Gálatas 4
Plang (BLR) vs VC
1 Kuˊ sumˊ lahˊ uiˊ naˊ yeuh a kiˊ, nang hk'a sinˊ naˊ eun saecˊ naˊ meuh cawoˊ ka sinˊ naˊ gawmˊeucˊ ka, daecti cu yam kawnˊ buih meuh eun konˊ nyom naˊ, eun hkuinˊ chat hk'aiˊ mhaiˊ naˊ eun.
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 Eun kawnˊ buih utˊ hk'aˊruim hk'aˊ uˊpeung eun cawoˊ uˊpeung maeeˊ cawoˊ roksaˊ hk'eung naˊ rot ti yam kuiingˊ naˊ sawnˊ tangˊ eun ri uinˊ yam naˊ.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Seunˊ awnˊ na, yam kawnˊ buih meuh eˊ konˊ nyom aetˊ naˊ, eˊ pun ri meuh mhaiˊ utˊ hk'aˊruim hk'aˊ uˊpeung ka ritroe bhenˊ keuteˊ naˊ ce.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 Daecti yam tangˊ ri uinˊ naˊ rot ka hawcˊ naˊ koˊ, Peucawoˊ Eun cusˊ Konˊ aiˊ ri naˊ Eun lih keutˊ ri beunˊ naˊ eun. Eun keutˊ hk'aˊruim ka leukahˊ ritroe naˊ.
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 Aenˊ a meuh punta kaw Eun teumˊkawm htut peue utˊ hk'aˊruim ka leukahˊ ritroe naˊ ce lawtpon naˊ. A meuh punta peue aenˊ kaw ce meuh konˊ Eun Peucawoˊ naˊ.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Kopti meuh peˊ konˊhk'i Eun naˊ, Peucawoˊ Eun tuilˊ Citˊ seungaˊ Eun Konˊ aiˊ ri naˊ nang hpumˊ eˊ naˊ. Citˊ seungaˊ naˊ a klawng ri lahˊ, “Abaˊ, Aˊkuiingˊ.”
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Kop awnˊ na, peˊ hkuinˊ laee meuh mhaiˊ baee, daecti peˊ meuh konˊhk'i. Peucawoˊ Eun yeuh peˊ meuh nang hk'a sinˊ.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Yam unˊ nang yawng peˊ Peucawoˊ Eun nanggalˊ aenˊ a naˊ, peˊ meuh mhaiˊ ka peucawoˊ seubu kuˊ unˊ meuh peucawoˊ neumneum naˊ ce.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Daecti maetˊmaenˊ yawng peˊ Peucawoˊ Eun hawcˊ, neumneum ka naˊ koˊ, Peucawoˊ yawng Eun peˊ ri. A ciˊ yeuh keunhawˊ peˊ vaeeˊ kawnˊ tang sumˊ hpawtˊ ri ingˊ ri kuˊ kawlˊreng kloe kuˊ hk'oˊtukyak naˊ? Tang sumˊ meuh peˊ mhaiˊ ka ceu nang awnˊ ce baee aw?
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Peˊ vaeeˊ meung kamˊ ri seunyi, chiˊ, meuyam naˊ maeeˊ neum naˊ.
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 Kuit nyhapˊ uiˊ ri kuˊ saeˊcaeeˊ uiˊ ri yeuh pun peˊ naˊ, naˊ a cang meuh kuˊ hk'oˊhk'awngˊ.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Ecˊawngˊ naˊ peˊ, hk'oˊhk'ang uiˊ peˊ seunˊ uiˊ ri kopti seunˊ uiˊ peˊ ri hawcˊ naˊ. Peˊ hkuinˊ duing yeuh kuˊ kleucˊ ri uiˊ saecˊ ti ceu.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 Peˊ ku yawng la uiˊ ri sangsawnˊ leukahˊ munˊ renˊkawn ri peˊ naˊ meuh a kopti peuyhat uiˊ naˊ.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 Peuyhat uiˊ aenˊ a saecˊ naˊ meuh kuˊ nyhapˊ pun peˊ koˊ, peˊ hkuinˊ chaw hkamram uiˊ, aˊkoˊ hkuinˊ klehˊ ri uiˊ. Daecti peˊ rap ri ti uiˊ seunˊ meuh uiˊ inˊhpom Eun Peucawoˊ naˊ eun koˊ, aˊkoˊ seunˊ meuh uiˊ Yesuˊ Hkrit Eun koˊ.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Hpumˊ hk'aˊ cang renˊkawn peˊ naˊ a ciˊ raiˊ heulˊ hk'aˊnhawˊ? A lawn meuh kuˊ cang ka koˊ, naˊ peˊ koc ri tuilˊ ngaiˊ ri naˊ ri uiˊ hawcˊ, penˊ hkamˊ uiˊ saˊhkiˊ ka yeut.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 Maetˊmaenˊ, kopti lahˊ uiˊ kuˊ neumneum naˊ ri peˊ naˊ, uiˊ keutˊ ri meuh ransu peˊ naˊ hawcˊ aw?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Peue awnˊ ce saecˊ naˊ saeˊcaeeˊ ri yeuh kuˊ htukˊ hpumˊ peˊ naˊ, daecti ce hkuinˊ yeuh a maeeˊ keutuiˊ hpumˊ ri kuˊ chakˊ naˊ. Punta kaw peˊ hpumˊ maeeˊ ce naˊ, ce sumˊ kah peˊ pucti heulˊ hk'aiˊ ye.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Saeˊcaeeˊ ri yeuh a maeeˊ keutuiˊ hpumˊ ri kuˊ chakˊ naˊ koˊ, saecˊ yamnhawˊ a ku chakˊ. A hkuinˊ meuh yeuh a maeeˊ yam utˊ uiˊ maeeˊ peˊ naˊ palkoe.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 Konˊ leumeusˊ uiˊ naˊ peˊ, kaw uiˊ kah ri suip ri suiˊ baee seunˊ suiˊ awngˊ naˊ rot ti yam Hkrit kaw Eun kueˊ hk'aˊnaee peˊ naˊ.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Kopti kueˊ uiˊ kuˊ kangkae ri peˊ naˊ, maetˊmaenˊ uiˊ sumˊ utˊ maeeˊ peˊ. Uiˊ sumˊ plinˊ leukahˊ reng lahˊ ri naˊ.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Peue sumˊ utˊ hk'aˊruim ka leukahˊ ritroe naˊ peˊ, unˊ mhawngˊ peˊ kuˊ lahˊ ka leukahˊ ritroe naˊ aw? Lahˊ uiˊ mhawngˊ a reuˊ.
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Nang htawm Seungaˊ naˊ a lahˊ, “Abraham kueˊ eun konˊ me lalˊ peue. Kuˊ ti peue naˊ eun keutˊ neum beunˊ mhaiˊ, kuˊ ti peue naˊ eun keutˊ neum beunˊ kuˊ unˊ meuh mhaiˊ.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Konˊ keutˊ neum beunˊ mhaiˊ naˊ eun keutˊ hotˊ alo ka hk'aˊ nhamˊ keune naˊ, daecti konˊ keutˊ neum beunˊ kuˊ unˊ meuh mhaiˊ naˊ eun keutˊ hotˊ kati satˊcaˊ Eun Peucawoˊ naˊ.”
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 Lawng aenˊ seunˊ a leukahˊ leupongˊ koˊ, beunˊ lalˊ peue naˊ a meuh kati satˊcaˊ lalˊ ceu naˊ. Kati satˊcaˊ kuˊ ti ceu naˊ a ingˊ neum gong Siˊnai naˊ. A meuh Hagaˊ eun keutˊ konˊ mhaiˊ.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 Hagaˊ naˊ ka meuh gong Siˊnai kueˊ nang veng Arapˊ naˊ. A sumˊ lahˊ veng Yeruˊsalaem cu maetˊmaenˊ naˊ. Aenˊ a meuh kopti ka ri maeeˊ konˊhk'i ka naˊ meuh ce mhaiˊ naˊ.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Daecti veng Yeruˊsalaem ka kuingˊ pang maoˊ naˊ meuh a ma eˊ. A hkuinˊ meuh kuˊ meuh mhaiˊ naˊ.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Kopti nang htawm Seungaˊ naˊ temˊ a ri yeuhkiˊ,
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Ecˊawngˊ naˊ peˊ, meuh peˊ konˊ ka kati satˊcaˊ naˊ seunˊ Iˊcakˊ eun koˊ.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Leumahˊ, konˊ keutˊ hotˊ alo ka hk'aˊ nhamˊ keune naˊ keunhapˊ eun konˊ keutˊ hotˊ tiˊca ka Citˊ seungaˊ naˊ eun. Saecˊ meuh maetˊmaenˊ a ku meuh seunˊ awnˊ a yeut.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Daecti nang htawm Seungaˊ naˊ a ciˊ lahˊ a yeuh saˊnhawˊ? A lahˊ, “Ra ri tec beunˊ meuh mhaiˊ naˊ ka maeeˊ konˊ ka naˊ eun hk'uih reuˊ. Kopti konˊ ka beunˊ meuh mhaiˊ naˊ kaw eun unˊ cang pun ri hk'a sinˊ maeeˊ konˊ ka beunˊ unˊ meuh mhaiˊ naˊ eun.”
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Kop awnˊ na ecˊawngˊ naˊ peˊ, hpaw eˊ caˊ meuh konˊ ka beunˊ meuh mhaiˊ naˊ ka, daecti meuh eˊ konˊ ka beunˊ unˊ meuh mhaiˊ naˊ ka.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.