Hebreus 9

Plang (BLR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kati satˊcaˊ nanggalˊ naˊ a kueˊ ritroe ka hk'aˊ hk'oˊ munˊ naˊ maeeˊ vang hk'oˊ munˊ ka bhenˊ keuteˊ naˊ.
1 Ora, a primeira aliança tinha regras para a adoração e também um tabernáculo terreno.
2 Tupˊ nya hk'oˊ munˊ naˊ pun a ri plengˊ ri. Hkawng nanggalˊ naˊ a kueˊ binˊ ngawl, kueˊ hpuinˊ maeeˊ a kueˊ hkawomunˊ tan ri naˊ. Hkawng aenˊ a lahˊ ri meuh vang seungaˊ chakˊ.
2 Foi levantado um tabernáculo; na parte da frente, chamada Lugar Santo, estavam o candelabro, a mesa e os pães da Presença.
3 Hk'aˊnaee ka hpenˊ kangˊ lalˊ hkawng ti hkawng naˊ a lahˊ ri meuh vang seungaˊ chakˊ nyawkˊ hk'aiˊ peue.
3 Por trás do segundo véu havia a parte chamada Santo dos Santos,
4 Hk'aˊnaee hkawng aenˊ a kueˊ ten hk'ilˊ vang dum ri tan kuˊ homˊ naˊ maeeˊ a kueˊ teuk kati satˊcaˊ a kop ri ri hk'ilˊ naˊ. Hk'aˊnaee ka teuk naˊ a kueˊ htam hk'ilˊ seueˊ pliˊ manaˊ, kueˊ hkuˊji gluhˊ glomˊ eun Aron naˊ maeeˊ a kueˊ glawkˊ seumu ka leukahˊ ritroe kulˊ moeng naˊ.
4 onde se encontravam o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, totalmente revestida de ouro. Nessa arca estavam o vaso de ouro contendo o maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas da aliança.
5 Hk'aˊpang ka teuk naˊ a kueˊ ruprang ka hkerupˊ Eun Cawoˊ munhpungˊ keuting naˊ. Hk'ecˊ ka hkerupˊ naˊ a glas ri kuip hpaˊ ka teuk kuˊ meuh vang saicˊ ri tec mapˊ naˊ. Daecti maetˊmaenˊ, eˊ hkuinˊ kaw nang cang lahˊ lawng aenˊ a htonnuk.
5 Acima da arca estavam os querubins da Glória, que com sua sombra cobriam a tampa da arca. A respeito dessas coisas não cabe agora falar detalhadamente.
6 Aenˊ ce yam hawcˊ rangraen a ri gawmˊeucˊ naˊ, peue jhawpˊ rit naˊ ce lec ri yeuh kanˊ hk'aˊnaee hkawng hk'aˊnok naˊ keuyuit.
6 Estando tudo assim preparado, os sacerdotes entravam regularmente no Lugar Santo do tabernáculo, para exercer o seu ministério.
7 Daecti peue jhawpˊ rit keuting naˊ eun koe, cang lec eun lalˊ hkawng ti hkawng ka naˊ neum ka ti pok. Eun kah ri ti ri heulˊ tan nhamˊ pun tuˊ ri naˊ maeeˊ pun mapˊ yeuh peue yam unˊ pawn peue kuiˊ ri naˊ
7 No entanto, somente o sumo sacerdote entrava no Santo dos Santos, apenas uma vez por ano, e nunca sem apresentar o sangue do sacrifício, que ele oferecia por si mesmo e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Citˊ seungaˊ chakˊ naˊ tuhˊ ka eˊ nyu cu yam tupˊ nanggalˊ naˊ kawnˊ kueˊ ka naˊ, a hkuinˊ kueˊ hk'aˊ kaw ingˊ lec hk'aˊnaee hkawng seungaˊ chakˊ nyawkˊ hk'aiˊ peue naˊ.
8 Dessa forma, o Espírito Santo estava mostrando que ainda não havia sido manifestado o caminho para o Santo dos Santos enquanto ainda permanecia o primeiro tabernáculo.
9 Aenˊ ce a meuh ruprang ka cu maetˊmaenˊ naˊ. Kuˊ sumˊ lahˊ ka naˊ, lapsawngˊ naˊ maeeˊ kuˊ tan awnˊ a hkuinˊ cang saicˊ hpumˊ cang yawng ce peue hk'oˊ munˊ naˊ.
9 Isso é uma ilustração para os nossos dias, indicando que as ofertas e os sacrifícios oferecidos não podiam dar ao adorador uma consciência perfeitamente limpa.
10 Ceu nang aenˊ ce a meuh yawo kuˊ hk'a, kuˊ nyui maeeˊ kuˊ saicˊ hotˊ ritroe naˊ. A meuh hk'aˊ ka kuˊ yeuh hk'aˊnok naˊ, cu yam kuˊ hk'uˊ naˊ unˊ nang rot ka naˊ.
10 Eram apenas prescrições que tratavam de comida e bebida e de várias cerimônias de purificação com água; essas ordenanças exteriores foram impostas até o tempo da nova ordem.
11 Yam Hkrit lih meuh Eun peue jhawpˊ rit keuting ka kuˊ chakˊ ku ceu kuˊ rot maetˊmaenˊ hawcˊ naˊ, Eun ingˊ lec hk'aˊnaee ka tupˊ chakˊ nyawkˊ htonnuk nyawkˊ lheuˊ kuˊ hk'imˊ naˊ. A hkuinˊ meuh kuˊ peue plengˊ peue a ri tiˊ ri, a ku hkuinˊ meuh isˊ ka bhenˊ keuteˊ naˊ.
11 Quando Cristo veio como sumo sacerdote dos benefícios agora presentes, ele adentrou o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito pelo homem, isto é, não pertencente a esta criação.
12 Eun hkuinˊ lec a ri nhamˊ ka aˊpe naˊ, aˊkoˊ nhamˊ ka aˊmoe naˊ. Daecti Eun lec vang seungaˊ chakˊ nyawkˊ hk'aiˊ peue naˊ ri nhamˊ ri naˊ meun. Eun yeuh a kiˊ ti pok yawo a hk'oˊ, a ku pun hk'aˊ htut lawtpon hk'aiˊ mapˊ cotˊcu naˊ ingˊ.
12 Não por meio de sangue de bodes e novilhos, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, e obteve eterna redenção.
13 Nhamˊ ka aˊpe, nhamˊ ka aˊmoe aˊkoˊ peuluing ka aˊmoe seuyang kuˊ rawtˊ a ri peue unˊ seungaˊ chakˊ hotˊ ritroe naˊ ce, a saicˊ ri tec kuˊ unˊ seungaˊ chakˊ utˊ hk'aˊnok naˊ.
13 Ora, se o sangue de bodes e touros e as cinzas de uma novilha espalhadas sobre os que estão cerimonialmente impuros os santificam de forma que se tornam exteriormente puros,
14 Lheuˊ awnˊ na, nhamˊ Eun Hkrit kuˊ unˊ laee kueˊ vang ri kuˊ tan meun Eun ri Peucawoˊ Eun Citˊ seungaˊ cotˊcu Eun naˊ, a jaen saicˊ ri tec kuˊ yeuh eˊ heulˊ ri hk'aˊ yeum naˊ hk'aiˊ hpumˊ cang yawng eˊ naˊ, punta kaw eˊ cang yeuh mhaiˊ Eun Peucawoˊ Cawoˊ aˊyu imˊ naˊ Eun.
14 quanto mais, então, o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu de forma imaculada a Deus, purificará a nossa consciência de atos que levam à morte, de modo que sirvamos ao Deus vivo!
15 Kop awnˊ na, punta peue Peucawoˊ klawng Eun ri ti naˊ kaw ce pun ri rap ri ti sinˊ cotˊcu kuˊ yeuh Eun kati naˊ, Hkrit Eun meuh nang seunaˊ ka kati satˊcaˊ hk'uˊ naˊ. Kopti punta Hkrit kaw Eun ploeˊ mapˊ yeuh ce hk'aˊruim ka kati satˊcaˊ nanggalˊ naˊ, Eun pun ri sum aˊyu ri meuh ngos ka hk'aˊ htut lawtpon naˊ.
15 Por essa razão, Cristo é o mediador de uma nova aliança para que os que são chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que ele morreu como resgate pelas transgressões cometidas sob a primeira aliança.
16 A lawn kueˊ licmat temˊ ri uinˊ ri kaw tuilˊ sinˊ koˊ, kah ri yeuh ri yawng cawoˊ plengˊ licmat naˊ yeum eun hawcˊ.
16 No caso de um testamento, é necessário que comprove a morte daquele que o fez;
17 Kopti licmat kaw tuilˊ sinˊ naˊ kaw a cang loˊ ri hawcˊ cawoˊ ka naˊ yeum eun naˊ. Yam cawoˊ ka naˊ kawnˊ aˊyu imˊ eun naˊ, licmat kaw tuilˊ sinˊ naˊ a hkuinˊ kaw nang cang loˊ ri.
17 pois um testamento só é validado no caso de morte, uma vez que nunca vigora enquanto está vivo aquele que o fez.
18 Kop awnˊ na kati satˊcaˊ nanggalˊ naˊ kaw a cang loˊ ri naˊ, a kah ri kueˊ nhamˊ.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue.
19 Yam Moˊse hawcˊ eun paoˊ ri peue gawmˊeucˊ naˊ ce mhawngˊ leukahˊ ritroe ku ceu naˊ, eun ti ri hkawoˊ nhamˊ ka konˊ aˊmoe maeeˊ nhamˊ ka aˊpe naˊ maeeˊ leuumˊ naˊ. Hawcˊ koˊ, eun cup huikˊ seurakˊ ka konˊyungˊ naˊ maeeˊ kakˊ ka yuim husop naˊ hk'aˊnaee nhamˊ naˊ, eun rawtˊ a ri bawlˊ htawm naˊ maeeˊ ri peue gawmˊeucˊ naˊ ce.
19 Quando Moisés terminou de proclamar todos os mandamentos da Lei a todo o povo, levou sangue de novilhos e de bodes, juntamente com água, lã vermelha e ramos de hissopo, e aspergiu o próprio livro e todo o povo, dizendo:
20 Eun lahˊ, “Aenˊ meuh a nhamˊ ka kati satˊcaˊ kuˊ Peucawoˊ tuilˊ Eun leukahˊ ri peˊ, kah peˊ roksaˊ a naˊ.”
20 "Este é o sangue da aliança que Deus ordenou que vocês obedeçam".
21 Seunˊ awnˊ na, eun ku rawtˊ nhamˊ naˊ ri tupˊ maeeˊ ri hk'eung loˊ ri hk'aˊnaee vang yeuh kanˊ ritroe naˊ ce gawmˊeucˊ.
21 Da mesma forma, aspergiu com o sangue o tabernáculo e todos os utensílios das suas cerimônias.
22 Neumneum ka naˊ koˊ, leukahˊ ritroe naˊ temˊ a ri kah ri saicˊ ku ceu naˊ ri nhamˊ naˊ. A lawn unˊ kueˊ hk'aˊ nhamˊ peucˊ naˊ, hk'aˊ ploeˊ mapˊ naˊ a ku unˊ kueˊ.
22 De fato, segundo a Lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue, e sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Kop awnˊ na, kuˊ plengˊ ri seunˊ ruprang ka kuˊ kueˊ nang kuingˊ pang maoˊ naˊ kah ri saicˊ a ri kuˊ tan aenˊ ce. Daecti isˊ ka kuingˊ pang maoˊ naˊ meun kah ri saicˊ a ri kuˊ tan chakˊ lheuˊ awnˊ na.
23 Portanto, era necessário que as cópias das coisas que estão nos céus fossem purificadas com esses sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios superiores.
24 Kopti Hkrit hpaw Eun caˊ lec nang nya hk'oˊ munˊ plengˊ peue kuˊ plengˊ ri seunˊ ruprang ka kuˊ neumneum naˊ, Eun seumeuˊ lec nang kuingˊ pang maoˊ naˊ. Maetˊmaenˊ, utˊ Eun nanggalˊ Eun Peucawoˊ pun eˊ gawmˊeucˊ hawcˊ.
24 Pois Cristo não entrou em santuário feito por homens, uma simples representação do verdadeiro; ele entrou no próprio céu, para agora se apresentar diante de Deus em nosso favor;
25 Peue jhawpˊ rit keuting naˊ ti eun nhamˊ kuˊ unˊ meuh nhamˊ eun meun naˊ lec vang seungaˊ chakˊ nyawkˊ hk'aiˊ peue naˊ ku neum. Daecti Hkrit Eun hkuinˊ lec nang kuingˊ pang maoˊ naˊ pun kaw Eun tan tuˊ ri naˊ ti pok hawcˊ ti pok seunˊ peue jhawpˊ rit keuting naˊ eun.
25 não, porém, para se oferecer repetidas vezes à semelhança do sumo sacerdote que entra no Santo dos Santos todos os anos, com sangue alheio.
26 A lawn yeuh keutitˊ koˊ, Hkrit naˊ Eun chakˊ pun ri hkamˊ hk'aˊ tukhka naˊ heunˊ pok tangˊ neum yam hpanplengˊ bhenˊ keuteˊ naˊ. Daecti punta kaw Eun ti ri tec mapˊ naˊ gawmˊeucˊ ri tan Eun tuˊ ri naˊ meun meuh kuˊ tan naˊ, maetˊmaenˊ puc Eun ri lih cu hk'aˊnaee yam tisutˊ naˊ ti pok yawo a hk'oˊ.
26 Se assim fosse, Cristo precisaria sofrer muitas vezes, desde o começo do mundo. Mas agora ele apareceu uma vez por todas no fim dos tempos, para aniquilar o pecado mediante o sacrifício de si mesmo.
27 A seunˊ peue naˊ pun peue ri hkamˊ hk'aˊ tangˊ ri uinˊ ri kaw yeum ti pok yawo naˊ yeut, hawcˊ ka naˊ peue kaw pun ri hkamˊ hk'aˊ tawsˊ aˊmu naˊ.
27 Da mesma forma, como o homem está destinado a morrer uma só vez e depois disso enfrentar o juízo,
28 Hkrit Eun ku tan tuˊ ri naˊ meun ti pok yawo punta kaw Eun saicˊ ri tec mapˊ ce peue heunˊ naˊ. Eun kaw tang lih baee lalˊ pok ti pok. A hkuinˊ kaw laee meuh punta kaw Eun lih peus mapˊ naˊ, daecti a meuh punta kaw Eun lih tuilˊ hk'aˊ htut lawtpon naˊ ri peue buih koˊ Eun naˊ ce.
28 assim também Cristo foi oferecido em sacrifício uma única vez, para tirar os pecados de muitos; e aparecerá segunda vez, não para tirar o pecado, mas para trazer salvação aos que o aguardam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.