Atos 24
Plang (BLR) vs NVI
1 Yam rot a hpawnˊ seunyi naˊ, Ananiˊ peue jhawpˊ rit keuting naˊ eun muk roˊkan nang kawt maeeˊ peue chanan yeuh aˊmu muis Teutulasˊ naˊ eun ce lih rot nang veng Kaeˊsariˊ naˊ. Ce tangˊ aˊmu ri Pawˊlu eun ri cawoˊ veng naˊ eun.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu a Cesaréia com alguns dos líderes dos judeus e um advogado chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador suas acusações contra Paulo.
2 Yam cawoˊ veng naˊ klawng eun Pawˊlu eun ingˊ mawnˊ naˊ, Teutulasˊ eun tangˊ aˊmu ri Pawˊlu eun. Eun lahˊ a ri cawoˊ veng naˊ eun, “Cawoˊ Felisˊ, pun ye ri utˊ maeeˊ hk'aˊ kuit nyawkˊ kuit samˊran cumyenˊ ri hk'aˊruim vang uˊpeung mi naˊ lingˊ hawcˊ. Kopti kuit langˊ mi naˊ, peue ceu aenˊ ye leuplohˊ plinˊ ri hukˊhawnˊ vah keuting.
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou sua causa a Félix: "Temos desfrutado de um longo período de paz durante o teu governo, e o teu providente cuidado resultou em reformas nesta nação.
3 Rap ye ri ti a ku duihˊ ku ceu hk'aˊnaee vang sukˊseunˊ ye munˊ mi naˊ.
3 Em tudo e em toda parte, excelentíssimo Félix, reconhecemos estes benefícios com profunda gratidão.
4 Daecti punta kaw ye unˊ suksak mi lingˊ, uiˊ kaw leukahˊ peunaengˊ, hk'oˊ mi yeunyangˊ ri leuceng a.
4 Todavia, a fim de não tomar-te mais tempo, peço-te o favor de ouvir-nos apenas por um pouco.
5 Ye pun ri yawng peue aenˊ meuh eun nang yeuh kuˊ suksak. Eun cuˊ peue Yuˊda utˊ pang bhenˊ keuteˊ naˊ ce yeuh kuˊ suksak gawmˊeucˊ. Eun ku meuh roˊ ce peue muk Nasaraetˊ naˊ ti peue yeut.
5 "Verificamos que este homem é um perturbador, que promove tumultos entre os judeus pelo mundo todo. Ele é o principal cabeça da seita dos nazarenos
6 Lheuˊ awnˊ na, eun coˊcaˊ ri miccing ka nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ. Kop awnˊ na, ye mheutˊ ri ti eun.
6 e tentou até mesmo profanar o templo; então o prendemos e quisemos julgá-lo segundo a nossa lei.
7 — ausente —
7 Mas o comandante Lísias interveio, e com muita força o arrebatou de nossas mãos e ordenou que os seus acusadores se apresentassem.
8 Cheu mi hkiˊ mhaingˊ ri nawk meun eun, mi ku kaw yawng mapˊ tangˊ ye hk'aˊpang eun naˊ gawmˊeucˊ ka yeut.”
8 Se tu mesmo o interrogares, poderás verificar a verdade a respeito de todas estas acusações que estamos fazendo contra ele".
9 Saecˊ meuh peue Yuˊda kuˊ teumˊkawm puri tangˊ aˊmu hk'aˊpang eun naˊ ce naˊ, ce ku htawhkam aenˊ ce meuh a neum gawmˊeucˊ yeut.
9 Os judeus confirmaram a acusação, garantindo que as afirmações eram verdadeiras.
10 Yam cawoˊ veng naˊ yuk eun tiˊ ri kah Pawˊlu eun leukahˊ naˊ, Pawˊlu eun lahˊ, “Yawng uiˊ tawsˊ mi aˊmu ri peue ceu aenˊ ce heunˊ neum hawcˊ, uiˊ ku renˊkawn maeeˊ kaw ri toˊtamˊ aˊmu tangˊ ce naˊ.
10 Quando o governador lhe deu sinal para que falasse, Paulo declarou: "Sei que há muitos anos tens sido juiz nesta nação; por isso, de bom grado faço minha defesa.
11 Cawoˊ, lawng heulˊ hk'oˊ uiˊ munˊ nang veng Yeruˊsalaem naˊ kopti unˊ nang tang a hk'aiˊ kulˊleualˊ seunyi naˊ, kawnˊ kaw mi cang hkiˊ mhaingˊ ri yawng samˊran a yeut.
11 Facilmente poderás verificar que há menos de doze dias subi a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Peue tangˊ aˊmu hk'aˊpang uiˊ naˊ ce hkuinˊ duing nyu htuˊhtingˊ uiˊ aˊnhawˊ nang nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ. Saecˊ meuh nang saˊla vang hk'oˊ munˊ naˊ maeeˊ nang veng naˊ ce ku duihˊ, ce ku unˊ duing nyu cuˊ uiˊ peue yeuh kuˊ suksak.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem incitando uma multidão nas sinagogas ou em qualquer outro lugar na cidade.
13 Ce sok unˊ cang pun kuˊ kaw htawhkam ka mapˊ buih tangˊ ce hk'aˊpang uiˊ naˊ.
13 Nem tampouco podem provar-te as acusações que agora estão levantando contra mim.
14 Saecˊ yeuh saˊnhawˊ, rap uiˊ ri ti uiˊ faeeˊ Peucawoˊ ce aˊtaˊ aˊya eˊ naˊ maeeˊ hotˊ uiˊ ‘hk'aˊ ka ritroe aenˊ na’ kuˊ lahˊ peue meuh ritroe seubu ti muk naˊ. Yumˊ uiˊ kuˊ toˊ ri ri leukahˊ ritroe naˊ maeeˊ kuˊ temˊ ri nang htawm ce peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ gawmˊeucˊ ka.
14 Confesso-te, porém, que adoro o Deus dos nossos antepassados como seguidor do Caminho, a que chamam seita. Creio em tudo o que concorda com a Lei e no que está escrito nos Profetas,
15 Seunˊ peue aenˊ keutuiˊ hpumˊ ce a hk'aˊnaee Peucawoˊ Eun peue leupaws seumeuˊ naˊ maeeˊ peue rai naˊ kaw ce tang kuhˊ imˊ baee naˊ, uiˊ ku keutuiˊ hpumˊ a yeut.
15 e tenho em Deus a mesma esperança desses homens: de que haverá ressurreição tanto de justos como de injustos.
16 Kop awnˊ na punta kaw a unˊ kueˊ mapˊ tangˊ ri hk'aˊpang ka hpumˊ cang yawng uiˊ naˊ nanggalˊ Eun Peucawoˊ naˊ maeeˊ nanggalˊ ce peue naˊ, uiˊ coˊcaˊ ri yeuh a yeut.
16 Por isso procuro sempre conservar minha consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 Hawcˊ ka punˊ hpawnˊ neum naˊ, punta kaw uiˊ teumˊkawm peue hk'oˊtukyak ceucat uiˊ naˊ ce maeeˊ kaw uiˊ tan kuˊ tan naˊ, uiˊ hukˊ nang veng Yeruˊsalaem naˊ.
17 "Depois de estar ausente por vários anos, vim a Jerusalém para trazer esmolas ao meu povo e apresentar ofertas.
18 Yam nyu ce buih yeuh uiˊ keutitˊ nang nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ, uiˊ yeuh ritroe yeuh ri seungaˊ naˊ hawcˊ. Peue cum heunˊ naˊ ce hkuinˊ utˊ maeeˊ uiˊ, kuˊ suksak naˊ uiˊ ku hkuinˊ yeuh a.
18 Enquanto fazia isso, já cerimonialmente puro, encontraram-me no templo, sem envolver-me em nenhum ajuntamento ou tumulto.
19 Daecti peue Yuˊda utˊ kuingˊ Asaˊ naˊ ce ku utˊ mawnˊ. Ce lawn kueˊ aˊmu kaw tangˊ ri hk'aˊpang uiˊ koˊ, ce htukˊ ri utˊ nanggalˊ mi maenˊ.
19 Mas há alguns judeus da província da Ásia que deveriam estar aqui diante de ti e apresentar acusações, se é que têm algo contra mim.
20 Lheuˊ awnˊ na, peue utˊ maenˊ naˊ ce htukˊ ri lahˊ kuˊ kleucˊ kueˊ hk'aˊnaee uiˊ naˊ yam cawng uiˊ nanggalˊ ce muk peue hk'om kanˊ naˊ.
20 Ou os que aqui se acham deveriam declarar que crime encontraram em mim quando fui levado perante o Sinédrio,
21 A lawn unˊ meuh yawo leukahˊ klawng uiˊ ri lahˊ yam cawng uiˊ nanggalˊ peˊ uiˊ lahˊ, ‘Seunyaenˊ, pun uiˊ ri hkamˊ hk'aˊ tawsˊ aˊmu nanggalˊ peˊ naˊ kopti meuh a yumˊ uiˊ hk'aˊ tang kuhˊ imˊ naˊ’ koˊ, peˊ hkuinˊ kaw kueˊ kuˊ kaw tangˊ aˊmu ri uiˊ saecˊ ti ceu.”
21 a não ser que tenha sido este: quando me apresentei a eles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos estou sendo julgado hoje diante de vocês".
22 Kopti cawoˊ Felisˊ yawng eun lawng “hk'aˊ ka ritroe aenˊ na” meulamlam ri naˊ, eun kah ce sat yam ka tawsˊ aˊmu naˊ. Eun lahˊ, “Yam poˊ suikˊ keuting Liˊsiˊasˊ naˊ eun ingˊ rot naˊ, uiˊ naˊ koe tawsˊ aˊmu aenˊ na deut.”
22 Então Félix, que tinha bom conhecimento do Caminho, adiou a causa e disse: "Quando chegar o comandante Lísias, decidirei o caso de vocês".
23 Cawoˊ Felisˊ eun kah poˊ suikˊ naˊ eun koˊ kawn Pawˊlu eun. Daecti kuˊ sumˊ yeuh eun ti ri ceu naˊ ce kah eun yeuh a. Ce ku kah aˊmawo eun naˊ ce cang teumˊkawm eun ri kuˊ loˊ eun naˊ yeut.
23 E ordenou ao centurião que mantivesse Paulo sob custódia, mas que lhe desse certa liberdade e permitisse que os seus amigos o servissem.
24 Hawcˊ ka lalˊ loeˊ seunyi naˊ, cawoˊ Felisˊ eun maeeˊ beunˊ eun muis Dusilasˊ naˊ ka va puri ingˊ. Beunˊ eun naˊ ka meuh peue Yuˊda. Cawoˊ Felisˊ eun klawng Pawˊlu eun ingˊ hk'eupˊ ka. Ka leuceng Pawˊlu ris eun lawng hk'aˊ yumˊ hk'aˊnaee Yesuˊ Hkrit Eun naˊ.
24 Vários dias depois, Félix veio com Drusila sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e o ouviu falar sobre a fé em Cristo Jesus.
25 Yam Pawˊlu ris eun lawng hk'aˊ leupaws seumeuˊ, lawng pe tuˊ ri naˊ maeeˊ lawng yam tawsˊ aˊmu kaw ingˊ naˊ, cawoˊ Felisˊ eun lhatˊ. Eun lahˊ, “Cu a peunawˊ reuˊ, kaw mi cang ingˊ hawcˊ. Yam naˊ a kueˊ yam ka, uiˊ naˊ koe tang klawng mi heulˊ maenˊ baee.”
25 Quando Paulo se pôs a discorrer acerca da justiça, do domínio próprio e do juízo vindouro, Félix teve medo e disse: "Basta, por enquanto! Pode sair. Quando achar conveniente, mandarei chamá-lo de novo".
26 Yam awnˊ na kopti keutuiˊ hpumˊ eun Pawˊlu naˊ eun kaw cang mhunˊ ri ri leumuil naˊ, eun klawng ri u Pawˊlu eun tamˊteuk.
26 Ao mesmo tempo esperava que Paulo lhe oferecesse algum dinheiro, pelo que mandava buscá-lo freqüentemente e conversava com ele.
27 Hawcˊ pon a heulˊ lalˊ neum naˊ, Pawsiasˊ Fetasˊ eun ingˊ meuh cawoˊ, eun ten cawoˊ Felisˊ eun. Daecti cawoˊ Felisˊ eun sumˊ kah peue Yuˊda naˊ ce nyu ri htukˊ hpumˊ ri, eun taeˊ Pawˊlu eun utˊ nang htawngˊ naˊ.
27 Passados dois anos, Félix foi sucedido por Pórcio Festo; todavia, porque desejava manter a simpatia dos judeus, Félix deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.