Gálatas 4

Plang (BLR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kuˊ sumˊ lahˊ uiˊ naˊ yeuh a kiˊ, nang hk'a sinˊ naˊ eun saecˊ naˊ meuh cawoˊ ka sinˊ naˊ gawmˊeucˊ ka, daecti cu yam kawnˊ buih meuh eun konˊ nyom naˊ, eun hkuinˊ chat hk'aiˊ mhaiˊ naˊ eun.
1 Digo porém que, enquanto o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, embora seja dono de tudo.
2 Eun kawnˊ buih utˊ hk'aˊruim hk'aˊ uˊpeung eun cawoˊ uˊpeung maeeˊ cawoˊ roksaˊ hk'eung naˊ rot ti yam kuiingˊ naˊ sawnˊ tangˊ eun ri uinˊ yam naˊ.
2 No entanto, ele está sujeito a guardiães e administradores até o tempo determinado por seu pai.
3 Seunˊ awnˊ na, yam kawnˊ buih meuh eˊ konˊ nyom aetˊ naˊ, eˊ pun ri meuh mhaiˊ utˊ hk'aˊruim hk'aˊ uˊpeung ka ritroe bhenˊ keuteˊ naˊ ce.
3 Assim também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos princípios elementares do mundo.
4 Daecti yam tangˊ ri uinˊ naˊ rot ka hawcˊ naˊ koˊ, Peucawoˊ Eun cusˊ Konˊ aiˊ ri naˊ Eun lih keutˊ ri beunˊ naˊ eun. Eun keutˊ hk'aˊruim ka leukahˊ ritroe naˊ.
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo da lei,
5 Aenˊ a meuh punta kaw Eun teumˊkawm htut peue utˊ hk'aˊruim ka leukahˊ ritroe naˊ ce lawtpon naˊ. A meuh punta peue aenˊ kaw ce meuh konˊ Eun Peucawoˊ naˊ.
5 a fim de redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Kopti meuh peˊ konˊhk'i Eun naˊ, Peucawoˊ Eun tuilˊ Citˊ seungaˊ Eun Konˊ aiˊ ri naˊ nang hpumˊ eˊ naˊ. Citˊ seungaˊ naˊ a klawng ri lahˊ, “Abaˊ, Aˊkuiingˊ.”
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos seus corações, o qual clama: "Aba, Pai".
7 Kop awnˊ na, peˊ hkuinˊ laee meuh mhaiˊ baee, daecti peˊ meuh konˊhk'i. Peucawoˊ Eun yeuh peˊ meuh nang hk'a sinˊ.
7 Assim, você já não é mais escravo, mas filho; e, por ser filho, Deus também o tornou herdeiro.
8 Yam unˊ nang yawng peˊ Peucawoˊ Eun nanggalˊ aenˊ a naˊ, peˊ meuh mhaiˊ ka peucawoˊ seubu kuˊ unˊ meuh peucawoˊ neumneum naˊ ce.
8 Antes, quando vocês não conheciam a Deus, eram escravos daqueles que, por natureza, não são deuses.
9 Daecti maetˊmaenˊ yawng peˊ Peucawoˊ Eun hawcˊ, neumneum ka naˊ koˊ, Peucawoˊ yawng Eun peˊ ri. A ciˊ yeuh keunhawˊ peˊ vaeeˊ kawnˊ tang sumˊ hpawtˊ ri ingˊ ri kuˊ kawlˊreng kloe kuˊ hk'oˊtukyak naˊ? Tang sumˊ meuh peˊ mhaiˊ ka ceu nang awnˊ ce baee aw?
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo por ele conhecidos, como é que estão voltando àqueles mesmos princípios elementares, fracos e sem poder? Querem ser escravizados por eles outra vez?
10 Peˊ vaeeˊ meung kamˊ ri seunyi, chiˊ, meuyam naˊ maeeˊ neum naˊ.
10 Vocês estão observando dias especiais, meses, ocasiões específicas e anos!
11 Kuit nyhapˊ uiˊ ri kuˊ saeˊcaeeˊ uiˊ ri yeuh pun peˊ naˊ, naˊ a cang meuh kuˊ hk'oˊhk'awngˊ.
11 Temo que os meus esforços por vocês tenham sido inúteis.
12 Ecˊawngˊ naˊ peˊ, hk'oˊhk'ang uiˊ peˊ seunˊ uiˊ ri kopti seunˊ uiˊ peˊ ri hawcˊ naˊ. Peˊ hkuinˊ duing yeuh kuˊ kleucˊ ri uiˊ saecˊ ti ceu.
12 Eu lhes suplico, irmãos, que se tornem como eu, pois eu me tornei como vocês. Em nada vocês me ofenderam;
13 Peˊ ku yawng la uiˊ ri sangsawnˊ leukahˊ munˊ renˊkawn ri peˊ naˊ meuh a kopti peuyhat uiˊ naˊ.
13 como sabem, foi por causa de uma doença que lhes preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Peuyhat uiˊ aenˊ a saecˊ naˊ meuh kuˊ nyhapˊ pun peˊ koˊ, peˊ hkuinˊ chaw hkamram uiˊ, aˊkoˊ hkuinˊ klehˊ ri uiˊ. Daecti peˊ rap ri ti uiˊ seunˊ meuh uiˊ inˊhpom Eun Peucawoˊ naˊ eun koˊ, aˊkoˊ seunˊ meuh uiˊ Yesuˊ Hkrit Eun koˊ.
14 Embora a minha doença lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo ou desdém; pelo contrário, receberam-me como se eu fosse um anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Hpumˊ hk'aˊ cang renˊkawn peˊ naˊ a ciˊ raiˊ heulˊ hk'aˊnhawˊ? A lawn meuh kuˊ cang ka koˊ, naˊ peˊ koc ri tuilˊ ngaiˊ ri naˊ ri uiˊ hawcˊ, penˊ hkamˊ uiˊ saˊhkiˊ ka yeut.
15 Que aconteceu com a alegria de vocês? Tenho certeza que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para dá-los a mim.
16 Maetˊmaenˊ, kopti lahˊ uiˊ kuˊ neumneum naˊ ri peˊ naˊ, uiˊ keutˊ ri meuh ransu peˊ naˊ hawcˊ aw?
16 Tornei-me inimigo de vocês por lhes dizer a verdade?
17 Peue awnˊ ce saecˊ naˊ saeˊcaeeˊ ri yeuh kuˊ htukˊ hpumˊ peˊ naˊ, daecti ce hkuinˊ yeuh a maeeˊ keutuiˊ hpumˊ ri kuˊ chakˊ naˊ. Punta kaw peˊ hpumˊ maeeˊ ce naˊ, ce sumˊ kah peˊ pucti heulˊ hk'aiˊ ye.
17 Os que fazem tanto esforço para agradá-los, não agem bem, mas querem isolá-los a fim de que vocês também mostrem zelo por eles.
18 Saeˊcaeeˊ ri yeuh a maeeˊ keutuiˊ hpumˊ ri kuˊ chakˊ naˊ koˊ, saecˊ yamnhawˊ a ku chakˊ. A hkuinˊ meuh yeuh a maeeˊ yam utˊ uiˊ maeeˊ peˊ naˊ palkoe.
18 É bom sempre ser zeloso pelo bem, e não apenas quando estou presente.
19 Konˊ leumeusˊ uiˊ naˊ peˊ, kaw uiˊ kah ri suip ri suiˊ baee seunˊ suiˊ awngˊ naˊ rot ti yam Hkrit kaw Eun kueˊ hk'aˊnaee peˊ naˊ.
19 Meus filhos, novamente estou sofrendo dores de parto por sua causa, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Kopti kueˊ uiˊ kuˊ kangkae ri peˊ naˊ, maetˊmaenˊ uiˊ sumˊ utˊ maeeˊ peˊ. Uiˊ sumˊ plinˊ leukahˊ reng lahˊ ri naˊ.
20 Eu gostaria de estar com vocês agora e mudar o meu tom de voz, pois estou perplexo quanto a vocês.
21 Peue sumˊ utˊ hk'aˊruim ka leukahˊ ritroe naˊ peˊ, unˊ mhawngˊ peˊ kuˊ lahˊ ka leukahˊ ritroe naˊ aw? Lahˊ uiˊ mhawngˊ a reuˊ.
21 Digam-me vocês, os que querem estar debaixo da lei: Acaso vocês não ouvem a lei?
22 Nang htawm Seungaˊ naˊ a lahˊ, “Abraham kueˊ eun konˊ me lalˊ peue. Kuˊ ti peue naˊ eun keutˊ neum beunˊ mhaiˊ, kuˊ ti peue naˊ eun keutˊ neum beunˊ kuˊ unˊ meuh mhaiˊ.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Konˊ keutˊ neum beunˊ mhaiˊ naˊ eun keutˊ hotˊ alo ka hk'aˊ nhamˊ keune naˊ, daecti konˊ keutˊ neum beunˊ kuˊ unˊ meuh mhaiˊ naˊ eun keutˊ hotˊ kati satˊcaˊ Eun Peucawoˊ naˊ.”
23 O filho da escrava nasceu de modo natural, mas o filho da livre nasceu mediante promessa.
24 Lawng aenˊ seunˊ a leukahˊ leupongˊ koˊ, beunˊ lalˊ peue naˊ a meuh kati satˊcaˊ lalˊ ceu naˊ. Kati satˊcaˊ kuˊ ti ceu naˊ a ingˊ neum gong Siˊnai naˊ. A meuh Hagaˊ eun keutˊ konˊ mhaiˊ.
24 Isso é usado aqui como uma ilustração; estas mulheres representam duas alianças. Uma aliança procede do monte Sinai e gera filhos para a escravidão: esta é Hagar.
25 Hagaˊ naˊ ka meuh gong Siˊnai kueˊ nang veng Arapˊ naˊ. A sumˊ lahˊ veng Yeruˊsalaem cu maetˊmaenˊ naˊ. Aenˊ a meuh kopti ka ri maeeˊ konˊhk'i ka naˊ meuh ce mhaiˊ naˊ.
25 Hagar representa o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à atual cidade de Jerusalém, que está escravizada com os seus filhos.
26 Daecti veng Yeruˊsalaem ka kuingˊ pang maoˊ naˊ meuh a ma eˊ. A hkuinˊ meuh kuˊ meuh mhaiˊ naˊ.
26 Mas a Jerusalém do alto é livre, e essa é a nossa mãe.
27 Kopti nang htawm Seungaˊ naˊ temˊ a ri yeuhkiˊ,
27 Pois está escrito: "Regozije-se, ó estéril, você que nunca teve um filho; grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto; porque mais são os filhos da mulher abandonada do que os daquela que tem marido".
28 Ecˊawngˊ naˊ peˊ, meuh peˊ konˊ ka kati satˊcaˊ naˊ seunˊ Iˊcakˊ eun koˊ.
28 Vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Leumahˊ, konˊ keutˊ hotˊ alo ka hk'aˊ nhamˊ keune naˊ keunhapˊ eun konˊ keutˊ hotˊ tiˊca ka Citˊ seungaˊ naˊ eun. Saecˊ meuh maetˊmaenˊ a ku meuh seunˊ awnˊ a yeut.
29 Naquele tempo, o filho nascido de modo natural perseguia o filho nascido segundo o Espírito. O mesmo acontece agora.
30 Daecti nang htawm Seungaˊ naˊ a ciˊ lahˊ a yeuh saˊnhawˊ? A lahˊ, “Ra ri tec beunˊ meuh mhaiˊ naˊ ka maeeˊ konˊ ka naˊ eun hk'uih reuˊ. Kopti konˊ ka beunˊ meuh mhaiˊ naˊ kaw eun unˊ cang pun ri hk'a sinˊ maeeˊ konˊ ka beunˊ unˊ meuh mhaiˊ naˊ eun.”
30 Mas o que diz a Escritura? "Mande embora a escrava e o seu filho, porque o filho da escrava jamais será herdeiro com o filho da livre".
31 Kop awnˊ na ecˊawngˊ naˊ peˊ, hpaw eˊ caˊ meuh konˊ ka beunˊ meuh mhaiˊ naˊ ka, daecti meuh eˊ konˊ ka beunˊ unˊ meuh mhaiˊ naˊ ka.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.