Atos 26

Plang (BLR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hawcˊ koˊ, hkunˊhawˊhkamˊ Akliˊpaˊ eun lahˊ a ri Pawˊlu eun, “Pun mi ahkvang kaw htuˊhtingˊ aˊmu ri naˊ hawcˊ.”
1 Então Agripa disse a Paulo: "Você tem permissão para falar em sua defesa". A seguir, Paulo fez sinal com a mão e começou a sua defesa:
2 “Hkunˊhawˊhkamˊ Akliˊpaˊ, kopti pun uiˊ ri kaw htuˊhtingˊ lahˊ lawng aˊmu peue Yuˊda naˊ tangˊ ce hk'aˊpang uiˊ naˊ gawmˊeucˊ nanggalˊ mi seunyaenˊ naˊ, uiˊ sawnˊ a meuh yam htukˊlai ri ti.
2 "Rei Agripa, considero-me feliz por poder estar hoje em tua presença, para fazer a minha defesa contra todas as acusações dos judeus,
3 Kopti yawng mi ritroe ce peue Yuˊda naˊ maeeˊ lawng kuˊ htuˊhtingˊ ce puri naˊ meulamlam ri naˊ yeut. Kop awnˊ na, hk'oˊ mi yeunˊhkam ri leuceng leukahˊ uiˊ naˊ.
3 e especialmente porque estás bem familiarizado com todos os costumes e controvérsias deles. Portanto, peço que me ouças pacientemente.
4 Peue Yuˊda naˊ ce gawmˊeucˊ yawng ce hk'aˊ aˊyu imˊ uiˊ naˊ tangˊ neum yam meuh uiˊ nang aetˊ naˊ maeeˊ tangˊ neum yam keutˊ uiˊ nang veng uiˊ naˊ maeeˊ nang veng Yeruˊsalaem naˊ yeut.
4 "Todos os judeus sabem como tenho vivido desde pequeno, tanto em minha terra natal como em Jerusalém.
5 Yawng ce uiˊ naˊ lingˊ ka hawcˊ. Ce lawn sahpawˊ a koˊ, ce ku kaw cang hkamˊ saˊhkiˊ lawng meuh uiˊ peue aˊyu imˊ hk'aˊnaee ritroe faeeˊ reng ye naˊ. Uiˊ meuh peue Hparisaeˊ.
5 Eles me conhecem há muito tempo e podem testemunhar, se quiserem, que, como fariseu, vivi de acordo com a seita mais severa da nossa religião.
6 Daecti maetˊmaenˊ pun uiˊ ri hkamˊ hk'aˊ tawsˊ aˊmu seunyaenˊ naˊ, meuh a kopti keutuiˊ hpumˊ uiˊ kati kuˊ Peucawoˊ tuilˊ Eun ri aˊtaˊ aˊya eˊ naˊ ce.
6 Agora, estou sendo julgado por causa da minha esperança no que Deus prometeu aos nossos antepassados.
7 A meuh kati kuˊ peue ceu eˊ kulˊleualˊ ceu naˊ keutuiˊ hpumˊ eˊ a kaw meuh neumneum naˊ. Eˊ coˊcaˊ ri yeuh mhaiˊ Eun Peucawoˊ gawmˊ sumˊ gawmˊ seunyi laleung. Hkunˊhawˊhkamˊ, kopti meuh a kuˊ keutuiˊ hpumˊ awnˊ a naˊ, peue Yuˊda naˊ ce tangˊ aˊmu hk'aˊpang uiˊ.
7 Esta é a promessa que as nossas doze tribos esperam que se cumpra, cultuando a Deus com fervor, dia e noite. É por causa desta esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Peucawoˊ cang yeuh Eun peue yeum naˊ ce tang kuhˊ imˊ naˊ, a ciˊ meuh kop keunhawˊ, peˊ vaeeˊ kuit a kaw unˊ cang meuh?
8 Por que os senhores acham impossível que Deus ressuscite os mortos?
9 Saecˊ uiˊ ri, uiˊ ku tawn kuit kaw ri hkatˊhkan muis Eun Yesuˊ peue veng Nasaraetˊ naˊ seunˊ kuˊ kaw uiˊ cang yeuh pun naˊ yeut.
9 "Eu também estava convencido de que deveria fazer todo o possível para me opor ao nome de Jesus, o Nazareno.
10 Meuh a kuˊ tawn yeuh uiˊ nang veng Yeruˊsalaem naˊ yeut. Uiˊ cu tiˊca ce peue jhawpˊ rit keuting naˊ, uiˊ mheutˊ ri seueˊ peue Eun Peucawoˊ naˊ ce nang htawngˊ. Yam kaw peue toh ce naˊ, a ku htukˊ hpumˊ uiˊ yeut.
10 E foi exatamente isso que fiz em Jerusalém. Com autorização dos chefes dos sacerdotes lancei muitos santos na prisão, e quando eles eram condenados à morte eu dava o meu voto contra eles.
11 Punta kaw uiˊ keunhapˊ nokneh peue aenˊ ce naˊ, uiˊ heulˊ nang saˊla vang hk'oˊ munˊ naˊ ti duihˊ hawcˊ ti duihˊ heunˊ pok. Uiˊ tecˊteng ce lahˊ kuˊ unˊ nawpsang ri Peucawoˊ ri naˊ Eun. Uiˊ seungeuengˊ nyu ce pereng ri nyawkˊ rot ri hotˊ uiˊ ri keunhapˊ nokneh ce rot nang veng kuingˊ tawk seubu naˊ.
11 Muitas vezes ia de uma sinagoga para outra a fim de castigá-los, e tentava forçá-los a blasfemar. Em minha fúria contra eles, cheguei a ir a cidades estrangeiras para persegui-los.
12 A kueˊ ti pok, uiˊ pun tiˊca maeeˊ kanˊ ap ce peue jhawpˊ rit keuting naˊ, uiˊ buih lih nang veng Damasˊkasˊ naˊ.
12 "Numa dessas viagens eu estava indo para Damasco, com autorização e permissão dos chefes dos sacerdotes.
13 Hkunˊhawˊhkamˊ, yam meuh ka peunnyi keuting yam buih long ye hk'aˊ heulˊ naˊ, uiˊ pun ri nyu kuˊ cengˊ lih neum pang maoˊ naˊ. Kuˊ cengˊ awnˊ a reng hk'aiˊ cengˊ ka seunyi naˊ. A htawngˊ rop uiˊ maeeˊ pu hotˊ uiˊ naˊ ce.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, estando eu a caminho, vi uma luz do céu, mais resplandecente que o sol, brilhando ao meu redor e ao redor dos que iam comigo.
14 Ye cungˊkus pang keuteˊ naˊ gawmˊeucˊ ri. Uiˊ pun ri mhawngˊ sengˊ leukahˊ naˊ lahˊ a ri ri uiˊ. A meuh leukahˊ Arameˊ. A lahˊ, ‘Sawˊlu, Sawˊlu, a ciˊ meuh kop keunhawˊ mi vaeeˊ keunhapˊ Uiˊ? Hamˊtap alo Uiˊ naˊ koˊ, nyhapˊ ka.’
14 Todos caímos por terra. Então ouvi uma voz que me dizia em aramaico. ‘Saulo, Saulo, por que você está me perseguindo? Resistir ao aguilhão só lhe trará dor! ’
15 Hawcˊ koˊ, uiˊ mhaingˊ Eun, ‘Cawoˊ, Mi ciˊ meuh aˊnhawˊ?’
15 "Então perguntei: Quem és tu, Senhor? "Respondeu o Senhor: ‘Sou Jesus, a quem você está perseguindo.
16 Maetˊmaenˊ kuhˊ cawng reuˊ. Tuilˊ Uiˊ mi nyu ri naˊ meuh a kopti punta kaw Uiˊ tangˊ mi meuh mhaiˊ ri maeeˊ kaw mi hkamˊ saˊhkiˊ ri lawng Uiˊ kuˊ pun mi ri nyu hawcˊ naˊ maeeˊ lawng kuˊ kawnˊ kaw Uiˊ yeuh mi nawk naˊ.
16 Agora, levante-se, fique de pé. Eu lhe apareci para constituí-lo servo e testemunha do que você viu a meu respeito e do que lhe mostrarei.
17 Uiˊ kaw tuilˊ mi pon nang dak tiˊ ce peue ceu mi naˊ maeeˊ peue unˊ meuh peue ceu Yuˊda naˊ ce. Uiˊ kaw cusˊ mi heulˊ ri ce.
17 Eu o livrarei do seu próprio povo e dos gentios, aos quais eu o envio
18 Aenˊ a meuh punta kaw mi heulˊ blasˊ ngaiˊ ce naˊ, hpawtˊ ce hk'aiˊ vang duimˊlawng naˊ ce naˊ tang ingˊ ri kuˊ cengˊ naˊ, hpawtˊ ce hk'aiˊ tiˊca ka Satan naˊ ce naˊ tang ingˊ ri Peucawoˊ Eun naˊ, punta kaw ce pun hk'aˊ ploeˊ mapˊ naˊ, hawcˊ koˊ, ce naˊ pun ri utˊ maeeˊ muk ce peue pun ri saicˊ mapˊ ri seungaˊ chakˊ ri kopti yumˊ ce Uiˊ naˊ.’
18 para abrir-lhes os olhos e convertê-los das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus, a fim de que recebam o perdão dos pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim’.
19 Tangˊ neum yam awnˊ na, hkunˊhawˊhkamˊ Akliˊpaˊ, uiˊ unˊ plohˊplehˊ ri ri limit lih neum kuingˊ pang maoˊ awnˊ na.
19 "Assim, rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Uiˊ la ri sangsawnˊ leukahˊ munˊ renˊkawn naˊ ri peue veng Damasˊkasˊ naˊ ce. Hawcˊ ka naˊ, uiˊ sangsawnˊ a ri peue veng Yeruˊsalaem naˊ, ri peue kuingˊ Yuˊda maeeˊ peue unˊ meuh peue ceu Yuˊda naˊ ce yeut. Kaw ce kah ri tawsˊ hpumˊ fuin mapˊ ri, tang hpawtˊ ri ingˊ ri Peucawoˊ Eun maeeˊ yeuh peue nyu tawsˊ ce hpumˊ ri hawcˊ naˊ ri kanˊ kuˊ yeuh ce naˊ, uiˊ sangsawnˊ ce.
20 Preguei em primeiro lugar aos que estavam em Damasco, depois aos que estavam em Jerusalém e em toda a Judéia, e também aos gentios, dizendo que se arrependessem e se voltassem para Deus, praticando obras que mostrassem o seu arrependimento.
21 Kopti meuh a ceu nang aenˊ ce naˊ, peue Yuˊda naˊ ce mheutˊ uiˊ nang nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ. Ce coˊcaˊ ri kaw toh uiˊ.
21 Por isso os judeus me prenderam no pátio do templo e tentaram matar-me.
22 Daecti kopti Peucawoˊ teumˊkawm Eun uiˊ rot seunyaenˊ naˊ, uiˊ pun ri cawng ri hkamˊ saˊhkiˊ ri peue aetˊ peue keuting naˊ peˊ maenˊ. Uiˊ hkuinˊ lahˊ kuˊ seubu, uiˊ lahˊ yawo pal kuˊ peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ maeeˊ kuˊ Moˊse lahˊ eun naˊ.
22 Mas tenho contado com a ajuda de Deus até o dia de hoje, e, por este motivo, estou aqui e dou testemunho tanto a gente simples como a gente importante. Não estou dizendo nada além do que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer:
23 Ce lahˊ, ‘Hkrit kaw Eun pun ri tukhka, Eun kaw yeuh peue Yuˊda maeeˊ peue unˊ meuh peue ceu Yuˊda naˊ ce nyu kuˊ cengˊ. Eun meuh peue tang kuhˊ imˊ nanggalˊ ri peue.’ ”
23 que o Cristo haveria de sofrer e, sendo o primeiro a ressuscitar dentre os mortos, proclamaria luz para o seu próprio povo e para os gentios".
24 Yam Pawˊlu lahˊ eun leukahˊ naˊ rot mawnˊ naˊ, cawoˊ Fetasˊ eun klawng ri lahˊ lawsˊ a, “Pawˊlu, maˊrat mi hawcˊ. Kopti rin mi cuˊyi heunˊ naˊ, a yeuh mi maˊrat.”
24 A esta altura Festo interrompeu a defesa de Paulo e disse em alta voz: "Você está louco, Paulo! As muitas letras o estão levando à loucura! "
25 Pawˊlu eun topˊ a, “Cawoˊ Fetasˊ munhpungˊ keuting, hpaw uiˊ caˊ maˊrat. Kuˊ lahˊ uiˊ naˊ meuh a kuˊ neumneum, kueˊ a ri isˊ tita.
25 Respondeu Paulo: "Não estou louco, excelentíssimo Festo. O que estou dizendo é verdadeiro e de bom senso.
26 Hkunˊhawˊhkamˊ Akliˊpaˊ eun yawng lawng aenˊ na meulamlam ri, uiˊ cang lahˊ a cengˊsaeeˊ. Yumˊ neum uiˊ a, unˊ kueˊ a kuˊ kaw moˊ ri ri ngaiˊ eun hkunˊhawˊhkamˊ naˊ, kopti ceu nang aenˊ ce unˊ meuh a kuˊ moˊmep ri yeuh.
26 O rei está familiarizado com essas coisas, e lhe posso falar abertamente. Estou certo de que nada disso escapou do seu conhecimento, pois nada se passou num lugar qualquer.
27 Hkunˊhawˊhkamˊ Akliˊpaˊ, yumˊ mi leukahˊ ce peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ aw? Yawng uiˊ yumˊ mi a yeut.”
27 Rei Agripa, crês nos profetas? Eu sei que sim".
28 Hawcˊ koˊ, hkunˊhawˊhkamˊ Akliˊpaˊ eun lahˊ a ri Pawˊlu eun, “Hk'aˊnaee ti yam yawo aenˊ na, kuit mi ri kaw cang saˊlit pun uiˊ meuh konˊ Hkrit aw?”
28 Então Agripa disse a Paulo: "Você acha que em tão pouco tempo pode convencer-me a tornar-me cristão? "
29 Pawˊlu eun topˊ a, “Yam naˊ a saecˊ naˊ lingˊ unˊ lingˊ, hk'oˊ uiˊ munˊ ri Peucawoˊ Eun. Hpaw a caˊ meuh pun mi koe, a ku meuh pun ce peue pun ri mhawngˊ leukahˊ lahˊ uiˊ seunyaenˊ naˊ ce gawmˊeucˊ. Kaw peˊ pun ri meuh seunˊ uiˊ ri yeut, daecti a hkuinˊ meuh hkamˊ mawt ti ri muˊ lhecˊ yeuhkiˊ naˊ.”
29 Paulo respondeu: "Em pouco ou em muito, peço a Deus que não apenas tu, mas todos os que hoje me ouvem se tornem como eu, menos estas algemas".
30 Yam awnˊ na, hkunˊhawˊhkamˊ eun yuk ri kuhˊ, cawoˊ ka veng naˊ eun, Beunisˊ ka maeeˊ peue mokˊ mawnˊ naˊ ce ku yuk ri kuhˊ tiduihˊ.
30 O rei se levantou, e com ele o governador e Berenice, como também os que estavam assentados com eles.
31 Hawcˊ puc ce ri heulˊ hk'aiˊ vang hk'om naˊ, ce lahˊ ris a ri puri, “Peue aenˊ eun hkuinˊ yeuh tut kuingˊ ri yeum naˊ maeeˊ kuingˊ ri hk'awngˊ ri nang htawngˊ naˊ saecˊ ti ceu.”
31 Saindo do salão, comentavam entre si: "Este homem não fez nada que mereça morte ou prisão".
32 Hkunˊhawˊhkamˊ Akliˊpaˊ eun lahˊ a ri cawoˊ Fetasˊ eun, “Peue aenˊ eun lawn naˊ unˊ hk'oˊ ri heulˊ ri hkunˊhawˊhkamˊ Kaeˊsa eun koˊ, eˊ naˊ cang ploeˊ eun yeut.”
32 Agripa disse a Festo: "Ele poderia ser posto em liberdade, se não tivesse apelado para César".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.