João 11

Plang (BLR) vs BKJ

Sair da comparação
1 A kueˊ peue ti peue eun muis Lasaruˊ. Eun buih peuyhat. Eun ingˊ neum yungˊ Betaniˊ vang utˊ ka ecˊ ri Mariˊ maeeˊ Mahtaˊ naˊ ka.
1 Ora, havia um certo homem enfermo, chamado Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Mariˊ aenˊ eun meuh beunˊ kuˊ pok lamawn homˊ ri Yesuˊ Eun, hawcˊ koˊ, eun otˊ cung Eun naˊ ri huikˊ ri naˊ eun. Lasaruˊ awngˊ eun naˊ eun buih peuyhat.
2 (Era aquela Maria que ungiu o Senhor com unguento, e secou os seus pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo).
3 Kop awnˊ na, ecˊ eun lalˊ peue naˊ ka cusˊ kah peue heulˊ lahˊ a ri Yesuˊ Eun, “Cawoˊ, peue leumeusˊ Mi ti peue naˊ buih peuyhat eun.”
3 Portanto, suas irmãs enviaram até ele dizendo: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Yam Yesuˊ pun Eun ri mhawngˊ leukahˊ awnˊ a naˊ, Eun lahˊ, “Peuyhat titˊ hpaw a caˊ kaw hk'oˊ eun yeum. Daecti punta Peucawoˊ Eun maeeˊ Konˊ aiˊ Eun naˊ kaw Ka pun munhpungˊ ri kopti ceu nang aenˊ a naˊ, peuyhat titˊ a keutˊ kueˊ.”
4 Quando Jesus ouviu isso, ele disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Yesuˊ leumeusˊ Eun Mahtaˊ eun maeeˊ awngˊ beunˊ eun naˊ eun maeeˊ Lasaruˊ eun.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Daecti yam mhawngˊ Eun Lasaruˊ peuyhat eun naˊ, Eun cu ri utˊ vang utˊ ri naˊ baee lalˊ seunyi.
6 Ouvindo, pois, que ele estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde ele estava.
7 Hawcˊ awnˊ na, Yesuˊ Eun lahˊ a ri tapaeˊ ri naˊ ce, “Pawh, eˊ keutah ingˊ nang kuingˊ Yuˊda.”
7 Depois disso, então, ele diz aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Tapaeˊ Eun naˊ ce lahˊ, “Daecti Rabiˊ, nyiawnˊ seunoˊ peue Yuˊda naˊ coˊcaˊ ce ri kaw dhimˊ Mi ri meulˊ seumu. Mi kaw keutah ingˊ tehˊ baee aw?”
8 Seus discípulos lhe disseram: Mestre, recentemente os judeus procuravam apedrejar-te, e tu vais para lá novamente?
9 Yesuˊ Eun topˊ a, “Peunnyi naˊ kueˊ a kulˊleualˊ nali, unˊ meuh ka aw? Peue long hk'aˊ peunnyi naˊ eun hkuinˊ cang seuduih ri, kopti nyu eun hk'aˊ ri ri kuˊ cengˊ ka bhenˊ keuteˊ aenˊ na.
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se algum homem andar de dia, ele não tropeça, porque ele vê a luz deste mundo.
10 Eun cang seuduih ri yam long eun hk'aˊ peunsumˊ naˊ, kopti unˊ kueˊ eun kuˊ cengˊ naˊ.”
10 Mas se um homem andar de noite, ele tropeça, porque nele não há luz.
11 Hawcˊ lahˊ Eun a yeuh keutitˊ naˊ, Eun suip ri lahˊ a ri ce baee, “Aˊmawo eˊ Lasaruˊ pun eun ri itˊ hawcˊ, daecti Uiˊ kaw ingˊ tehˊ, Uiˊ naˊ ingˊ sawlˊ eun kuhˊ.”
11 Essas coisas ele falou, e depois disso ele lhes disse: Nosso amigo Lázaro dorme, mas eu vou, para que eu possa despertá-lo do sono.
12 Tapaeˊ naˊ ce lahˊ a ri Heun, “Cawoˊ, eun lawn pun ri itˊ koˊ, naˊ eun samˊran hawcˊ.”
12 Disseram-lhe, então, os seus discípulos: Senhor, se dorme, ele ficará bom.
13 Yesuˊ lahˊ Eun lawng Lasaruˊ yeum eun naˊ, daecti tapaeˊ naˊ ce hteumˊ Eun lahˊ eun kawnˊ yeng ri itˊ.
13 Todavia Jesus havia falado de sua morte, mas eles pensavam que falava do repouso do sono.
14 Kop awnˊ na, Yesuˊ Eun lahˊ seumeuˊ a ri ce, “Lasaruˊ yeum eun hawcˊ.
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto.
15 Meuh a kopti peˊ ri, punta kaw peˊ yumˊ naˊ, unˊ pun Uiˊ ri utˊ tehˊ naˊ, a yeuh Uiˊ renˊ. Pawh, eˊ ingˊ ri heun.”
15 E estou contente por causa de vós, de que eu não estivesse ali, para que creiais; no entanto, vamos até ele.
16 Htoˊmasˊ kuˊ klawng peue eun meuh konˊ seuklapˊ naˊ eun lahˊ a ri tapaeˊ seubu naˊ ce, “Pawh, eˊ ingˊ yeut, ingˊ yeum maeeˊ Heun tiduihˊ.”
16 Então disse Tomé, que é chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para que possamos morrer com ele.
17 Yam Yesuˊ ingˊ rot Eun naˊ, Eun pun ri yawng puingˊ ce Lasaruˊ eun nang leumuic pun punˊ seunyi hawcˊ.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já há quatro dias no sepulcro.
18 Yungˊ Betaniˊ naˊ a seungai veng Yeruˊsalaem naˊ hk'ao lalˊ lakˊ.
18 Ora, Betânia estava perto de Jerusalém, cerca de quinze estádios.
19 Peue Yuˊda heunˊ peue naˊ ce ingˊ ri Mahtaˊ maeeˊ Mariˊ ka. Ce ingˊ tuilˊ kawlˊreng ka kopti Lasaruˊ awngˊ ka naˊ yeum eun naˊ.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Yam Mahtaˊ mhawngˊ eun lawng Yesuˊ buih ingˊ Eun naˊ, eun heulˊ rap ri ti Eun. Daecti Mariˊ eun kawnˊ utˊ ti nya.
20 Ouvindo, então, Marta que Jesus vinha, foi ao seu encontro. Mas Maria ficou assentada em casa.
21 Mahtaˊ eun lahˊ a ri Yesuˊ Eun, “Cawoˊ, Mi lawn caw ri utˊ maenˊ koˊ, awngˊ uiˊ naˊ eun hkuinˊ kaw yeum.
21 Então, disse Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Daecti yawng uiˊ saecˊ meuh maetˊmaenˊ, Mi lawn hk'oˊ kuˊ ti ri ceu ri Peucawoˊ Eun koˊ, kaw Eun tuilˊ a ri Mi yeut.”
22 Mas eu sei, que agora mesmo, tudo quanto pedires a Deus, Deus te concederá.
23 Yesuˊ Eun lahˊ a ri heun, “Awngˊ mi naˊ kaw eun tang kuhˊ imˊ yeut.”
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Mahtaˊ eun topˊ a, “Yawng uiˊ kaw eun tang kuhˊ imˊ baee hk'aˊnaee seunyi tang kuhˊ imˊ seunyi tisutˊ naˊ.”
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último dia.
25 Yesuˊ Eun lahˊ a ri heun, “Meuh Uiˊ Cawoˊ yeuh peue yeum naˊ ce tang kuhˊ imˊ naˊ maeeˊ Cawoˊ tuilˊ aˊyu ri ce naˊ. Peue yumˊ Uiˊ naˊ ce saecˊ yeum heulˊ, ce kaw aˊyu imˊ.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição, e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, ele viverá;
26 Saecˊ meuh aˊnhawˊ, eun lawn yumˊ Uiˊ yam aˊyu imˊ ri naˊ koˊ, eun hkuinˊ kaw pun ri yeum. Yumˊ mi a yeuh keutitˊ aw?”
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isto?
27 Eun topˊ a, “Cawoˊ, yumˊ uiˊ a yeut. Yumˊ uiˊ meuh Mi Hkrit. Mi meuh Konˊ aiˊ Eun Peucawoˊ Cawoˊ lih pang bhenˊ keuteˊ naˊ Eun.”
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor; eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Hawcˊ Mahtaˊ lahˊ eun a yeuh keutitˊ naˊ, eun ingˊ jom ri klawng Mariˊ awngˊ ri naˊ eun. Eun lahˊ, “Seuraˊ ingˊ rot Eun maenˊ hawcˊ. Eun mhaingˊ uiˊ ri mi.”
28 E, tendo ela dito isso, seguiu o seu caminho, e chamou secretamente a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e te chama.
29 Yam Mariˊ pun eun ri mhawngˊ leukahˊ awnˊ a naˊ, eun keulawnˊ yuk ri heulˊ ri Yesuˊ Eun.
29 Assim que ela ouviu isso, levantou-se depressa, e foi até ele.
30 Yam awnˊ na, Yesuˊ Eun hkuinˊ nang ingˊ lec yungˊ naˊ, Eun kawnˊ utˊ vang Mahtaˊ heulˊ hk'eupˊ eun Eun naˊ.
30 Ora, Jesus ainda não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Yam peue Yuˊda kuˊ ingˊ tuilˊ kawlˊreng eun Mariˊ nang nya naˊ pun ce ri nyu Mariˊ keulawnˊ yuk eun ri heulˊ naˊ, ce ku hotˊ eun heulˊ kopti hteumˊ ce eun kaw heulˊ yam nang leumuic naˊ.
31 Os judeus, pois, que estavam com ela na casa e a consolavam, vendo que Maria se levantara e saíra apressadamente, seguiram-na, dizendo: Ela vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Yam Mariˊ heulˊ rot eun ri vang Yesuˊ utˊ Eun eun nyu Yesuˊ Eun naˊ, eun nghupˊ ri keunam cung Eun Yesuˊ naˊ, eun lahˊ, “Cawoˊ, Mi lawn caw ri utˊ maenˊ koˊ, awngˊ uiˊ naˊ eun hkuinˊ kaw yeum.”
32 Tendo, pois, Maria chegado onde Jesus estava e vendo-o, ela lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Yam Yesuˊ pun Eun ri nyu Mariˊ eun maeeˊ peue Yuˊda hotˊ eun heulˊ naˊ yam ce naˊ, Eun ku kuit nyhapˊ hpumˊ lu nyawkˊ.
33 Quando Jesus, pois, a viu chorar, e choravam também os judeus que vinham com ela, comoveu-se em espírito e conturbou-se,
34 Eun mhaingˊ ce, “Peˊ ciˊ uinˊ eun tawngnhawˊ?”
34 e disse: Onde o pusestes? Eles disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Yesuˊ Eun yam.
35 Jesus chorou.
36 Hawcˊ koˊ, peue Yuˊda naˊ ce lahˊ, “Keueˊ, Eun ciˊ pe leumeusˊ eun aˊneng.”
36 Disseram, então, os judeus: Vede como ele o amava!
37 Daecti ngonˊ ce lahˊ, “Eun cang yeuh peue ngaiˊ fecˊ naˊ ce nyu hk'aˊ ri, kaw Eun unˊ cang yeuh peue awnˊ eun unˊ yeum aw?”
37 E alguns deles disseram: Não podia este homem, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este homem não morresse?
38 Pok aenˊ na, Yesuˊ Eun tang hpumˊ suiˊ nyawkˊ baee ti pok. Eun ingˊ ri keutuiˊ leumuic naˊ. Keutuiˊ leumuic awnˊ a meuh keutuiˊ leuangˊ. Peue dhoˊ keutuiˊ ingˊ lec ka naˊ ri meulˊ seumu.
38 Jesus, pois, novamente comovido em si mesmo, foi ao sepulcro. Era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Yesuˊ Euh lahˊ, “Cutˊ ri tec meulˊ seumu dhoˊ ka naˊ reuˊ.” Mahtaˊ ecˊ eun kuˊ yeum naˊ eun lahˊ, “Daecti Cawoˊ, seunyaenˊ naˊ eun chakˊ ri seuueˊ hawcˊ, kopti utˊ eun nang keutuiˊ leumuic naˊ pun a punˊ seunyi hawcˊ.”
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã daquele que estava morto, disse-lhe: Senhor, a essa altura ele cheira mal, porque ele está morto há quatro dias.
40 Hawcˊ koˊ, Yesuˊ Eun lahˊ, “Lahˊ Uiˊ a ri mi hawcˊ, mi lawn yumˊ koˊ, kaw mi pun ri nyu munhpungˊ Eun Peucawoˊ naˊ, unˊ meuh ka aw?”
40 Disse-lhe Jesus: Eu não te disse que, se tu creres, verás a glória de Deus?
41 Kop awnˊ na, ce ku cutˊ ri tec meulˊ seumu naˊ. Hawcˊ koˊ, Yesuˊ Eun mungˊ maoˊ naˊ, Eun lahˊ, “Aˊkuiingˊ, kopti leuceng Mi leukahˊ Uiˊ naˊ, Uiˊ munˊ keuting ri Mi.
41 Então, eles tiraram a pedra do lugar onde jazia o morto. E Jesus, levantando seus olhos, disse: Pai, eu te agradeço, por me haveres ouvido.
42 Yawng Uiˊ leuceng Mi leukahˊ Uiˊ naˊ laleung. Daecti lahˊ Uiˊ a yeuh keutitˊ naˊ meuh a punta peue buih cawng maenˊ naˊ kaw ce yumˊ cusˊ Mi Uiˊ lih naˊ.”
42 Eu sei que sempre me ouves, mas por causa da multidão que está ao redor eu disse isso, para que possam crer que tu me enviaste.
43 Hawcˊ lahˊ Eun a yeuh keutitˊ naˊ, Eun klawng ri lahˊ lawsˊ, “Lasaruˊ, puc mi lih reuˊ.”
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora.
44 Peue yeum awnˊ eun ku pucti lih. Hpenˊ linin naˊ a bawlˊ tiˊ cung eun naˊ, buh eun naˊ a ku bawlˊ ri ri hpenˊ. Yesuˊ Eun lahˊ a ri ce, “Kahˊ hpenˊ eun naˊ ploeˊ eun reuˊ.”
44 E saiu o que estivera morto, amarrado nos pés e nas mãos com faixas; e a sua face envolta em um lenço. Disse-lhes Jesus: Desatai-o, e deixai-o ir.
45 Kop awnˊ na, peue Yuˊda heunˊ peue kuˊ ingˊ glue ri Mariˊ eun naˊ ce caw ri nyu kuˊ Yesuˊ yeuh Eun naˊ, ce yumˊ Eun.
45 Então, muitos dentre os judeus que tinham vindo a Maria, e que haviam visto as coisas que Jesus fizera, creram nele.
46 Daecti ngonˊ ce heulˊ sawˊ lawng kuˊ Yesuˊ yeuh Eun naˊ ri peue Hparisaeˊ naˊ ce.
46 Mas alguns deles foram pelo seu caminho até os fariseus, e lhes contaram as coisas que Jesus havia feito.
47 Hawcˊ koˊ, roˊ peue jhawpˊ rit naˊ ce maeeˊ peue Hparisaeˊ naˊ ce klawng muk peue hk'om kanˊ naˊ ce hk'om puri.
47 Então, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus em conselho, dizendo: O que faremos? Pois este homem faz muitos milagres.
48 Eˊ lawn kaw taeˊ Eun suip ri yeuh kuˊ yeuh ri naˊ heulˊ koˊ, kaw peue heulˊ yumˊ Eun gawmˊeucˊ. Hawcˊ koˊ, peue Roˊma naˊ ce naˊ ingˊ lec ri yeuh nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ maeeˊ kuingˊ eˊ naˊ lulaic heulˊ.”
48 Se o deixarmos assim sozinho, todos os homens crerão nele; e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Hawcˊ awnˊ na, hk'aˊnaee muk ce naˊ kuˊ muis Kayafasˊ eun meuh roˊ peue jhawpˊ rit keuting ce hk'aˊnaee neum awnˊ a naˊ eun lahˊ, “Unˊ yawng peˊ keunhawˊ saecˊ peunaeˊ.
49 E um deles, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós não entendeis nada,
50 Unˊ kuit dohˊ peˊ, peue ti peue eun lawn yeum pun peue heunˊ koˊ, naˊ a chakˊ pun peˊ hk'aiˊ kuingˊ naˊ lulaic ka gawmˊeucˊ naˊ.”
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 Eun hkuinˊ lahˊ leukahˊ aenˊ ce hotˊ kamkuit ri naˊ meun, daecti lahˊ eun a hotˊ maeeˊ anˊnya meuh eun roˊ peue jhawpˊ rit keuting hk'aˊnaee neum awnˊ a naˊ. Eun tamnai Yesuˊ kaw Eun yeum pun peue ceu Yuˊda naˊ ce.
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação;
52 A hkuinˊ kaw meuh pal pun peue ceu awnˊ ce koe, daecti Eun ku yeum pun konˊ Eun Peucawoˊ kuˊ taicˊjah heulˊ hk'aiˊ puri naˊ, punta kaw Eun va ri ingˊ hk'onˊro ce meuh yawo ti muk naˊ.
52 e não somente por aquela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estavam dispersos.
53 Kop awnˊ na, tangˊ neum seunyi awnˊ a naˊ, ce rangraen hk'aˊ kaw ri toh Eun.
53 Desde aquele dia, pois, eles tomavam conselho para o matarem.
54 Kop awnˊ na, Yesuˊ Eun unˊ laee heulˊ ingˊ glihˊgleuengˊ hk'aˊnaee muk ce peue Yuˊda naˊ baee. Eun pucti heulˊ neum mawnˊ naˊ. Eun heulˊ utˊ nang veng Eˊfraimˊ, a de vang hk'ohˊhk'oengˊ naˊ. Eun utˊ maeeˊ tapaeˊ ri naˊ ce tehˊ.
54 Jesus, portanto, já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim, e ali continuava com os seus discípulos.
55 Yam kaw a hk'awsˊ rot ri pawe vel nya ce peue Yuˊda naˊ, peue cum heunˊ ingˊ neum veng tawk seubu naˊ punta kaw peue ingˊ yeuh hk'aˊ seungaˊ chakˊ naˊ hotˊ ritroe ka naˊ, peue hukˊ nang veng Yeruˊsalaem naˊ yam pawe vel nya naˊ unˊ nang rot ka.
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus; e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Ce ca ri jemˊ Yesuˊ Eun. Yam cawng ce nang nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ, ce lahˊ a ri puri, “Peˊ ciˊ kuit a yeuh saˊnhawˊ? Kaw Eun unˊ ingˊ nang pawe aenˊ a aw?”
56 Então eles buscavam por Jesus, e falavam entre si, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Roˊ peue jhawpˊ rit keuting naˊ ce maeeˊ peue Hparisaeˊ naˊ punta kaw ce mheutˊ ri pun Yesuˊ Eun naˊ, ce tuilˊ leukahˊ ri, aˊnhawˊ lawn yawng utˊ Eun tawngnhawˊ koˊ, eun kaw kah ri lahˊ ce mhawngˊ a.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se algum homem soubesse onde ele estava, ele deveria mostrar, para que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.