Atos 26

Plang (BLR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hawcˊ koˊ, hkunˊhawˊhkamˊ Akliˊpaˊ eun lahˊ a ri Pawˊlu eun, “Pun mi ahkvang kaw htuˊhtingˊ aˊmu ri naˊ hawcˊ.”
1 Agripa disse a Paulo: — Você pode apresentar a sua defesa. Então Paulo estendeu a mão e fez a sua defesa, dizendo o seguinte:
2 “Hkunˊhawˊhkamˊ Akliˊpaˊ, kopti pun uiˊ ri kaw htuˊhtingˊ lahˊ lawng aˊmu peue Yuˊda naˊ tangˊ ce hk'aˊpang uiˊ naˊ gawmˊeucˊ nanggalˊ mi seunyaenˊ naˊ, uiˊ sawnˊ a meuh yam htukˊlai ri ti.
2 — Rei Agripa, eu me sinto muito feliz em poder estar hoje diante do senhor para me defender de tudo o que os judeus me acusam.
3 Kopti yawng mi ritroe ce peue Yuˊda naˊ maeeˊ lawng kuˊ htuˊhtingˊ ce puri naˊ meulamlam ri naˊ yeut. Kop awnˊ na, hk'oˊ mi yeunˊhkam ri leuceng leukahˊ uiˊ naˊ.
3 E especialmente feliz porque o senhor conhece muito bem todos os costumes e questões dos judeus. Portanto, peço que o senhor me escute com paciência.
4 Peue Yuˊda naˊ ce gawmˊeucˊ yawng ce hk'aˊ aˊyu imˊ uiˊ naˊ tangˊ neum yam meuh uiˊ nang aetˊ naˊ maeeˊ tangˊ neum yam keutˊ uiˊ nang veng uiˊ naˊ maeeˊ nang veng Yeruˊsalaem naˊ yeut.
4 — Todos os judeus sabem como tenho vivido no meio do meu povo e também em Jerusalém, desde a minha juventude até hoje.
5 Yawng ce uiˊ naˊ lingˊ ka hawcˊ. Ce lawn sahpawˊ a koˊ, ce ku kaw cang hkamˊ saˊhkiˊ lawng meuh uiˊ peue aˊyu imˊ hk'aˊnaee ritroe faeeˊ reng ye naˊ. Uiˊ meuh peue Hparisaeˊ.
5 Eles sempre souberam — e podem confirmar isso se quiserem — que desde o começo fui membro do partido dos fariseus , o mais rigoroso da nossa religião.
6 Daecti maetˊmaenˊ pun uiˊ ri hkamˊ hk'aˊ tawsˊ aˊmu seunyaenˊ naˊ, meuh a kopti keutuiˊ hpumˊ uiˊ kati kuˊ Peucawoˊ tuilˊ Eun ri aˊtaˊ aˊya eˊ naˊ ce.
6 E agora estou aqui sendo julgado porque tenho esperança na promessa que Deus fez aos nossos antepassados.
7 A meuh kati kuˊ peue ceu eˊ kulˊleualˊ ceu naˊ keutuiˊ hpumˊ eˊ a kaw meuh neumneum naˊ. Eˊ coˊcaˊ ri yeuh mhaiˊ Eun Peucawoˊ gawmˊ sumˊ gawmˊ seunyi laleung. Hkunˊhawˊhkamˊ, kopti meuh a kuˊ keutuiˊ hpumˊ awnˊ a naˊ, peue Yuˊda naˊ ce tangˊ aˊmu hk'aˊpang uiˊ.
7 Todas as tribos do nosso povo, que adoram a Deus dia e noite, também esperam ver o cumprimento dessa promessa. É por causa dessa esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Peucawoˊ cang yeuh Eun peue yeum naˊ ce tang kuhˊ imˊ naˊ, a ciˊ meuh kop keunhawˊ, peˊ vaeeˊ kuit a kaw unˊ cang meuh?
8 Por que é que vocês, judeus, acham impossível crer que Deus ressuscita os mortos?
9 Saecˊ uiˊ ri, uiˊ ku tawn kuit kaw ri hkatˊhkan muis Eun Yesuˊ peue veng Nasaraetˊ naˊ seunˊ kuˊ kaw uiˊ cang yeuh pun naˊ yeut.
9 E Paulo disse ainda: — Eu mesmo pensava que devia fazer tudo o que pudesse contra a causa de Jesus de Nazaré.
10 Meuh a kuˊ tawn yeuh uiˊ nang veng Yeruˊsalaem naˊ yeut. Uiˊ cu tiˊca ce peue jhawpˊ rit keuting naˊ, uiˊ mheutˊ ri seueˊ peue Eun Peucawoˊ naˊ ce nang htawngˊ. Yam kaw peue toh ce naˊ, a ku htukˊ hpumˊ uiˊ yeut.
10 E foi o que fiz em Jerusalém. Recebi autorização dos chefes dos sacerdotes e prendi muitos seguidores de Jesus. Quando eram condenados à morte, eu também votava contra eles.
11 Punta kaw uiˊ keunhapˊ nokneh peue aenˊ ce naˊ, uiˊ heulˊ nang saˊla vang hk'oˊ munˊ naˊ ti duihˊ hawcˊ ti duihˊ heunˊ pok. Uiˊ tecˊteng ce lahˊ kuˊ unˊ nawpsang ri Peucawoˊ ri naˊ Eun. Uiˊ seungeuengˊ nyu ce pereng ri nyawkˊ rot ri hotˊ uiˊ ri keunhapˊ nokneh ce rot nang veng kuingˊ tawk seubu naˊ.
11 Durante muito tempo eu os castiguei em todas as sinagogas e os forcei a negar a sua fé. Tinha tanto ódio deles, que até fui a outras cidades para persegui-los.
12 A kueˊ ti pok, uiˊ pun tiˊca maeeˊ kanˊ ap ce peue jhawpˊ rit keuting naˊ, uiˊ buih lih nang veng Damasˊkasˊ naˊ.
12 E Paulo continuou: — Foi por isso que viajei para a cidade de Damasco, levando autorização e ordens dos chefes dos sacerdotes.
13 Hkunˊhawˊhkamˊ, yam meuh ka peunnyi keuting yam buih long ye hk'aˊ heulˊ naˊ, uiˊ pun ri nyu kuˊ cengˊ lih neum pang maoˊ naˊ. Kuˊ cengˊ awnˊ a reng hk'aiˊ cengˊ ka seunyi naˊ. A htawngˊ rop uiˊ maeeˊ pu hotˊ uiˊ naˊ ce.
13 Mas aconteceu, ó rei, que na estrada, ao meio-dia, veio do céu uma luz mais brilhante do que o sol, a qual brilhou em volta de mim e dos homens que estavam viajando comigo.
14 Ye cungˊkus pang keuteˊ naˊ gawmˊeucˊ ri. Uiˊ pun ri mhawngˊ sengˊ leukahˊ naˊ lahˊ a ri ri uiˊ. A meuh leukahˊ Arameˊ. A lahˊ, ‘Sawˊlu, Sawˊlu, a ciˊ meuh kop keunhawˊ mi vaeeˊ keunhapˊ Uiˊ? Hamˊtap alo Uiˊ naˊ koˊ, nyhapˊ ka.’
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz me dizer em hebraico : “Saulo, Saulo! Por que você me persegue? Não adianta você se revoltar contra mim.”
15 Hawcˊ koˊ, uiˊ mhaingˊ Eun, ‘Cawoˊ, Mi ciˊ meuh aˊnhawˊ?’
15 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?” — E o Senhor respondeu:
16 Maetˊmaenˊ kuhˊ cawng reuˊ. Tuilˊ Uiˊ mi nyu ri naˊ meuh a kopti punta kaw Uiˊ tangˊ mi meuh mhaiˊ ri maeeˊ kaw mi hkamˊ saˊhkiˊ ri lawng Uiˊ kuˊ pun mi ri nyu hawcˊ naˊ maeeˊ lawng kuˊ kawnˊ kaw Uiˊ yeuh mi nawk naˊ.
16 Mas levante-se e fique de pé. Eu apareci a você para o escolher como meu
17 Uiˊ kaw tuilˊ mi pon nang dak tiˊ ce peue ceu mi naˊ maeeˊ peue unˊ meuh peue ceu Yuˊda naˊ ce. Uiˊ kaw cusˊ mi heulˊ ri ce.
17 Vou livrar você dos judeus e também dos não judeus, a quem vou enviá-lo.
18 Aenˊ a meuh punta kaw mi heulˊ blasˊ ngaiˊ ce naˊ, hpawtˊ ce hk'aiˊ vang duimˊlawng naˊ ce naˊ tang ingˊ ri kuˊ cengˊ naˊ, hpawtˊ ce hk'aiˊ tiˊca ka Satan naˊ ce naˊ tang ingˊ ri Peucawoˊ Eun naˊ, punta kaw ce pun hk'aˊ ploeˊ mapˊ naˊ, hawcˊ koˊ, ce naˊ pun ri utˊ maeeˊ muk ce peue pun ri saicˊ mapˊ ri seungaˊ chakˊ ri kopti yumˊ ce Uiˊ naˊ.’
18 Você vai abrir os olhos deles a fim de que eles saiam da escuridão para a luz e do poder de Satanás para Deus. Então, por meio da fé em mim, eles serão perdoados dos seus pecados e passarão a ser parte do povo escolhido de Deus.”
19 Tangˊ neum yam awnˊ na, hkunˊhawˊhkamˊ Akliˊpaˊ, uiˊ unˊ plohˊplehˊ ri ri limit lih neum kuingˊ pang maoˊ awnˊ na.
19 E Paulo terminou, dizendo: — Portanto, ó rei Agripa, eu não desobedeci à visão que veio do céu.
20 Uiˊ la ri sangsawnˊ leukahˊ munˊ renˊkawn naˊ ri peue veng Damasˊkasˊ naˊ ce. Hawcˊ ka naˊ, uiˊ sangsawnˊ a ri peue veng Yeruˊsalaem naˊ, ri peue kuingˊ Yuˊda maeeˊ peue unˊ meuh peue ceu Yuˊda naˊ ce yeut. Kaw ce kah ri tawsˊ hpumˊ fuin mapˊ ri, tang hpawtˊ ri ingˊ ri Peucawoˊ Eun maeeˊ yeuh peue nyu tawsˊ ce hpumˊ ri hawcˊ naˊ ri kanˊ kuˊ yeuh ce naˊ, uiˊ sangsawnˊ ce.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco e depois em Jerusalém, em toda a região da Judeia e entre os não judeus. Eu dizia a todos que eles precisavam abandonar os seus pecados, voltar para Deus e fazer coisas que mostrassem que estavam, de fato, arrependidos.
21 Kopti meuh a ceu nang aenˊ ce naˊ, peue Yuˊda naˊ ce mheutˊ uiˊ nang nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ. Ce coˊcaˊ ri kaw toh uiˊ.
21 Foi por isso que alguns judeus me agarraram quando eu estava no pátio do Templo e quiseram me matar.
22 Daecti kopti Peucawoˊ teumˊkawm Eun uiˊ rot seunyaenˊ naˊ, uiˊ pun ri cawng ri hkamˊ saˊhkiˊ ri peue aetˊ peue keuting naˊ peˊ maenˊ. Uiˊ hkuinˊ lahˊ kuˊ seubu, uiˊ lahˊ yawo pal kuˊ peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ maeeˊ kuˊ Moˊse lahˊ eun naˊ.
22 Mas até hoje Deus tem me ajudado, e por isso estou aqui trazendo a sua mensagem a todos, tanto aos humildes como aos importantes. Pois eu digo a mesma coisa que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer.
23 Ce lahˊ, ‘Hkrit kaw Eun pun ri tukhka, Eun kaw yeuh peue Yuˊda maeeˊ peue unˊ meuh peue ceu Yuˊda naˊ ce nyu kuˊ cengˊ. Eun meuh peue tang kuhˊ imˊ nanggalˊ ri peue.’ ”
23 Eles afirmaram que o Messias precisava sofrer e ser o primeiro a ressuscitar, para anunciar a luz da salvação tanto aos judeus como aos não judeus.
24 Yam Pawˊlu lahˊ eun leukahˊ naˊ rot mawnˊ naˊ, cawoˊ Fetasˊ eun klawng ri lahˊ lawsˊ a, “Pawˊlu, maˊrat mi hawcˊ. Kopti rin mi cuˊyi heunˊ naˊ, a yeuh mi maˊrat.”
24 Quando Paulo estava se defendendo assim, Festo gritou: — Paulo, você está louco! Estudou tanto, que acabou perdendo o juízo!
25 Pawˊlu eun topˊ a, “Cawoˊ Fetasˊ munhpungˊ keuting, hpaw uiˊ caˊ maˊrat. Kuˊ lahˊ uiˊ naˊ meuh a kuˊ neumneum, kueˊ a ri isˊ tita.
25 Paulo respondeu: — Eu não estou louco, Excelência; estou em perfeito juízo e digo a verdade.
26 Hkunˊhawˊhkamˊ Akliˊpaˊ eun yawng lawng aenˊ na meulamlam ri, uiˊ cang lahˊ a cengˊsaeeˊ. Yumˊ neum uiˊ a, unˊ kueˊ a kuˊ kaw moˊ ri ri ngaiˊ eun hkunˊhawˊhkamˊ naˊ, kopti ceu nang aenˊ ce unˊ meuh a kuˊ moˊmep ri yeuh.
26 Eu posso falar diante do rei Agripa com toda a coragem porque tenho a certeza de que ele conhece todas essas coisas muito bem, pois não aconteceram em nenhum lugar escondido.
27 Hkunˊhawˊhkamˊ Akliˊpaˊ, yumˊ mi leukahˊ ce peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ aw? Yawng uiˊ yumˊ mi a yeut.”
27 Então Paulo disse ao rei: — Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que crê!
28 Hawcˊ koˊ, hkunˊhawˊhkamˊ Akliˊpaˊ eun lahˊ a ri Pawˊlu eun, “Hk'aˊnaee ti yam yawo aenˊ na, kuit mi ri kaw cang saˊlit pun uiˊ meuh konˊ Hkrit aw?”
28 Agripa respondeu: — Você pensa que assim, em tão pouco tempo, vai me tornar cristão?
29 Pawˊlu eun topˊ a, “Yam naˊ a saecˊ naˊ lingˊ unˊ lingˊ, hk'oˊ uiˊ munˊ ri Peucawoˊ Eun. Hpaw a caˊ meuh pun mi koe, a ku meuh pun ce peue pun ri mhawngˊ leukahˊ lahˊ uiˊ seunyaenˊ naˊ ce gawmˊeucˊ. Kaw peˊ pun ri meuh seunˊ uiˊ ri yeut, daecti a hkuinˊ meuh hkamˊ mawt ti ri muˊ lhecˊ yeuhkiˊ naˊ.”
29 Paulo disse: — Pois eu pediria a Deus que, em pouco ou muito tempo, não somente o senhor, mas todos os que estão me ouvindo hoje chegassem a ser como eu, mas sem estas correntes.
30 Yam awnˊ na, hkunˊhawˊhkamˊ eun yuk ri kuhˊ, cawoˊ ka veng naˊ eun, Beunisˊ ka maeeˊ peue mokˊ mawnˊ naˊ ce ku yuk ri kuhˊ tiduihˊ.
30 Aí o rei Agripa, o Governador, Berenice e todos os que estavam com eles se levantaram
31 Hawcˊ puc ce ri heulˊ hk'aiˊ vang hk'om naˊ, ce lahˊ ris a ri puri, “Peue aenˊ eun hkuinˊ yeuh tut kuingˊ ri yeum naˊ maeeˊ kuingˊ ri hk'awngˊ ri nang htawngˊ naˊ saecˊ ti ceu.”
31 e saíram, comentando: — Este homem não fez nada para merecer a morte, nem para estar preso.
32 Hkunˊhawˊhkamˊ Akliˊpaˊ eun lahˊ a ri cawoˊ Fetasˊ eun, “Peue aenˊ eun lawn naˊ unˊ hk'oˊ ri heulˊ ri hkunˊhawˊhkamˊ Kaeˊsa eun koˊ, eˊ naˊ cang ploeˊ eun yeut.”
32 Então Agripa disse a Festo: — Ele já podia estar solto se não tivesse pedido para ser julgado pelo Imperador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.