Gálatas 1

Plang (BLR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Htawm ti okˊ aenˊ na koˊ, meuh uiˊ Pawˊlu meuh peue caee Eun Yesuˊ maeeˊ ecˊawngˊ utˊ maeeˊ uiˊ naˊ ce,
1 Paulo, apóstolo, não da parte de homens, nem por intermédio de homem algum, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dentre os mortos,
2 Meuh uiˊ peue caee Eun Hkrit naˊ hpaw a caˊ meuh peue leuk peue ri ti uiˊ, aˊkoˊ tangˊ peue ri uinˊ uiˊ, daecti meuh a Yesuˊ Hkrit Eun maeeˊ Kuiingˊ Peucawoˊ Cawoˊ yeuh Yesuˊ Eun tang kuhˊ imˊ naˊ leuk Ka ri ti uiˊ.
2 e todos os irmãos meus companheiros, às igrejas da Galácia,
3 Kah munˊ sinˊ maeeˊ hk'aˊ kuit nyawkˊ kuit samˊran cumyenˊ lih neum Kuiingˊ Peucawoˊ eˊ naˊ Eun maeeˊ neum Cawoˊ Yesuˊ Hkrit Eun naˊ kueˊ ri peˊ reuˊ.
3 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do [nosso] Senhor Jesus Cristo,
4 Punta kaw eˊ lawtpon cu yam saˊhkatˊ rai maetˊmaenˊ aenˊ a naˊ, Hkrit Eun yawmˊ ri sum tuˊ ri naˊ pun mapˊ eˊ naˊ hotˊ seunˊ alo Eun Kuiingˊ Peucawoˊ eˊ naˊ.
4 o qual se entregou a si mesmo pelos nossos pecados, para nos desarraigar deste mundo perverso, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 Kah munhpungˊ naˊ kueˊ ri Peucawoˊ Eun cotˊcu ri reuˊ. Amin.
5 a quem seja a glória pelos séculos dos séculos. Amém!
6 Mawo uiˊ ri tecla peˊ Peucawoˊ Cawoˊ klawng ri ti peˊ ri munˊ Eun Hkrit naˊ Eun vaee nyawkˊ, hawcˊ koˊ peˊ hpawtˊ ri rap ri ti leukahˊ munˊ renˊkawn seubu naˊ, Uiˊ amˊ nyawkˊ ri ka.
6 Admira-me que estejais passando tão depressa daquele que vos chamou na graça de Cristo para outro evangelho,
7 Leukahˊ munˊ renˊkawn seubu naˊ hpaw a caˊ kueˊ. Daecti peue ngonˊ naˊ buih yeuh peue kuˊ suksak ri peˊ. Ce sumˊ yeuh leukahˊ munˊ renˊkawn Eun Hkrit naˊ vokˊ.
7 o qual não é outro, senão que há alguns que vos perturbam e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 Saecˊ meuh ye ri, aˊkoˊ inˊhpom pang maoˊ naˊ ce aˊnhawˊ lawn sangsawnˊ leukahˊ munˊ renˊkawn seubu naˊ lheuˊ hk'aiˊ leukahˊ munˊ renˊkawn pun ye ri sangsawnˊ ri peˊ hawcˊ naˊ koˊ, kah peue awnˊ eun pun ri hkamˊ hk'aˊ jhaˊ naˊ cotˊcu ri reuˊ.
8 Mas, ainda que nós ou mesmo um anjo vindo do céu vos pregue evangelho que vá além do que vos temos pregado, seja anátema.
9 Seunˊ tawn lahˊ ye a ri peˊ naˊ, maetˊmaenˊ, uiˊ kaw tang lahˊ a baee. Aˊnhawˊ lawn sangsawnˊ leukahˊ munˊ renˊkawn seubu naˊ lheuˊ hk'aiˊ leukahˊ munˊ renˊkawn pun peˊ ri rap ri ti hawcˊ naˊ koˊ, kah peue awnˊ eun pun ri hkamˊ hk'aˊ jhaˊ naˊ cotˊcu ri reuˊ.
9 Assim, como já dissemos, e agora repito, se alguém vos prega evangelho que vá além daquele que recebestes, seja anátema.
10 Lahˊ uiˊ a yeuhkiˊ naˊ, buih yeuh uiˊ kuˊ kaw htukˊ hpumˊ peue aw, aˊkoˊ kuˊ kaw htukˊ hpumˊ Eun Peucawoˊ aw? Aˊkoˊ, buih coˊcaˊ uiˊ kuˊ kaw hitˊ hpumˊ peue naˊ aw? Uiˊ lawn buih coˊcaˊ ri yeuh kuˊ kaw hitˊ hpumˊ peue naˊ koˊ, hpaw uiˊ caˊ meuh mhaiˊ Eun Hkrit.
10 Porventura, procuro eu, agora, o favor dos homens ou o de Deus? Ou procuro agradar a homens? Se agradasse ainda a homens, não seria servo de Cristo.
11 Ecˊawngˊ naˊ peˊ, sumˊ kah uiˊ peˊ yawng leukahˊ munˊ renˊkawn sangsawnˊ uiˊ naˊ hpaw a caˊ meuh lawng kuˊ peue plengˊ peue a pucti lih.
11 Faço-vos, porém, saber, irmãos, que o evangelho por mim anunciado não é segundo o homem,
12 Hpaw uiˊ caˊ pun ri rap a neum peue ti ri peue, aˊkoˊ a hkuinˊ kueˊ nang ingˊ sangsawnˊ uiˊ ri ka. Daecti pun uiˊ ri rap leukahˊ munˊ renˊkawn aenˊ a ri Yesuˊ Hkrit tuhˊ Eun uiˊ nyu a.
12 porque eu não o recebi, nem o aprendi de homem algum, mas mediante revelação de Jesus Cristo.
13 Kopti tawn mhawngˊ peˊ lawng aˊyu imˊ uiˊ yam kawnˊ utˊ uiˊ hk'aˊnaee ritroe ce peue Yuˊda naˊ yeut. Uiˊ keunhapˊ nokneh muk konˊ Hkrit Eun Peucawoˊ naˊ ce reng nyawkˊ. Uiˊ coˊcaˊ ri kaw yeuh ce lulaic heulˊ eucˊ.
13 Porque ouvistes qual foi o meu proceder outrora no judaísmo, como sobremaneira perseguia eu a igreja de Deus e a devastava.
14 Yam utˊ uiˊ hk'aˊnaee ritroe ce peue Yuˊda naˊ, uiˊ ca ri htan lhungˊ hk'aiˊ caicum pu uiˊ naˊ ce heunˊ peue. Uiˊ jhawpˊ ri ti ritroe ce aˊtaˊ aˊya uiˊ naˊ ce reng nyawkˊ lheuˊ hk'aiˊ pu uiˊ naˊ ce.
14 E, na minha nação, quanto ao judaísmo, avantajava-me a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Daecti yam Peucawoˊ leuk Eun ri ti uiˊ tangˊ neum yam kawnˊ utˊ uiˊ nang keuteul ka ma uiˊ naˊ, maeeˊ klawng Eun ri ti uiˊ ri munˊ Eun naˊ, a htukˊ hpumˊ Eun ri
15 Quando, porém, ao que me separou antes de eu nascer e me chamou pela sua graça, aprouve
16 kaw Eun tuilˊ uiˊ nyu Konˊ aiˊ ri naˊ Eun. Aenˊ a meuh punta kaw Eun kah uiˊ sangsawnˊ lawng Eun Konˊ aiˊ naˊ ri peue unˊ meuh peue ceu Yuˊda naˊ ce. Uiˊ hkuinˊ duing saˊlit a ri peue saecˊ ti peue.
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, sem detença, não consultei carne e sangue,
17 Lheuˊ awnˊ na, uiˊ hkuinˊ duing hukˊ hk'eupˊ peue meuh peue caee Eun Yesuˊ nanggalˊ uiˊ naˊ ce nang veng Yeruˊsalaem naˊ. Daecti uiˊ keulawnˊ seumeuˊ heulˊ nang kuingˊ Arapˊ naˊ. Hawcˊ koˊ, uiˊ keutah ingˊ nang veng Damasˊkasˊ naˊ.
17 nem subi a Jerusalém para os que já eram apóstolos antes de mim, mas parti para as regiões da Arábia e voltei, outra vez, para Damasco.
18 Hawcˊ awnˊ na loeˊ neum naˊ, uiˊ hukˊ glue ri Petruˊ eun nang veng Yeruˊsalaem. Uiˊ utˊ maeeˊ heun pun kulˊhpawnˊ seunyi.
18 Decorridos três anos, então, subi a Jerusalém para avistar-me com Cefas e permaneci com ele quinze dias;
19 Peue caee Eun Yesuˊ naˊ ce uiˊ hkuinˊ nyu kuˊ seubu naˊ ce. Uiˊ nyu yawo Yakopˊ awngˊ Eun Yesuˊ naˊ eun.
19 e não vi outro dos apóstolos, senão Tiago, o irmão do Senhor.
20 Lawng ka kuˊ temˊ uiˊ ri tuilˊ ri peˊ aenˊ unˊ meuh a kuˊ chiˊlai naˊ, uiˊ htawhkam a nanggalˊ Eun Peucawoˊ.
20 Ora, acerca do que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto.
21 Hawcˊ awnˊ na, uiˊ heulˊ nang kuingˊ Suˊriˊ maeeˊ kuingˊ Siˊliˊsiˊ naˊ.
21 Depois, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Yam awnˊ na, muk konˊ Hkrit utˊ nang kuingˊ Yuˊda naˊ ce hkuinˊ nang duing nyu buh uiˊ.
22 E não era conhecido de vista das igrejas da Judeia, que estavam em Cristo.
23 Ce kawnˊ tawn pun ri mhawngˊ yawo lawng ka, “Peue tawn keunhapˊ eˊ nanggalˊ aenˊ a naˊ eun, maetˊmaenˊ buih sangsawnˊ eun lawng hk'aˊ yumˊ kuˊ tawn coˊcaˊ eun ri yeuh a lulaic naˊ.”
23 Ouviam somente dizer: Aquele que, antes, nos perseguia, agora, prega a fé que, outrora, procurava destruir.
24 Kopti meuh a uiˊ ri naˊ, ce sukˊseunˊ Peucawoˊ Eun.
24 E glorificavam a Deus a meu respeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.