri heun, “Meuh Uiˊ Cawoˊ yeuh peue yeum naˊ ce tang kuhˊ imˊ naˊ maeeˊ Cawoˊ tuilˊ aˊyu ri ce naˊ. Peue yumˊ Uiˊ naˊ ce saecˊ yeum heulˊ, ce kaw aˊyu imˊ.
25 Então Jesus declarou:
26 Saecˊ meuh aˊnhawˊ, eun lawn yumˊ Uiˊ yam aˊyu imˊ ri naˊ koˊ, eun hkuinˊ kaw pun ri yeum. Yumˊ mi a yeuh keutitˊ aw?”
26 E todo o que vive e crê em mim não morrerá eternamente. Você crê nisto?
27 Eun topˊ a, “Cawoˊ, yumˊ uiˊ a yeut. Yumˊ uiˊ meuh Mi Hkrit. Mi meuh Konˊ aiˊ Eun Peucawoˊ Cawoˊ lih pang bhenˊ keuteˊ naˊ Eun.”
27 Marta respondeu: — Sim, Senhor! Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Hawcˊ Mahtaˊ lahˊ eun a yeuh keutitˊ naˊ, eun ingˊ jom ri klawng Mariˊ awngˊ ri naˊ eun. Eun lahˊ, “Seuraˊ ingˊ rot Eun maenˊ hawcˊ. Eun mhaingˊ uiˊ ri mi.”
28 Depois de dizer isto, Marta foi chamar Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Yam Mariˊ pun eun ri mhawngˊ leukahˊ awnˊ a naˊ, eun keulawnˊ yuk ri heulˊ ri Yesuˊ Eun.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi até ele,
30 Yam awnˊ na, Yesuˊ Eun hkuinˊ nang ingˊ lec yungˊ naˊ, Eun kawnˊ utˊ vang Mahtaˊ heulˊ hk'eupˊ eun Eun naˊ.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta o havia encontrado.
31 Yam peue Yuˊda kuˊ ingˊ tuilˊ kawlˊreng eun Mariˊ nang nya naˊ pun ce ri nyu Mariˊ keulawnˊ yuk eun ri heulˊ naˊ, ce ku hotˊ eun heulˊ kopti hteumˊ ce eun kaw heulˊ yam nang leumuic naˊ.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, pensando que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Yam Mariˊ heulˊ rot eun ri vang Yesuˊ utˊ Eun eun nyu Yesuˊ Eun naˊ, eun nghupˊ ri keunam cung Eun Yesuˊ naˊ, eun lahˊ, “Cawoˊ, Mi lawn caw ri utˊ maenˊ koˊ, awngˊ uiˊ naˊ eun hkuinˊ kaw yeum.”
32 Quando Maria chegou ao lugar onde Jesus estava, ao vê-lo, lançou-se aos seus pés, dizendo: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
33 Yam Yesuˊ pun Eun ri nyu Mariˊ eun maeeˊ peue Yuˊda hotˊ eun heulˊ naˊ yam ce naˊ, Eun ku kuit nyhapˊ hpumˊ lu nyawkˊ.
33 Quando Jesus viu que ela chorava, e que os judeus que a acompanhavam também choravam, agitou-se no espírito e se comoveu.
34 Eun mhaingˊ ce, “Peˊ ciˊ uinˊ eun tawngnhawˊ?”
34 E perguntou: Eles responderam: — Senhor, venha ver!
35 Yesuˊ Eun yam.
35 Jesus chorou.
36 Hawcˊ koˊ, peue Yuˊda naˊ ce lahˊ, “Keueˊ, Eun ciˊ pe leumeusˊ eun aˊneng.”
36 Então os judeus disseram: — Vejam o quanto ele o amava.
37 Daecti ngonˊ ce lahˊ, “Eun cang yeuh peue ngaiˊ fecˊ naˊ ce nyu hk'aˊ ri, kaw Eun unˊ cang yeuh peue awnˊ eun unˊ yeum aw?”
37 Mas alguns disseram: — Será que ele, que abriu os olhos ao cego, não podia fazer com que Lázaro não morresse?
38 Pok aenˊ na, Yesuˊ Eun tang hpumˊ suiˊ nyawkˊ baee ti pok. Eun ingˊ ri keutuiˊ leumuic naˊ. Keutuiˊ leumuic awnˊ a meuh keutuiˊ leuangˊ. Peue dhoˊ keutuiˊ ingˊ lec ka naˊ ri meulˊ seumu.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, foi até o túmulo, que era uma gruta em cuja entrada tinham colocado uma pedra.
39 Yesuˊ Euh lahˊ, “Cutˊ ri tec meulˊ seumu dhoˊ ka naˊ reuˊ.” Mahtaˊ ecˊ eun kuˊ yeum naˊ eun lahˊ, “Daecti Cawoˊ, seunyaenˊ naˊ eun chakˊ ri seuueˊ hawcˊ, kopti utˊ eun nang keutuiˊ leumuic naˊ pun a punˊ seunyi hawcˊ.”
39 Então Jesus ordenou: Marta, irmã do falecido, disse a Jesus: — Senhor, já cheira mal, porque está morto há quatro dias.
40 Hawcˊ koˊ, Yesuˊ Eun lahˊ, “Lahˊ Uiˊ a ri mi hawcˊ, mi lawn yumˊ koˊ, kaw mi pun ri nyu munhpungˊ Eun Peucawoˊ naˊ, unˊ meuh ka aw?”
40 Jesus respondeu:
41 Kop awnˊ na, ce ku cutˊ ri tec meulˊ seumu naˊ. Hawcˊ koˊ, Yesuˊ Eun mungˊ maoˊ naˊ, Eun lahˊ, “Aˊkuiingˊ, kopti leuceng Mi leukahˊ Uiˊ naˊ, Uiˊ munˊ keuting ri Mi.
41 Então tiraram a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse:
42 Yawng Uiˊ leuceng Mi leukahˊ Uiˊ naˊ laleung. Daecti lahˊ Uiˊ a yeuh keutitˊ naˊ meuh a punta peue buih cawng maenˊ naˊ kaw ce yumˊ cusˊ Mi Uiˊ lih naˊ.”
42 Eu sei que sempre me ouves, mas falei isso por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 Hawcˊ lahˊ Eun a yeuh keutitˊ naˊ, Eun klawng ri lahˊ lawsˊ, “Lasaruˊ, puc mi lih reuˊ.”
43 E, depois de dizer isso, clamou em alta voz:
44 Peue yeum awnˊ eun ku pucti lih. Hpenˊ linin naˊ a bawlˊ tiˊ cung eun naˊ, buh eun naˊ a ku bawlˊ ri ri hpenˊ. Yesuˊ Eun lahˊ a ri ce, “Kahˊ hpenˊ eun naˊ ploeˊ eun reuˊ.”
44 Aquele que tinha morrido saiu, tendo os pés e as mãos amarrados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então Jesus lhes ordenou:
45 Kop awnˊ na, peue Yuˊda heunˊ peue kuˊ ingˊ glue ri Mariˊ eun naˊ ce caw ri nyu kuˊ Yesuˊ yeuh Eun naˊ, ce yumˊ Eun.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus havia feito, creram nele.
46 Daecti ngonˊ ce heulˊ sawˊ lawng kuˊ Yesuˊ yeuh Eun naˊ ri peue Hparisaeˊ naˊ ce.
46 Outros, porém, foram até os fariseus e lhes contaram o que Jesus havia feito.
47 Hawcˊ koˊ, roˊ peue jhawpˊ rit naˊ ce maeeˊ peue Hparisaeˊ naˊ ce klawng muk peue hk'om kanˊ naˊ ce hk'om puri.
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio e disseram: — O que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 Eˊ lawn kaw taeˊ Eun suip ri yeuh kuˊ yeuh ri naˊ heulˊ koˊ, kaw peue heulˊ yumˊ Eun gawmˊeucˊ. Hawcˊ koˊ, peue Roˊma naˊ ce naˊ ingˊ lec ri yeuh nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ maeeˊ kuingˊ eˊ naˊ lulaic heulˊ.”
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Hawcˊ awnˊ na, hk'aˊnaee muk ce naˊ kuˊ muis Kayafasˊ eun meuh roˊ peue jhawpˊ rit keuting ce hk'aˊnaee neum awnˊ a naˊ eun lahˊ, “Unˊ yawng peˊ keunhawˊ saecˊ peunaeˊ.
49 Mas um deles, Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: — Vocês não sabem nada,
50 Unˊ kuit dohˊ peˊ, peue ti peue eun lawn yeum pun peue heunˊ koˊ, naˊ a chakˊ pun peˊ hk'aiˊ kuingˊ naˊ lulaic ka gawmˊeucˊ naˊ.”
50 nem entendem que é melhor para vocês que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 Eun hkuinˊ lahˊ leukahˊ aenˊ ce hotˊ kamkuit ri naˊ meun, daecti lahˊ eun a hotˊ maeeˊ anˊnya meuh eun roˊ peue jhawpˊ rit keuting hk'aˊnaee neum awnˊ a naˊ. Eun tamnai Yesuˊ kaw Eun yeum pun peue ceu Yuˊda naˊ ce.
51 Ora, Caifás não disse isto por conta própria, mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação.
52 A hkuinˊ kaw meuh pal pun peue ceu awnˊ ce koe, daecti Eun ku yeum pun konˊ Eun Peucawoˊ kuˊ taicˊjah heulˊ hk'aiˊ puri naˊ, punta kaw Eun va ri ingˊ hk'onˊro ce meuh yawo ti muk naˊ.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Kop awnˊ na, tangˊ neum seunyi awnˊ a naˊ, ce rangraen hk'aˊ kaw ri toh Eun.
53 Desde aquele dia, resolveram matar Jesus.
54 Kop awnˊ na, Yesuˊ Eun unˊ laee heulˊ ingˊ glihˊgleuengˊ hk'aˊnaee muk ce peue Yuˊda naˊ baee. Eun pucti heulˊ neum mawnˊ naˊ. Eun heulˊ utˊ nang veng Eˊfraimˊ, a de vang hk'ohˊhk'oengˊ naˊ. Eun utˊ maeeˊ tapaeˊ ri naˊ ce tehˊ.
54 Assim sendo, Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim, onde permaneceu com os discípulos.
55 Yam kaw a hk'awsˊ rot ri pawe vel nya ce peue Yuˊda naˊ, peue cum heunˊ ingˊ neum veng tawk seubu naˊ punta kaw peue ingˊ yeuh hk'aˊ seungaˊ chakˊ naˊ hotˊ ritroe ka naˊ, peue hukˊ nang veng Yeruˊsalaem naˊ yam pawe vel nya naˊ unˊ nang rot ka.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região foram a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Ce ca ri jemˊ Yesuˊ Eun. Yam cawng ce nang nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ, ce lahˊ a ri puri, “Peˊ ciˊ kuit a yeuh saˊnhawˊ? Kaw Eun unˊ ingˊ nang pawe aenˊ a aw?”
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: — O que vocês acham? Ele não virá à festa?
57 Roˊ peue jhawpˊ rit keuting naˊ ce maeeˊ peue Hparisaeˊ naˊ punta kaw ce mheutˊ ri pun Yesuˊ Eun naˊ, ce tuilˊ leukahˊ ri, aˊnhawˊ lawn yawng utˊ Eun tawngnhawˊ koˊ, eun kaw kah ri lahˊ ce mhawngˊ a.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus haviam ordenado que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que pudessem prendê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.