Atos 26
Plang (BLR) vs ARA
1 Hawcˊ koˊ, hkunˊhawˊhkamˊ Akliˊpaˊ eun lahˊ a ri Pawˊlu eun, “Pun mi ahkvang kaw htuˊhtingˊ aˊmu ri naˊ hawcˊ.”
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: É permitido que uses da palavra em tua defesa. Então, Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 “Hkunˊhawˊhkamˊ Akliˊpaˊ, kopti pun uiˊ ri kaw htuˊhtingˊ lahˊ lawng aˊmu peue Yuˊda naˊ tangˊ ce hk'aˊpang uiˊ naˊ gawmˊeucˊ nanggalˊ mi seunyaenˊ naˊ, uiˊ sawnˊ a meuh yam htukˊlai ri ti.
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na tua presença, poder produzir a minha defesa de todas as acusações feitas contra mim pelos judeus;
3 Kopti yawng mi ritroe ce peue Yuˊda naˊ maeeˊ lawng kuˊ htuˊhtingˊ ce puri naˊ meulamlam ri naˊ yeut. Kop awnˊ na, hk'oˊ mi yeunˊhkam ri leuceng leukahˊ uiˊ naˊ.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso, eu te peço que me ouças com paciência.
4 Peue Yuˊda naˊ ce gawmˊeucˊ yawng ce hk'aˊ aˊyu imˊ uiˊ naˊ tangˊ neum yam meuh uiˊ nang aetˊ naˊ maeeˊ tangˊ neum yam keutˊ uiˊ nang veng uiˊ naˊ maeeˊ nang veng Yeruˊsalaem naˊ yeut.
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 Yawng ce uiˊ naˊ lingˊ ka hawcˊ. Ce lawn sahpawˊ a koˊ, ce ku kaw cang hkamˊ saˊhkiˊ lawng meuh uiˊ peue aˊyu imˊ hk'aˊnaee ritroe faeeˊ reng ye naˊ. Uiˊ meuh peue Hparisaeˊ.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque vivi fariseu conforme a seita mais severa da nossa religião.
6 Daecti maetˊmaenˊ pun uiˊ ri hkamˊ hk'aˊ tawsˊ aˊmu seunyaenˊ naˊ, meuh a kopti keutuiˊ hpumˊ uiˊ kati kuˊ Peucawoˊ tuilˊ Eun ri aˊtaˊ aˊya eˊ naˊ ce.
6 E, agora, estou sendo julgado por causa da esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais,
7 A meuh kati kuˊ peue ceu eˊ kulˊleualˊ ceu naˊ keutuiˊ hpumˊ eˊ a kaw meuh neumneum naˊ. Eˊ coˊcaˊ ri yeuh mhaiˊ Eun Peucawoˊ gawmˊ sumˊ gawmˊ seunyi laleung. Hkunˊhawˊhkamˊ, kopti meuh a kuˊ keutuiˊ hpumˊ awnˊ a naˊ, peue Yuˊda naˊ ce tangˊ aˊmu hk'aˊpang uiˊ.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente de noite e de dia, almejam alcançar; é no tocante a esta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Peucawoˊ cang yeuh Eun peue yeum naˊ ce tang kuhˊ imˊ naˊ, a ciˊ meuh kop keunhawˊ, peˊ vaeeˊ kuit a kaw unˊ cang meuh?
8 Por que se julga incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 Saecˊ uiˊ ri, uiˊ ku tawn kuit kaw ri hkatˊhkan muis Eun Yesuˊ peue veng Nasaraetˊ naˊ seunˊ kuˊ kaw uiˊ cang yeuh pun naˊ yeut.
9 Na verdade, a mim me parecia que muitas coisas devia eu praticar contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 Meuh a kuˊ tawn yeuh uiˊ nang veng Yeruˊsalaem naˊ yeut. Uiˊ cu tiˊca ce peue jhawpˊ rit keuting naˊ, uiˊ mheutˊ ri seueˊ peue Eun Peucawoˊ naˊ ce nang htawngˊ. Yam kaw peue toh ce naˊ, a ku htukˊ hpumˊ uiˊ yeut.
10 e assim procedi em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e contra estes dava o meu voto, quando os matavam.
11 Punta kaw uiˊ keunhapˊ nokneh peue aenˊ ce naˊ, uiˊ heulˊ nang saˊla vang hk'oˊ munˊ naˊ ti duihˊ hawcˊ ti duihˊ heunˊ pok. Uiˊ tecˊteng ce lahˊ kuˊ unˊ nawpsang ri Peucawoˊ ri naˊ Eun. Uiˊ seungeuengˊ nyu ce pereng ri nyawkˊ rot ri hotˊ uiˊ ri keunhapˊ nokneh ce rot nang veng kuingˊ tawk seubu naˊ.
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, mesmo por cidades estranhas os perseguia.
12 A kueˊ ti pok, uiˊ pun tiˊca maeeˊ kanˊ ap ce peue jhawpˊ rit keuting naˊ, uiˊ buih lih nang veng Damasˊkasˊ naˊ.
12 Com estes intuitos, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 Hkunˊhawˊhkamˊ, yam meuh ka peunnyi keuting yam buih long ye hk'aˊ heulˊ naˊ, uiˊ pun ri nyu kuˊ cengˊ lih neum pang maoˊ naˊ. Kuˊ cengˊ awnˊ a reng hk'aiˊ cengˊ ka seunyi naˊ. A htawngˊ rop uiˊ maeeˊ pu hotˊ uiˊ naˊ ce.
13 Ao meio-dia, ó rei, indo eu caminho fora, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 Ye cungˊkus pang keuteˊ naˊ gawmˊeucˊ ri. Uiˊ pun ri mhawngˊ sengˊ leukahˊ naˊ lahˊ a ri ri uiˊ. A meuh leukahˊ Arameˊ. A lahˊ, ‘Sawˊlu, Sawˊlu, a ciˊ meuh kop keunhawˊ mi vaeeˊ keunhapˊ Uiˊ? Hamˊtap alo Uiˊ naˊ koˊ, nyhapˊ ka.’
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa é recalcitrares contra os aguilhões.
15 Hawcˊ koˊ, uiˊ mhaingˊ Eun, ‘Cawoˊ, Mi ciˊ meuh aˊnhawˊ?’
15 Então, eu perguntei: Quem és tu, Senhor? Ao que o Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 Maetˊmaenˊ kuhˊ cawng reuˊ. Tuilˊ Uiˊ mi nyu ri naˊ meuh a kopti punta kaw Uiˊ tangˊ mi meuh mhaiˊ ri maeeˊ kaw mi hkamˊ saˊhkiˊ ri lawng Uiˊ kuˊ pun mi ri nyu hawcˊ naˊ maeeˊ lawng kuˊ kawnˊ kaw Uiˊ yeuh mi nawk naˊ.
16 Mas levanta-te e firma-te sobre teus pés, porque por isto te apareci, para te constituir ministro e testemunha, tanto das coisas em que me viste como daquelas pelas quais te aparecerei ainda,
17 Uiˊ kaw tuilˊ mi pon nang dak tiˊ ce peue ceu mi naˊ maeeˊ peue unˊ meuh peue ceu Yuˊda naˊ ce. Uiˊ kaw cusˊ mi heulˊ ri ce.
17 livrando-te do povo e dos gentios, para os quais eu te envio,
18 Aenˊ a meuh punta kaw mi heulˊ blasˊ ngaiˊ ce naˊ, hpawtˊ ce hk'aiˊ vang duimˊlawng naˊ ce naˊ tang ingˊ ri kuˊ cengˊ naˊ, hpawtˊ ce hk'aiˊ tiˊca ka Satan naˊ ce naˊ tang ingˊ ri Peucawoˊ Eun naˊ, punta kaw ce pun hk'aˊ ploeˊ mapˊ naˊ, hawcˊ koˊ, ce naˊ pun ri utˊ maeeˊ muk ce peue pun ri saicˊ mapˊ ri seungaˊ chakˊ ri kopti yumˊ ce Uiˊ naˊ.’
18 para lhes abrires os olhos e os converteres das trevas para a luz e da potestade de Satanás para Deus, a fim de que recebam eles remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 Tangˊ neum yam awnˊ na, hkunˊhawˊhkamˊ Akliˊpaˊ, uiˊ unˊ plohˊplehˊ ri ri limit lih neum kuingˊ pang maoˊ awnˊ na.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Uiˊ la ri sangsawnˊ leukahˊ munˊ renˊkawn naˊ ri peue veng Damasˊkasˊ naˊ ce. Hawcˊ ka naˊ, uiˊ sangsawnˊ a ri peue veng Yeruˊsalaem naˊ, ri peue kuingˊ Yuˊda maeeˊ peue unˊ meuh peue ceu Yuˊda naˊ ce yeut. Kaw ce kah ri tawsˊ hpumˊ fuin mapˊ ri, tang hpawtˊ ri ingˊ ri Peucawoˊ Eun maeeˊ yeuh peue nyu tawsˊ ce hpumˊ ri hawcˊ naˊ ri kanˊ kuˊ yeuh ce naˊ, uiˊ sangsawnˊ ce.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Kopti meuh a ceu nang aenˊ ce naˊ, peue Yuˊda naˊ ce mheutˊ uiˊ nang nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ. Ce coˊcaˊ ri kaw toh uiˊ.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, estando eu no templo, e tentaram matar-me.
22 Daecti kopti Peucawoˊ teumˊkawm Eun uiˊ rot seunyaenˊ naˊ, uiˊ pun ri cawng ri hkamˊ saˊhkiˊ ri peue aetˊ peue keuting naˊ peˊ maenˊ. Uiˊ hkuinˊ lahˊ kuˊ seubu, uiˊ lahˊ yawo pal kuˊ peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ maeeˊ kuˊ Moˊse lahˊ eun naˊ.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, permaneço até ao dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, senão o que os profetas e Moisés disseram haver de acontecer,
23 Ce lahˊ, ‘Hkrit kaw Eun pun ri tukhka, Eun kaw yeuh peue Yuˊda maeeˊ peue unˊ meuh peue ceu Yuˊda naˊ ce nyu kuˊ cengˊ. Eun meuh peue tang kuhˊ imˊ nanggalˊ ri peue.’ ”
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao povo e aos gentios.
24 Yam Pawˊlu lahˊ eun leukahˊ naˊ rot mawnˊ naˊ, cawoˊ Fetasˊ eun klawng ri lahˊ lawsˊ a, “Pawˊlu, maˊrat mi hawcˊ. Kopti rin mi cuˊyi heunˊ naˊ, a yeuh mi maˊrat.”
24 Dizendo ele estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 Pawˊlu eun topˊ a, “Cawoˊ Fetasˊ munhpungˊ keuting, hpaw uiˊ caˊ maˊrat. Kuˊ lahˊ uiˊ naˊ meuh a kuˊ neumneum, kueˊ a ri isˊ tita.
25 Paulo, porém, respondeu: Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 Hkunˊhawˊhkamˊ Akliˊpaˊ eun yawng lawng aenˊ na meulamlam ri, uiˊ cang lahˊ a cengˊsaeeˊ. Yumˊ neum uiˊ a, unˊ kueˊ a kuˊ kaw moˊ ri ri ngaiˊ eun hkunˊhawˊhkamˊ naˊ, kopti ceu nang aenˊ ce unˊ meuh a kuˊ moˊmep ri yeuh.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta; porquanto nada se passou em algum lugar escondido.
27 Hkunˊhawˊhkamˊ Akliˊpaˊ, yumˊ mi leukahˊ ce peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ aw? Yawng uiˊ yumˊ mi a yeut.”
27 Acreditas, ó rei Agripa, nos profetas? Bem sei que acreditas.
28 Hawcˊ koˊ, hkunˊhawˊhkamˊ Akliˊpaˊ eun lahˊ a ri Pawˊlu eun, “Hk'aˊnaee ti yam yawo aenˊ na, kuit mi ri kaw cang saˊlit pun uiˊ meuh konˊ Hkrit aw?”
28 Então, Agripa se dirigiu a Paulo e disse: Por pouco me persuades a me fazer cristão.
29 Pawˊlu eun topˊ a, “Yam naˊ a saecˊ naˊ lingˊ unˊ lingˊ, hk'oˊ uiˊ munˊ ri Peucawoˊ Eun. Hpaw a caˊ meuh pun mi koe, a ku meuh pun ce peue pun ri mhawngˊ leukahˊ lahˊ uiˊ seunyaenˊ naˊ ce gawmˊeucˊ. Kaw peˊ pun ri meuh seunˊ uiˊ ri yeut, daecti a hkuinˊ meuh hkamˊ mawt ti ri muˊ lhecˊ yeuhkiˊ naˊ.”
29 Paulo respondeu: Assim Deus permitisse que, por pouco ou por muito, não apenas tu, ó rei, porém todos os que hoje me ouvem se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Yam awnˊ na, hkunˊhawˊhkamˊ eun yuk ri kuhˊ, cawoˊ ka veng naˊ eun, Beunisˊ ka maeeˊ peue mokˊ mawnˊ naˊ ce ku yuk ri kuhˊ tiduihˊ.
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles;
31 Hawcˊ puc ce ri heulˊ hk'aiˊ vang hk'om naˊ, ce lahˊ ris a ri puri, “Peue aenˊ eun hkuinˊ yeuh tut kuingˊ ri yeum naˊ maeeˊ kuingˊ ri hk'awngˊ ri nang htawngˊ naˊ saecˊ ti ceu.”
31 e, havendo-se retirado, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada tem feito passível de morte ou de prisão.
32 Hkunˊhawˊhkamˊ Akliˊpaˊ eun lahˊ a ri cawoˊ Fetasˊ eun, “Peue aenˊ eun lawn naˊ unˊ hk'oˊ ri heulˊ ri hkunˊhawˊhkamˊ Kaeˊsa eun koˊ, eˊ naˊ cang ploeˊ eun yeut.”
32 Então, Agripa se dirigiu a Festo e disse: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.