Hebreus 9

Plang (BLR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kati satˊcaˊ nanggalˊ naˊ a kueˊ ritroe ka hk'aˊ hk'oˊ munˊ naˊ maeeˊ vang hk'oˊ munˊ ka bhenˊ keuteˊ naˊ.
1 A primeira aliança, na verdade, teve regulamentos rituais e seu santuário terrestre.
2 Tupˊ nya hk'oˊ munˊ naˊ pun a ri plengˊ ri. Hkawng nanggalˊ naˊ a kueˊ binˊ ngawl, kueˊ hpuinˊ maeeˊ a kueˊ hkawomunˊ tan ri naˊ. Hkawng aenˊ a lahˊ ri meuh vang seungaˊ chakˊ.
2 Consistia numa tenda: a parte anterior encerrava o candelabro e a mesa com os pães da proposição; chamava-se Santo.
3 Hk'aˊnaee ka hpenˊ kangˊ lalˊ hkawng ti hkawng naˊ a lahˊ ri meuh vang seungaˊ chakˊ nyawkˊ hk'aiˊ peue.
3 Atrás do segundo véu achava-se a parte chamada Santo dos Santos.
4 Hk'aˊnaee hkawng aenˊ a kueˊ ten hk'ilˊ vang dum ri tan kuˊ homˊ naˊ maeeˊ a kueˊ teuk kati satˊcaˊ a kop ri ri hk'ilˊ naˊ. Hk'aˊnaee ka teuk naˊ a kueˊ htam hk'ilˊ seueˊ pliˊ manaˊ, kueˊ hkuˊji gluhˊ glomˊ eun Aron naˊ maeeˊ a kueˊ glawkˊ seumu ka leukahˊ ritroe kulˊ moeng naˊ.
4 Aí estava o altar de ouro para os perfumes, e a Arca da Aliança coberta de ouro por todos os lados; dentro dela, a urna de ouro contendo o maná, a vara de Aarão que floresceu e as tábuas da aliança;
5 Hk'aˊpang ka teuk naˊ a kueˊ ruprang ka hkerupˊ Eun Cawoˊ munhpungˊ keuting naˊ. Hk'ecˊ ka hkerupˊ naˊ a glas ri kuip hpaˊ ka teuk kuˊ meuh vang saicˊ ri tec mapˊ naˊ. Daecti maetˊmaenˊ, eˊ hkuinˊ kaw nang cang lahˊ lawng aenˊ a htonnuk.
5 em cima da arca, os querubins da glória estendendo a sombra de suas asas sobre o propiciatório. Mas não é aqui o lugar de falarmos destas coisas pormenorizadamente.
6 Aenˊ ce yam hawcˊ rangraen a ri gawmˊeucˊ naˊ, peue jhawpˊ rit naˊ ce lec ri yeuh kanˊ hk'aˊnaee hkawng hk'aˊnok naˊ keuyuit.
6 Assim sendo, enquanto na primeira parte do tabernáculo entram continuamente os sacerdotes para desempenhar as funções,
7 Daecti peue jhawpˊ rit keuting naˊ eun koe, cang lec eun lalˊ hkawng ti hkawng ka naˊ neum ka ti pok. Eun kah ri ti ri heulˊ tan nhamˊ pun tuˊ ri naˊ maeeˊ pun mapˊ yeuh peue yam unˊ pawn peue kuiˊ ri naˊ
7 no segundo entra apenas o sumo sacerdote, somente uma vez ao ano, e ainda levando consigo o sangue para oferecer pelos seus próprios pecados e pelos do povo.
8 Citˊ seungaˊ chakˊ naˊ tuhˊ ka eˊ nyu cu yam tupˊ nanggalˊ naˊ kawnˊ kueˊ ka naˊ, a hkuinˊ kueˊ hk'aˊ kaw ingˊ lec hk'aˊnaee hkawng seungaˊ chakˊ nyawkˊ hk'aiˊ peue naˊ.
8 Com o que significava o Espírito Santo que o caminho do Santo dos Santos ainda não estava livre, enquanto subsistisse o primeiro tabernáculo.
9 Aenˊ ce a meuh ruprang ka cu maetˊmaenˊ naˊ. Kuˊ sumˊ lahˊ ka naˊ, lapsawngˊ naˊ maeeˊ kuˊ tan awnˊ a hkuinˊ cang saicˊ hpumˊ cang yawng ce peue hk'oˊ munˊ naˊ.
9 Isto é também uma figura que se refere ao tempo presente, sinal de que os dons e sacrifícios que se ofereciam eram incapazes de justificar a consciência daquele que praticava o culto.
10 Ceu nang aenˊ ce a meuh yawo kuˊ hk'a, kuˊ nyui maeeˊ kuˊ saicˊ hotˊ ritroe naˊ. A meuh hk'aˊ ka kuˊ yeuh hk'aˊnok naˊ, cu yam kuˊ hk'uˊ naˊ unˊ nang rot ka naˊ.
10 Culto que consistia unicamente em comidas, bebidas e abluções diversas, ritos materiais que só podiam ter valor enquanto não fossem instituídos outros mais perfeitos.
11 Yam Hkrit lih meuh Eun peue jhawpˊ rit keuting ka kuˊ chakˊ ku ceu kuˊ rot maetˊmaenˊ hawcˊ naˊ, Eun ingˊ lec hk'aˊnaee ka tupˊ chakˊ nyawkˊ htonnuk nyawkˊ lheuˊ kuˊ hk'imˊ naˊ. A hkuinˊ meuh kuˊ peue plengˊ peue a ri tiˊ ri, a ku hkuinˊ meuh isˊ ka bhenˊ keuteˊ naˊ.
11 Porém, já veio Cristo, Sumo Sacerdote dos bens vindouros. E através de um tabernáculo mais excelente e mais perfeito, não construído por mãos humanas {isto é, não deste mundo},
12 Eun hkuinˊ lec a ri nhamˊ ka aˊpe naˊ, aˊkoˊ nhamˊ ka aˊmoe naˊ. Daecti Eun lec vang seungaˊ chakˊ nyawkˊ hk'aiˊ peue naˊ ri nhamˊ ri naˊ meun. Eun yeuh a kiˊ ti pok yawo a hk'oˊ, a ku pun hk'aˊ htut lawtpon hk'aiˊ mapˊ cotˊcu naˊ ingˊ.
12 sem levar consigo o sangue de carneiros ou novilhos, mas com seu próprio sangue, entrou de uma vez por todas no santuário, adquirindo-nos uma redenção eterna.
13 Nhamˊ ka aˊpe, nhamˊ ka aˊmoe aˊkoˊ peuluing ka aˊmoe seuyang kuˊ rawtˊ a ri peue unˊ seungaˊ chakˊ hotˊ ritroe naˊ ce, a saicˊ ri tec kuˊ unˊ seungaˊ chakˊ utˊ hk'aˊnok naˊ.
13 Pois se o sangue de carneiros e de touros e a cinza de uma vaca, com que se aspergem os impuros, santificam e purificam pelo menos os corpos,
14 Lheuˊ awnˊ na, nhamˊ Eun Hkrit kuˊ unˊ laee kueˊ vang ri kuˊ tan meun Eun ri Peucawoˊ Eun Citˊ seungaˊ cotˊcu Eun naˊ, a jaen saicˊ ri tec kuˊ yeuh eˊ heulˊ ri hk'aˊ yeum naˊ hk'aiˊ hpumˊ cang yawng eˊ naˊ, punta kaw eˊ cang yeuh mhaiˊ Eun Peucawoˊ Cawoˊ aˊyu imˊ naˊ Eun.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu como vítima sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência das obras mortas para o serviço do Deus vivo?
15 Kop awnˊ na, punta peue Peucawoˊ klawng Eun ri ti naˊ kaw ce pun ri rap ri ti sinˊ cotˊcu kuˊ yeuh Eun kati naˊ, Hkrit Eun meuh nang seunaˊ ka kati satˊcaˊ hk'uˊ naˊ. Kopti punta Hkrit kaw Eun ploeˊ mapˊ yeuh ce hk'aˊruim ka kati satˊcaˊ nanggalˊ naˊ, Eun pun ri sum aˊyu ri meuh ngos ka hk'aˊ htut lawtpon naˊ.
15 Por isso ele é mediador do novo testamento. Pela sua morte expiou os pecados cometidos no decorrer do primeiro testamento, para que os eleitos recebam a herança eterna que lhes foi prometida.
16 A lawn kueˊ licmat temˊ ri uinˊ ri kaw tuilˊ sinˊ koˊ, kah ri yeuh ri yawng cawoˊ plengˊ licmat naˊ yeum eun hawcˊ.
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 Kopti licmat kaw tuilˊ sinˊ naˊ kaw a cang loˊ ri hawcˊ cawoˊ ka naˊ yeum eun naˊ. Yam cawoˊ ka naˊ kawnˊ aˊyu imˊ eun naˊ, licmat kaw tuilˊ sinˊ naˊ a hkuinˊ kaw nang cang loˊ ri.
17 Um testamento só entra em vigor depois da morte do testador. Permanece sem efeito enquanto ele vive.
18 Kop awnˊ na kati satˊcaˊ nanggalˊ naˊ kaw a cang loˊ ri naˊ, a kah ri kueˊ nhamˊ.
18 Por essa razão, nem mesmo o primeiro testamento foi inaugurado sem uma efusão de sangue.
19 Yam Moˊse hawcˊ eun paoˊ ri peue gawmˊeucˊ naˊ ce mhawngˊ leukahˊ ritroe ku ceu naˊ, eun ti ri hkawoˊ nhamˊ ka konˊ aˊmoe maeeˊ nhamˊ ka aˊpe naˊ maeeˊ leuumˊ naˊ. Hawcˊ koˊ, eun cup huikˊ seurakˊ ka konˊyungˊ naˊ maeeˊ kakˊ ka yuim husop naˊ hk'aˊnaee nhamˊ naˊ, eun rawtˊ a ri bawlˊ htawm naˊ maeeˊ ri peue gawmˊeucˊ naˊ ce.
19 Moisés, ao concluir a proclamação de todos os mandamentos da lei, em presença de todo o povo reunido, tomou o sangue dos touros e dos cabritos imolados, bem como água, lã escarlate e hissopo, aspergiu com sangue não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 Eun lahˊ, “Aenˊ meuh a nhamˊ ka kati satˊcaˊ kuˊ Peucawoˊ tuilˊ Eun leukahˊ ri peˊ, kah peˊ roksaˊ a naˊ.”
20 dizendo: Este é o sangue da aliança que Deus contraiu convosco {Ex 24,8}.
21 Seunˊ awnˊ na, eun ku rawtˊ nhamˊ naˊ ri tupˊ maeeˊ ri hk'eung loˊ ri hk'aˊnaee vang yeuh kanˊ ritroe naˊ ce gawmˊeucˊ.
21 E da mesma maneira aspergiu o tabernáculo e todos os objetos do culto.
22 Neumneum ka naˊ koˊ, leukahˊ ritroe naˊ temˊ a ri kah ri saicˊ ku ceu naˊ ri nhamˊ naˊ. A lawn unˊ kueˊ hk'aˊ nhamˊ peucˊ naˊ, hk'aˊ ploeˊ mapˊ naˊ a ku unˊ kueˊ.
22 Aliás, conforme a lei, o sangue é utilizado, para quase todas as purificações, e sem efusão de sangue não há perdão.
23 Kop awnˊ na, kuˊ plengˊ ri seunˊ ruprang ka kuˊ kueˊ nang kuingˊ pang maoˊ naˊ kah ri saicˊ a ri kuˊ tan aenˊ ce. Daecti isˊ ka kuingˊ pang maoˊ naˊ meun kah ri saicˊ a ri kuˊ tan chakˊ lheuˊ awnˊ na.
23 Se os meros símbolos das realidades celestes exigiam uma tal purificação, necessário se tornava que as realidades mesmo fossem purificadas por sacrifícios ainda superiores.
24 Kopti Hkrit hpaw Eun caˊ lec nang nya hk'oˊ munˊ plengˊ peue kuˊ plengˊ ri seunˊ ruprang ka kuˊ neumneum naˊ, Eun seumeuˊ lec nang kuingˊ pang maoˊ naˊ. Maetˊmaenˊ, utˊ Eun nanggalˊ Eun Peucawoˊ pun eˊ gawmˊeucˊ hawcˊ.
24 Eis por que Cristo entrou, não em santuário feito por mãos de homens, que fosse apenas figura do santuário verdadeiro, mas no próprio céu, para agora se apresentar intercessor nosso ante a face de Deus.
25 Peue jhawpˊ rit keuting naˊ ti eun nhamˊ kuˊ unˊ meuh nhamˊ eun meun naˊ lec vang seungaˊ chakˊ nyawkˊ hk'aiˊ peue naˊ ku neum. Daecti Hkrit Eun hkuinˊ lec nang kuingˊ pang maoˊ naˊ pun kaw Eun tan tuˊ ri naˊ ti pok hawcˊ ti pok seunˊ peue jhawpˊ rit keuting naˊ eun.
25 E não entrou para se oferecer muitas vezes a si mesmo, como o pontífice que entrava todos os anos no santuário para oferecer sangue alheio.
26 A lawn yeuh keutitˊ koˊ, Hkrit naˊ Eun chakˊ pun ri hkamˊ hk'aˊ tukhka naˊ heunˊ pok tangˊ neum yam hpanplengˊ bhenˊ keuteˊ naˊ. Daecti punta kaw Eun ti ri tec mapˊ naˊ gawmˊeucˊ ri tan Eun tuˊ ri naˊ meun meuh kuˊ tan naˊ, maetˊmaenˊ puc Eun ri lih cu hk'aˊnaee yam tisutˊ naˊ ti pok yawo a hk'oˊ.
26 Do contrário, lhe seria necessário padecer muitas vezes desde o princípio do mundo; quando é certo que apareceu uma só vez ao final dos tempos para destruição do pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 A seunˊ peue naˊ pun peue ri hkamˊ hk'aˊ tangˊ ri uinˊ ri kaw yeum ti pok yawo naˊ yeut, hawcˊ ka naˊ peue kaw pun ri hkamˊ hk'aˊ tawsˊ aˊmu naˊ.
27 Como está determinado que os homens morram uma só vez, e logo em seguida vem o juízo,
28 Hkrit Eun ku tan tuˊ ri naˊ meun ti pok yawo punta kaw Eun saicˊ ri tec mapˊ ce peue heunˊ naˊ. Eun kaw tang lih baee lalˊ pok ti pok. A hkuinˊ kaw laee meuh punta kaw Eun lih peus mapˊ naˊ, daecti a meuh punta kaw Eun lih tuilˊ hk'aˊ htut lawtpon naˊ ri peue buih koˊ Eun naˊ ce.
28 assim Cristo se ofereceu uma só vez para tomar sobre si os pecados da multidão, e aparecerá uma segunda vez, não porém em razão do pecado, mas para trazer a salvação àqueles que o esperam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.