Gálatas 4

Plang (BLR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kuˊ sumˊ lahˊ uiˊ naˊ yeuh a kiˊ, nang hk'a sinˊ naˊ eun saecˊ naˊ meuh cawoˊ ka sinˊ naˊ gawmˊeucˊ ka, daecti cu yam kawnˊ buih meuh eun konˊ nyom naˊ, eun hkuinˊ chat hk'aiˊ mhaiˊ naˊ eun.
1 Digo, pois, que, durante o tempo em que o herdeiro é menor, em nada difere de escravo, posto que é ele senhor de tudo.
2 Eun kawnˊ buih utˊ hk'aˊruim hk'aˊ uˊpeung eun cawoˊ uˊpeung maeeˊ cawoˊ roksaˊ hk'eung naˊ rot ti yam kuiingˊ naˊ sawnˊ tangˊ eun ri uinˊ yam naˊ.
2 Mas está sob tutores e curadores até ao tempo predeterminado pelo pai.
3 Seunˊ awnˊ na, yam kawnˊ buih meuh eˊ konˊ nyom aetˊ naˊ, eˊ pun ri meuh mhaiˊ utˊ hk'aˊruim hk'aˊ uˊpeung ka ritroe bhenˊ keuteˊ naˊ ce.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos servilmente sujeitos aos rudimentos do mundo;
4 Daecti yam tangˊ ri uinˊ naˊ rot ka hawcˊ naˊ koˊ, Peucawoˊ Eun cusˊ Konˊ aiˊ ri naˊ Eun lih keutˊ ri beunˊ naˊ eun. Eun keutˊ hk'aˊruim ka leukahˊ ritroe naˊ.
4 vindo, porém, a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Aenˊ a meuh punta kaw Eun teumˊkawm htut peue utˊ hk'aˊruim ka leukahˊ ritroe naˊ ce lawtpon naˊ. A meuh punta peue aenˊ kaw ce meuh konˊ Eun Peucawoˊ naˊ.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Kopti meuh peˊ konˊhk'i Eun naˊ, Peucawoˊ Eun tuilˊ Citˊ seungaˊ Eun Konˊ aiˊ ri naˊ nang hpumˊ eˊ naˊ. Citˊ seungaˊ naˊ a klawng ri lahˊ, “Abaˊ, Aˊkuiingˊ.”
6 E, porque vós sois filhos, enviou Deus ao nosso coração o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Kop awnˊ na, peˊ hkuinˊ laee meuh mhaiˊ baee, daecti peˊ meuh konˊhk'i. Peucawoˊ Eun yeuh peˊ meuh nang hk'a sinˊ.
7 De sorte que já não és escravo, porém filho; e, sendo filho, também herdeiro por Deus.
8 Yam unˊ nang yawng peˊ Peucawoˊ Eun nanggalˊ aenˊ a naˊ, peˊ meuh mhaiˊ ka peucawoˊ seubu kuˊ unˊ meuh peucawoˊ neumneum naˊ ce.
8 Outrora, porém, não conhecendo a Deus, servíeis a deuses que, por natureza, não o são;
9 Daecti maetˊmaenˊ yawng peˊ Peucawoˊ Eun hawcˊ, neumneum ka naˊ koˊ, Peucawoˊ yawng Eun peˊ ri. A ciˊ yeuh keunhawˊ peˊ vaeeˊ kawnˊ tang sumˊ hpawtˊ ri ingˊ ri kuˊ kawlˊreng kloe kuˊ hk'oˊtukyak naˊ? Tang sumˊ meuh peˊ mhaiˊ ka ceu nang awnˊ ce baee aw?
9 mas agora que conheceis a Deus ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como estais voltando, outra vez, aos rudimentos fracos e pobres, aos quais, de novo, quereis ainda escravizar-vos?
10 Peˊ vaeeˊ meung kamˊ ri seunyi, chiˊ, meuyam naˊ maeeˊ neum naˊ.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Kuit nyhapˊ uiˊ ri kuˊ saeˊcaeeˊ uiˊ ri yeuh pun peˊ naˊ, naˊ a cang meuh kuˊ hk'oˊhk'awngˊ.
11 Receio de vós tenha eu trabalhado em vão para convosco.
12 Ecˊawngˊ naˊ peˊ, hk'oˊhk'ang uiˊ peˊ seunˊ uiˊ ri kopti seunˊ uiˊ peˊ ri hawcˊ naˊ. Peˊ hkuinˊ duing yeuh kuˊ kleucˊ ri uiˊ saecˊ ti ceu.
12 Sede qual eu sou; pois também eu sou como vós. Irmãos, assim vos suplico. Em nada me ofendestes.
13 Peˊ ku yawng la uiˊ ri sangsawnˊ leukahˊ munˊ renˊkawn ri peˊ naˊ meuh a kopti peuyhat uiˊ naˊ.
13 E vós sabeis que vos preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Peuyhat uiˊ aenˊ a saecˊ naˊ meuh kuˊ nyhapˊ pun peˊ koˊ, peˊ hkuinˊ chaw hkamram uiˊ, aˊkoˊ hkuinˊ klehˊ ri uiˊ. Daecti peˊ rap ri ti uiˊ seunˊ meuh uiˊ inˊhpom Eun Peucawoˊ naˊ eun koˊ, aˊkoˊ seunˊ meuh uiˊ Yesuˊ Hkrit Eun koˊ.
14 E, posto que a minha enfermidade na carne vos foi uma tentação, contudo, não me revelastes desprezo nem desgosto; antes, me recebestes como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Hpumˊ hk'aˊ cang renˊkawn peˊ naˊ a ciˊ raiˊ heulˊ hk'aˊnhawˊ? A lawn meuh kuˊ cang ka koˊ, naˊ peˊ koc ri tuilˊ ngaiˊ ri naˊ ri uiˊ hawcˊ, penˊ hkamˊ uiˊ saˊhkiˊ ka yeut.
15 Que é feito, pois, da vossa exultação? Pois vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os próprios olhos para mos dar.
16 Maetˊmaenˊ, kopti lahˊ uiˊ kuˊ neumneum naˊ ri peˊ naˊ, uiˊ keutˊ ri meuh ransu peˊ naˊ hawcˊ aw?
16 Tornei-me, porventura, vosso inimigo, por vos dizer a verdade?
17 Peue awnˊ ce saecˊ naˊ saeˊcaeeˊ ri yeuh kuˊ htukˊ hpumˊ peˊ naˊ, daecti ce hkuinˊ yeuh a maeeˊ keutuiˊ hpumˊ ri kuˊ chakˊ naˊ. Punta kaw peˊ hpumˊ maeeˊ ce naˊ, ce sumˊ kah peˊ pucti heulˊ hk'aiˊ ye.
17 Os que vos obsequiam não o fazem sinceramente, mas querem afastar-vos de mim, para que o vosso zelo seja em favor deles.
18 Saeˊcaeeˊ ri yeuh a maeeˊ keutuiˊ hpumˊ ri kuˊ chakˊ naˊ koˊ, saecˊ yamnhawˊ a ku chakˊ. A hkuinˊ meuh yeuh a maeeˊ yam utˊ uiˊ maeeˊ peˊ naˊ palkoe.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou presente convosco,
19 Konˊ leumeusˊ uiˊ naˊ peˊ, kaw uiˊ kah ri suip ri suiˊ baee seunˊ suiˊ awngˊ naˊ rot ti yam Hkrit kaw Eun kueˊ hk'aˊnaee peˊ naˊ.
19 meus filhos, por quem, de novo, sofro as dores de parto, até ser Cristo formado em vós;
20 Kopti kueˊ uiˊ kuˊ kangkae ri peˊ naˊ, maetˊmaenˊ uiˊ sumˊ utˊ maeeˊ peˊ. Uiˊ sumˊ plinˊ leukahˊ reng lahˊ ri naˊ.
20 pudera eu estar presente, agora, convosco e falar-vos em outro tom de voz; porque me vejo perplexo a vosso respeito.
21 Peue sumˊ utˊ hk'aˊruim ka leukahˊ ritroe naˊ peˊ, unˊ mhawngˊ peˊ kuˊ lahˊ ka leukahˊ ritroe naˊ aw? Lahˊ uiˊ mhawngˊ a reuˊ.
21 Dizei-me vós, os que quereis estar sob a lei: acaso, não ouvis a lei?
22 Nang htawm Seungaˊ naˊ a lahˊ, “Abraham kueˊ eun konˊ me lalˊ peue. Kuˊ ti peue naˊ eun keutˊ neum beunˊ mhaiˊ, kuˊ ti peue naˊ eun keutˊ neum beunˊ kuˊ unˊ meuh mhaiˊ.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da mulher escrava e outro da livre.
23 Konˊ keutˊ neum beunˊ mhaiˊ naˊ eun keutˊ hotˊ alo ka hk'aˊ nhamˊ keune naˊ, daecti konˊ keutˊ neum beunˊ kuˊ unˊ meuh mhaiˊ naˊ eun keutˊ hotˊ kati satˊcaˊ Eun Peucawoˊ naˊ.”
23 Mas o da escrava nasceu segundo a carne; o da livre, mediante a promessa.
24 Lawng aenˊ seunˊ a leukahˊ leupongˊ koˊ, beunˊ lalˊ peue naˊ a meuh kati satˊcaˊ lalˊ ceu naˊ. Kati satˊcaˊ kuˊ ti ceu naˊ a ingˊ neum gong Siˊnai naˊ. A meuh Hagaˊ eun keutˊ konˊ mhaiˊ.
24 Estas coisas são alegóricas; porque estas mulheres são duas alianças; uma, na verdade, se refere ao monte Sinai, que gera para escravidão; esta é Agar.
25 Hagaˊ naˊ ka meuh gong Siˊnai kueˊ nang veng Arapˊ naˊ. A sumˊ lahˊ veng Yeruˊsalaem cu maetˊmaenˊ naˊ. Aenˊ a meuh kopti ka ri maeeˊ konˊhk'i ka naˊ meuh ce mhaiˊ naˊ.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com seus filhos.
26 Daecti veng Yeruˊsalaem ka kuingˊ pang maoˊ naˊ meuh a ma eˊ. A hkuinˊ meuh kuˊ meuh mhaiˊ naˊ.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre, a qual é nossa mãe;
27 Kopti nang htawm Seungaˊ naˊ temˊ a ri yeuhkiˊ,
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não dás à luz, exulta e clama, tu que não estás de parto; porque são mais numerosos os filhos da abandonada que os da que tem marido.
28 Ecˊawngˊ naˊ peˊ, meuh peˊ konˊ ka kati satˊcaˊ naˊ seunˊ Iˊcakˊ eun koˊ.
28 Vós, porém, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Leumahˊ, konˊ keutˊ hotˊ alo ka hk'aˊ nhamˊ keune naˊ keunhapˊ eun konˊ keutˊ hotˊ tiˊca ka Citˊ seungaˊ naˊ eun. Saecˊ meuh maetˊmaenˊ a ku meuh seunˊ awnˊ a yeut.
29 Como, porém, outrora, o que nascera segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim também agora.
30 Daecti nang htawm Seungaˊ naˊ a ciˊ lahˊ a yeuh saˊnhawˊ? A lahˊ, “Ra ri tec beunˊ meuh mhaiˊ naˊ ka maeeˊ konˊ ka naˊ eun hk'uih reuˊ. Kopti konˊ ka beunˊ meuh mhaiˊ naˊ kaw eun unˊ cang pun ri hk'a sinˊ maeeˊ konˊ ka beunˊ unˊ meuh mhaiˊ naˊ eun.”
30 Contudo, que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava será herdeiro com o filho da livre.
31 Kop awnˊ na ecˊawngˊ naˊ peˊ, hpaw eˊ caˊ meuh konˊ ka beunˊ meuh mhaiˊ naˊ ka, daecti meuh eˊ konˊ ka beunˊ unˊ meuh mhaiˊ naˊ ka.
31 E, assim, irmãos, somos filhos não da escrava, e sim da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.