Gálatas 4

Plang (BLR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kuˊ sumˊ lahˊ uiˊ naˊ yeuh a kiˊ, nang hk'a sinˊ naˊ eun saecˊ naˊ meuh cawoˊ ka sinˊ naˊ gawmˊeucˊ ka, daecti cu yam kawnˊ buih meuh eun konˊ nyom naˊ, eun hkuinˊ chat hk'aiˊ mhaiˊ naˊ eun.
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 Eun kawnˊ buih utˊ hk'aˊruim hk'aˊ uˊpeung eun cawoˊ uˊpeung maeeˊ cawoˊ roksaˊ hk'eung naˊ rot ti yam kuiingˊ naˊ sawnˊ tangˊ eun ri uinˊ yam naˊ.
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 Seunˊ awnˊ na, yam kawnˊ buih meuh eˊ konˊ nyom aetˊ naˊ, eˊ pun ri meuh mhaiˊ utˊ hk'aˊruim hk'aˊ uˊpeung ka ritroe bhenˊ keuteˊ naˊ ce.
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 Daecti yam tangˊ ri uinˊ naˊ rot ka hawcˊ naˊ koˊ, Peucawoˊ Eun cusˊ Konˊ aiˊ ri naˊ Eun lih keutˊ ri beunˊ naˊ eun. Eun keutˊ hk'aˊruim ka leukahˊ ritroe naˊ.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 Aenˊ a meuh punta kaw Eun teumˊkawm htut peue utˊ hk'aˊruim ka leukahˊ ritroe naˊ ce lawtpon naˊ. A meuh punta peue aenˊ kaw ce meuh konˊ Eun Peucawoˊ naˊ.
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 Kopti meuh peˊ konˊhk'i Eun naˊ, Peucawoˊ Eun tuilˊ Citˊ seungaˊ Eun Konˊ aiˊ ri naˊ nang hpumˊ eˊ naˊ. Citˊ seungaˊ naˊ a klawng ri lahˊ, “Abaˊ, Aˊkuiingˊ.”
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 Kop awnˊ na, peˊ hkuinˊ laee meuh mhaiˊ baee, daecti peˊ meuh konˊhk'i. Peucawoˊ Eun yeuh peˊ meuh nang hk'a sinˊ.
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 Yam unˊ nang yawng peˊ Peucawoˊ Eun nanggalˊ aenˊ a naˊ, peˊ meuh mhaiˊ ka peucawoˊ seubu kuˊ unˊ meuh peucawoˊ neumneum naˊ ce.
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 Daecti maetˊmaenˊ yawng peˊ Peucawoˊ Eun hawcˊ, neumneum ka naˊ koˊ, Peucawoˊ yawng Eun peˊ ri. A ciˊ yeuh keunhawˊ peˊ vaeeˊ kawnˊ tang sumˊ hpawtˊ ri ingˊ ri kuˊ kawlˊreng kloe kuˊ hk'oˊtukyak naˊ? Tang sumˊ meuh peˊ mhaiˊ ka ceu nang awnˊ ce baee aw?
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 Peˊ vaeeˊ meung kamˊ ri seunyi, chiˊ, meuyam naˊ maeeˊ neum naˊ.
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 Kuit nyhapˊ uiˊ ri kuˊ saeˊcaeeˊ uiˊ ri yeuh pun peˊ naˊ, naˊ a cang meuh kuˊ hk'oˊhk'awngˊ.
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 Ecˊawngˊ naˊ peˊ, hk'oˊhk'ang uiˊ peˊ seunˊ uiˊ ri kopti seunˊ uiˊ peˊ ri hawcˊ naˊ. Peˊ hkuinˊ duing yeuh kuˊ kleucˊ ri uiˊ saecˊ ti ceu.
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 Peˊ ku yawng la uiˊ ri sangsawnˊ leukahˊ munˊ renˊkawn ri peˊ naˊ meuh a kopti peuyhat uiˊ naˊ.
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 Peuyhat uiˊ aenˊ a saecˊ naˊ meuh kuˊ nyhapˊ pun peˊ koˊ, peˊ hkuinˊ chaw hkamram uiˊ, aˊkoˊ hkuinˊ klehˊ ri uiˊ. Daecti peˊ rap ri ti uiˊ seunˊ meuh uiˊ inˊhpom Eun Peucawoˊ naˊ eun koˊ, aˊkoˊ seunˊ meuh uiˊ Yesuˊ Hkrit Eun koˊ.
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 Hpumˊ hk'aˊ cang renˊkawn peˊ naˊ a ciˊ raiˊ heulˊ hk'aˊnhawˊ? A lawn meuh kuˊ cang ka koˊ, naˊ peˊ koc ri tuilˊ ngaiˊ ri naˊ ri uiˊ hawcˊ, penˊ hkamˊ uiˊ saˊhkiˊ ka yeut.
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 Maetˊmaenˊ, kopti lahˊ uiˊ kuˊ neumneum naˊ ri peˊ naˊ, uiˊ keutˊ ri meuh ransu peˊ naˊ hawcˊ aw?
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 Peue awnˊ ce saecˊ naˊ saeˊcaeeˊ ri yeuh kuˊ htukˊ hpumˊ peˊ naˊ, daecti ce hkuinˊ yeuh a maeeˊ keutuiˊ hpumˊ ri kuˊ chakˊ naˊ. Punta kaw peˊ hpumˊ maeeˊ ce naˊ, ce sumˊ kah peˊ pucti heulˊ hk'aiˊ ye.
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 Saeˊcaeeˊ ri yeuh a maeeˊ keutuiˊ hpumˊ ri kuˊ chakˊ naˊ koˊ, saecˊ yamnhawˊ a ku chakˊ. A hkuinˊ meuh yeuh a maeeˊ yam utˊ uiˊ maeeˊ peˊ naˊ palkoe.
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 Konˊ leumeusˊ uiˊ naˊ peˊ, kaw uiˊ kah ri suip ri suiˊ baee seunˊ suiˊ awngˊ naˊ rot ti yam Hkrit kaw Eun kueˊ hk'aˊnaee peˊ naˊ.
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 Kopti kueˊ uiˊ kuˊ kangkae ri peˊ naˊ, maetˊmaenˊ uiˊ sumˊ utˊ maeeˊ peˊ. Uiˊ sumˊ plinˊ leukahˊ reng lahˊ ri naˊ.
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 Peue sumˊ utˊ hk'aˊruim ka leukahˊ ritroe naˊ peˊ, unˊ mhawngˊ peˊ kuˊ lahˊ ka leukahˊ ritroe naˊ aw? Lahˊ uiˊ mhawngˊ a reuˊ.
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 Nang htawm Seungaˊ naˊ a lahˊ, “Abraham kueˊ eun konˊ me lalˊ peue. Kuˊ ti peue naˊ eun keutˊ neum beunˊ mhaiˊ, kuˊ ti peue naˊ eun keutˊ neum beunˊ kuˊ unˊ meuh mhaiˊ.
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 Konˊ keutˊ neum beunˊ mhaiˊ naˊ eun keutˊ hotˊ alo ka hk'aˊ nhamˊ keune naˊ, daecti konˊ keutˊ neum beunˊ kuˊ unˊ meuh mhaiˊ naˊ eun keutˊ hotˊ kati satˊcaˊ Eun Peucawoˊ naˊ.”
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 Lawng aenˊ seunˊ a leukahˊ leupongˊ koˊ, beunˊ lalˊ peue naˊ a meuh kati satˊcaˊ lalˊ ceu naˊ. Kati satˊcaˊ kuˊ ti ceu naˊ a ingˊ neum gong Siˊnai naˊ. A meuh Hagaˊ eun keutˊ konˊ mhaiˊ.
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 Hagaˊ naˊ ka meuh gong Siˊnai kueˊ nang veng Arapˊ naˊ. A sumˊ lahˊ veng Yeruˊsalaem cu maetˊmaenˊ naˊ. Aenˊ a meuh kopti ka ri maeeˊ konˊhk'i ka naˊ meuh ce mhaiˊ naˊ.
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 Daecti veng Yeruˊsalaem ka kuingˊ pang maoˊ naˊ meuh a ma eˊ. A hkuinˊ meuh kuˊ meuh mhaiˊ naˊ.
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 Kopti nang htawm Seungaˊ naˊ temˊ a ri yeuhkiˊ,
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 Ecˊawngˊ naˊ peˊ, meuh peˊ konˊ ka kati satˊcaˊ naˊ seunˊ Iˊcakˊ eun koˊ.
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Leumahˊ, konˊ keutˊ hotˊ alo ka hk'aˊ nhamˊ keune naˊ keunhapˊ eun konˊ keutˊ hotˊ tiˊca ka Citˊ seungaˊ naˊ eun. Saecˊ meuh maetˊmaenˊ a ku meuh seunˊ awnˊ a yeut.
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 Daecti nang htawm Seungaˊ naˊ a ciˊ lahˊ a yeuh saˊnhawˊ? A lahˊ, “Ra ri tec beunˊ meuh mhaiˊ naˊ ka maeeˊ konˊ ka naˊ eun hk'uih reuˊ. Kopti konˊ ka beunˊ meuh mhaiˊ naˊ kaw eun unˊ cang pun ri hk'a sinˊ maeeˊ konˊ ka beunˊ unˊ meuh mhaiˊ naˊ eun.”
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 Kop awnˊ na ecˊawngˊ naˊ peˊ, hpaw eˊ caˊ meuh konˊ ka beunˊ meuh mhaiˊ naˊ ka, daecti meuh eˊ konˊ ka beunˊ unˊ meuh mhaiˊ naˊ ka.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.