Atos 26

Plang (BLR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Hawcˊ koˊ, hkunˊhawˊhkamˊ Akliˊpaˊ eun lahˊ a ri Pawˊlu eun, “Pun mi ahkvang kaw htuˊhtingˊ aˊmu ri naˊ hawcˊ.”
1 Depois Agripa disse a Paulo: É permitido que te defendas. Então Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:
2 “Hkunˊhawˊhkamˊ Akliˊpaˊ, kopti pun uiˊ ri kaw htuˊhtingˊ lahˊ lawng aˊmu peue Yuˊda naˊ tangˊ ce hk'aˊpang uiˊ naˊ gawmˊeucˊ nanggalˊ mi seunyaenˊ naˊ, uiˊ sawnˊ a meuh yam htukˊlai ri ti.
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, de que perante ti me haja hoje de defender de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 Kopti yawng mi ritroe ce peue Yuˊda naˊ maeeˊ lawng kuˊ htuˊhtingˊ ce puri naˊ meulamlam ri naˊ yeut. Kop awnˊ na, hk'oˊ mi yeunˊhkam ri leuceng leukahˊ uiˊ naˊ.
3 Mormente sabendo eu que tens conhecimento de todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso te rogo que me ouças com paciência.
4 Peue Yuˊda naˊ ce gawmˊeucˊ yawng ce hk'aˊ aˊyu imˊ uiˊ naˊ tangˊ neum yam meuh uiˊ nang aetˊ naˊ maeeˊ tangˊ neum yam keutˊ uiˊ nang veng uiˊ naˊ maeeˊ nang veng Yeruˊsalaem naˊ yeut.
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre os da minha nação, em Jerusalém, todos os judeus a conhecem,
5 Yawng ce uiˊ naˊ lingˊ ka hawcˊ. Ce lawn sahpawˊ a koˊ, ce ku kaw cang hkamˊ saˊhkiˊ lawng meuh uiˊ peue aˊyu imˊ hk'aˊnaee ritroe faeeˊ reng ye naˊ. Uiˊ meuh peue Hparisaeˊ.
5 Sabendo de mim desde o princípio (se o quiserem testificar), que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Daecti maetˊmaenˊ pun uiˊ ri hkamˊ hk'aˊ tawsˊ aˊmu seunyaenˊ naˊ, meuh a kopti keutuiˊ hpumˊ uiˊ kati kuˊ Peucawoˊ tuilˊ Eun ri aˊtaˊ aˊya eˊ naˊ ce.
6 E agora pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais estou aqui e sou julgado.
7 A meuh kati kuˊ peue ceu eˊ kulˊleualˊ ceu naˊ keutuiˊ hpumˊ eˊ a kaw meuh neumneum naˊ. Eˊ coˊcaˊ ri yeuh mhaiˊ Eun Peucawoˊ gawmˊ sumˊ gawmˊ seunyi laleung. Hkunˊhawˊhkamˊ, kopti meuh a kuˊ keutuiˊ hpumˊ awnˊ a naˊ, peue Yuˊda naˊ ce tangˊ aˊmu hk'aˊpang uiˊ.
7 À qual as nossas doze tribos esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus.
8 Peucawoˊ cang yeuh Eun peue yeum naˊ ce tang kuhˊ imˊ naˊ, a ciˊ meuh kop keunhawˊ, peˊ vaeeˊ kuit a kaw unˊ cang meuh?
8 Pois quê? julga-se coisa incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 Saecˊ uiˊ ri, uiˊ ku tawn kuit kaw ri hkatˊhkan muis Eun Yesuˊ peue veng Nasaraetˊ naˊ seunˊ kuˊ kaw uiˊ cang yeuh pun naˊ yeut.
9 Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus Nazareno devia eu praticar muitos atos;
10 Meuh a kuˊ tawn yeuh uiˊ nang veng Yeruˊsalaem naˊ yeut. Uiˊ cu tiˊca ce peue jhawpˊ rit keuting naˊ, uiˊ mheutˊ ri seueˊ peue Eun Peucawoˊ naˊ ce nang htawngˊ. Yam kaw peue toh ce naˊ, a ku htukˊ hpumˊ uiˊ yeut.
10 O que também fiz em Jerusalém. E, havendo recebido autorização dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e quando os matavam eu dava o meu voto contra eles.
11 Punta kaw uiˊ keunhapˊ nokneh peue aenˊ ce naˊ, uiˊ heulˊ nang saˊla vang hk'oˊ munˊ naˊ ti duihˊ hawcˊ ti duihˊ heunˊ pok. Uiˊ tecˊteng ce lahˊ kuˊ unˊ nawpsang ri Peucawoˊ ri naˊ Eun. Uiˊ seungeuengˊ nyu ce pereng ri nyawkˊ rot ri hotˊ uiˊ ri keunhapˊ nokneh ce rot nang veng kuingˊ tawk seubu naˊ.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui.
12 A kueˊ ti pok, uiˊ pun tiˊca maeeˊ kanˊ ap ce peue jhawpˊ rit keuting naˊ, uiˊ buih lih nang veng Damasˊkasˊ naˊ.
12 Sobre o que, indo então a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes,
13 Hkunˊhawˊhkamˊ, yam meuh ka peunnyi keuting yam buih long ye hk'aˊ heulˊ naˊ, uiˊ pun ri nyu kuˊ cengˊ lih neum pang maoˊ naˊ. Kuˊ cengˊ awnˊ a reng hk'aiˊ cengˊ ka seunyi naˊ. A htawngˊ rop uiˊ maeeˊ pu hotˊ uiˊ naˊ ce.
13 Ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, cuja claridade me envolveu a mim e aos que iam comigo.
14 Ye cungˊkus pang keuteˊ naˊ gawmˊeucˊ ri. Uiˊ pun ri mhawngˊ sengˊ leukahˊ naˊ lahˊ a ri ri uiˊ. A meuh leukahˊ Arameˊ. A lahˊ, ‘Sawˊlu, Sawˊlu, a ciˊ meuh kop keunhawˊ mi vaeeˊ keunhapˊ Uiˊ? Hamˊtap alo Uiˊ naˊ koˊ, nyhapˊ ka.’
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava, e em língua hebraica dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 Hawcˊ koˊ, uiˊ mhaingˊ Eun, ‘Cawoˊ, Mi ciˊ meuh aˊnhawˊ?’
15 E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Maetˊmaenˊ kuhˊ cawng reuˊ. Tuilˊ Uiˊ mi nyu ri naˊ meuh a kopti punta kaw Uiˊ tangˊ mi meuh mhaiˊ ri maeeˊ kaw mi hkamˊ saˊhkiˊ ri lawng Uiˊ kuˊ pun mi ri nyu hawcˊ naˊ maeeˊ lawng kuˊ kawnˊ kaw Uiˊ yeuh mi nawk naˊ.
16 Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das coisas que tens visto como daquelas pelas quais te aparecerei ainda;
17 Uiˊ kaw tuilˊ mi pon nang dak tiˊ ce peue ceu mi naˊ maeeˊ peue unˊ meuh peue ceu Yuˊda naˊ ce. Uiˊ kaw cusˊ mi heulˊ ri ce.
17 Livrando-te deste povo, e dos gentios, a quem agora te envio,
18 Aenˊ a meuh punta kaw mi heulˊ blasˊ ngaiˊ ce naˊ, hpawtˊ ce hk'aiˊ vang duimˊlawng naˊ ce naˊ tang ingˊ ri kuˊ cengˊ naˊ, hpawtˊ ce hk'aiˊ tiˊca ka Satan naˊ ce naˊ tang ingˊ ri Peucawoˊ Eun naˊ, punta kaw ce pun hk'aˊ ploeˊ mapˊ naˊ, hawcˊ koˊ, ce naˊ pun ri utˊ maeeˊ muk ce peue pun ri saicˊ mapˊ ri seungaˊ chakˊ ri kopti yumˊ ce Uiˊ naˊ.’
18 Para lhes abrires os olhos, e das trevas os converteres à luz, e do poder de Satanás a Deus; a fim de que recebam a remissão de pecados, e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 Tangˊ neum yam awnˊ na, hkunˊhawˊhkamˊ Akliˊpaˊ, uiˊ unˊ plohˊplehˊ ri ri limit lih neum kuingˊ pang maoˊ awnˊ na.
19 Por isso, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Uiˊ la ri sangsawnˊ leukahˊ munˊ renˊkawn naˊ ri peue veng Damasˊkasˊ naˊ ce. Hawcˊ ka naˊ, uiˊ sangsawnˊ a ri peue veng Yeruˊsalaem naˊ, ri peue kuingˊ Yuˊda maeeˊ peue unˊ meuh peue ceu Yuˊda naˊ ce yeut. Kaw ce kah ri tawsˊ hpumˊ fuin mapˊ ri, tang hpawtˊ ri ingˊ ri Peucawoˊ Eun maeeˊ yeuh peue nyu tawsˊ ce hpumˊ ri hawcˊ naˊ ri kanˊ kuˊ yeuh ce naˊ, uiˊ sangsawnˊ ce.
20 Antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
21 Kopti meuh a ceu nang aenˊ ce naˊ, peue Yuˊda naˊ ce mheutˊ uiˊ nang nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ. Ce coˊcaˊ ri kaw toh uiˊ.
21 Por causa disto os judeus lançaram mão de mim no templo, e procuraram matar-me.
22 Daecti kopti Peucawoˊ teumˊkawm Eun uiˊ rot seunyaenˊ naˊ, uiˊ pun ri cawng ri hkamˊ saˊhkiˊ ri peue aetˊ peue keuting naˊ peˊ maenˊ. Uiˊ hkuinˊ lahˊ kuˊ seubu, uiˊ lahˊ yawo pal kuˊ peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ maeeˊ kuˊ Moˊse lahˊ eun naˊ.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada mais do que o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer,
23 Ce lahˊ, ‘Hkrit kaw Eun pun ri tukhka, Eun kaw yeuh peue Yuˊda maeeˊ peue unˊ meuh peue ceu Yuˊda naˊ ce nyu kuˊ cengˊ. Eun meuh peue tang kuhˊ imˊ nanggalˊ ri peue.’ ”
23 Isto é, que o Cristo devia padecer, e sendo o primeiro da ressurreição dentre os mortos, devia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
24 Yam Pawˊlu lahˊ eun leukahˊ naˊ rot mawnˊ naˊ, cawoˊ Fetasˊ eun klawng ri lahˊ lawsˊ a, “Pawˊlu, maˊrat mi hawcˊ. Kopti rin mi cuˊyi heunˊ naˊ, a yeuh mi maˊrat.”
24 E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Pawˊlu eun topˊ a, “Cawoˊ Fetasˊ munhpungˊ keuting, hpaw uiˊ caˊ maˊrat. Kuˊ lahˊ uiˊ naˊ meuh a kuˊ neumneum, kueˊ a ri isˊ tita.
25 Mas ele disse: Não deliro, ó potentíssimo Festo; antes digo palavras de verdade e de um são juízo.
26 Hkunˊhawˊhkamˊ Akliˊpaˊ eun yawng lawng aenˊ na meulamlam ri, uiˊ cang lahˊ a cengˊsaeeˊ. Yumˊ neum uiˊ a, unˊ kueˊ a kuˊ kaw moˊ ri ri ngaiˊ eun hkunˊhawˊhkamˊ naˊ, kopti ceu nang aenˊ ce unˊ meuh a kuˊ moˊmep ri yeuh.
26 Porque o rei, diante de quem também falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Hkunˊhawˊhkamˊ Akliˊpaˊ, yumˊ mi leukahˊ ce peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ aw? Yawng uiˊ yumˊ mi a yeut.”
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
28 Hawcˊ koˊ, hkunˊhawˊhkamˊ Akliˊpaˊ eun lahˊ a ri Pawˊlu eun, “Hk'aˊnaee ti yam yawo aenˊ na, kuit mi ri kaw cang saˊlit pun uiˊ meuh konˊ Hkrit aw?”
28 E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
29 Pawˊlu eun topˊ a, “Yam naˊ a saecˊ naˊ lingˊ unˊ lingˊ, hk'oˊ uiˊ munˊ ri Peucawoˊ Eun. Hpaw a caˊ meuh pun mi koe, a ku meuh pun ce peue pun ri mhawngˊ leukahˊ lahˊ uiˊ seunyaenˊ naˊ ce gawmˊeucˊ. Kaw peˊ pun ri meuh seunˊ uiˊ ri yeut, daecti a hkuinˊ meuh hkamˊ mawt ti ri muˊ lhecˊ yeuhkiˊ naˊ.”
29 E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo, se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Yam awnˊ na, hkunˊhawˊhkamˊ eun yuk ri kuhˊ, cawoˊ ka veng naˊ eun, Beunisˊ ka maeeˊ peue mokˊ mawnˊ naˊ ce ku yuk ri kuhˊ tiduihˊ.
30 E, dizendo ele isto, levantou-se o rei, o presidente, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.
31 Hawcˊ puc ce ri heulˊ hk'aiˊ vang hk'om naˊ, ce lahˊ ris a ri puri, “Peue aenˊ eun hkuinˊ yeuh tut kuingˊ ri yeum naˊ maeeˊ kuingˊ ri hk'awngˊ ri nang htawngˊ naˊ saecˊ ti ceu.”
31 E, apartando-se dali falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
32 Hkunˊhawˊhkamˊ Akliˊpaˊ eun lahˊ a ri cawoˊ Fetasˊ eun, “Peue aenˊ eun lawn naˊ unˊ hk'oˊ ri heulˊ ri hkunˊhawˊhkamˊ Kaeˊsa eun koˊ, eˊ naˊ cang ploeˊ eun yeut.”
32 E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.