Atos 24

Plang (BLR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yam rot a hpawnˊ seunyi naˊ, Ananiˊ peue jhawpˊ rit keuting naˊ eun muk roˊkan nang kawt maeeˊ peue chanan yeuh aˊmu muis Teutulasˊ naˊ eun ce lih rot nang veng Kaeˊsariˊ naˊ. Ce tangˊ aˊmu ri Pawˊlu eun ri cawoˊ veng naˊ eun.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote, Ananias, desceu com os anciãos e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o governador contra Paulo.
2 Yam cawoˊ veng naˊ klawng eun Pawˊlu eun ingˊ mawnˊ naˊ, Teutulasˊ eun tangˊ aˊmu ri Pawˊlu eun. Eun lahˊ a ri cawoˊ veng naˊ eun, “Cawoˊ Felisˊ, pun ye ri utˊ maeeˊ hk'aˊ kuit nyawkˊ kuit samˊran cumyenˊ ri hk'aˊruim vang uˊpeung mi naˊ lingˊ hawcˊ. Kopti kuit langˊ mi naˊ, peue ceu aenˊ ye leuplohˊ plinˊ ri hukˊhawnˊ vah keuting.
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá- lo, dizendo:
3 Rap ye ri ti a ku duihˊ ku ceu hk'aˊnaee vang sukˊseunˊ ye munˊ mi naˊ.
3 Visto como, por ti, temos tanta paz, e, por tua prudência, se fazem a este povo muitos e louváveis serviços, sempre e em todo lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 Daecti punta kaw ye unˊ suksak mi lingˊ, uiˊ kaw leukahˊ peunaengˊ, hk'oˊ mi yeunyangˊ ri leuceng a.
4 Mas, para que te não detenha muito, rogo-te que, conforme a tua equidade, nos ouças por pouco tempo.
5 Ye pun ri yawng peue aenˊ meuh eun nang yeuh kuˊ suksak. Eun cuˊ peue Yuˊda utˊ pang bhenˊ keuteˊ naˊ ce yeuh kuˊ suksak gawmˊeucˊ. Eun ku meuh roˊ ce peue muk Nasaraetˊ naˊ ti peue yeut.
5 Temos achado que este homem é uma peste e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 Lheuˊ awnˊ na, eun coˊcaˊ ri miccing ka nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ. Kop awnˊ na, ye mheutˊ ri ti eun.
6 o qual intentou também profanar o templo; e, por isso, o prendemos e, conforme a nossa lei, o quisemos julgar.
7 — ausente —
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou dentre as mãos, com grande violência,
8 Cheu mi hkiˊ mhaingˊ ri nawk meun eun, mi ku kaw yawng mapˊ tangˊ ye hk'aˊpang eun naˊ gawmˊeucˊ ka yeut.”
8 mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 Saecˊ meuh peue Yuˊda kuˊ teumˊkawm puri tangˊ aˊmu hk'aˊpang eun naˊ ce naˊ, ce ku htawhkam aenˊ ce meuh a neum gawmˊeucˊ yeut.
9 E também os judeus o acusavam, dizendo serem estas coisas assim.
10 Yam cawoˊ veng naˊ yuk eun tiˊ ri kah Pawˊlu eun leukahˊ naˊ, Pawˊlu eun lahˊ, “Yawng uiˊ tawsˊ mi aˊmu ri peue ceu aenˊ ce heunˊ neum hawcˊ, uiˊ ku renˊkawn maeeˊ kaw ri toˊtamˊ aˊmu tangˊ ce naˊ.
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o governador sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 Cawoˊ, lawng heulˊ hk'oˊ uiˊ munˊ nang veng Yeruˊsalaem naˊ kopti unˊ nang tang a hk'aiˊ kulˊleualˊ seunyi naˊ, kawnˊ kaw mi cang hkiˊ mhaingˊ ri yawng samˊran a yeut.
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 Peue tangˊ aˊmu hk'aˊpang uiˊ naˊ ce hkuinˊ duing nyu htuˊhtingˊ uiˊ aˊnhawˊ nang nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ. Saecˊ meuh nang saˊla vang hk'oˊ munˊ naˊ maeeˊ nang veng naˊ ce ku duihˊ, ce ku unˊ duing nyu cuˊ uiˊ peue yeuh kuˊ suksak.
12 e não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade;
13 Ce sok unˊ cang pun kuˊ kaw htawhkam ka mapˊ buih tangˊ ce hk'aˊpang uiˊ naˊ.
13 nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Saecˊ yeuh saˊnhawˊ, rap uiˊ ri ti uiˊ faeeˊ Peucawoˊ ce aˊtaˊ aˊya eˊ naˊ maeeˊ hotˊ uiˊ ‘hk'aˊ ka ritroe aenˊ na’ kuˊ lahˊ peue meuh ritroe seubu ti muk naˊ. Yumˊ uiˊ kuˊ toˊ ri ri leukahˊ ritroe naˊ maeeˊ kuˊ temˊ ri nang htawm ce peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ gawmˊeucˊ ka.
14 Mas confesso-te que, conforme aquele Caminho, a que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na Lei e nos Profetas.
15 Seunˊ peue aenˊ keutuiˊ hpumˊ ce a hk'aˊnaee Peucawoˊ Eun peue leupaws seumeuˊ naˊ maeeˊ peue rai naˊ kaw ce tang kuhˊ imˊ baee naˊ, uiˊ ku keutuiˊ hpumˊ a yeut.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, tanto dos justos como dos injustos.
16 Kop awnˊ na punta kaw a unˊ kueˊ mapˊ tangˊ ri hk'aˊpang ka hpumˊ cang yawng uiˊ naˊ nanggalˊ Eun Peucawoˊ naˊ maeeˊ nanggalˊ ce peue naˊ, uiˊ coˊcaˊ ri yeuh a yeut.
16 E, por isso, procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 Hawcˊ ka punˊ hpawnˊ neum naˊ, punta kaw uiˊ teumˊkawm peue hk'oˊtukyak ceucat uiˊ naˊ ce maeeˊ kaw uiˊ tan kuˊ tan naˊ, uiˊ hukˊ nang veng Yeruˊsalaem naˊ.
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Yam nyu ce buih yeuh uiˊ keutitˊ nang nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ, uiˊ yeuh ritroe yeuh ri seungaˊ naˊ hawcˊ. Peue cum heunˊ naˊ ce hkuinˊ utˊ maeeˊ uiˊ, kuˊ suksak naˊ uiˊ ku hkuinˊ yeuh a.
18 Nisto, me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 Daecti peue Yuˊda utˊ kuingˊ Asaˊ naˊ ce ku utˊ mawnˊ. Ce lawn kueˊ aˊmu kaw tangˊ ri hk'aˊpang uiˊ koˊ, ce htukˊ ri utˊ nanggalˊ mi maenˊ.
19 os quais convinha que estivessem presentes perante ti e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 Lheuˊ awnˊ na, peue utˊ maenˊ naˊ ce htukˊ ri lahˊ kuˊ kleucˊ kueˊ hk'aˊnaee uiˊ naˊ yam cawng uiˊ nanggalˊ ce muk peue hk'om kanˊ naˊ.
20 Ou digam estes mesmos se acharam em mim alguma iniquidade, quando compareci perante o conselho,
21 A lawn unˊ meuh yawo leukahˊ klawng uiˊ ri lahˊ yam cawng uiˊ nanggalˊ peˊ uiˊ lahˊ, ‘Seunyaenˊ, pun uiˊ ri hkamˊ hk'aˊ tawsˊ aˊmu nanggalˊ peˊ naˊ kopti meuh a yumˊ uiˊ hk'aˊ tang kuhˊ imˊ naˊ’ koˊ, peˊ hkuinˊ kaw kueˊ kuˊ kaw tangˊ aˊmu ri uiˊ saecˊ ti ceu.”
21 a não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: hoje, sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos!
22 Kopti cawoˊ Felisˊ yawng eun lawng “hk'aˊ ka ritroe aenˊ na” meulamlam ri naˊ, eun kah ce sat yam ka tawsˊ aˊmu naˊ. Eun lahˊ, “Yam poˊ suikˊ keuting Liˊsiˊasˊ naˊ eun ingˊ rot naˊ, uiˊ naˊ koe tawsˊ aˊmu aenˊ na deut.”
22 Então, Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 Cawoˊ Felisˊ eun kah poˊ suikˊ naˊ eun koˊ kawn Pawˊlu eun. Daecti kuˊ sumˊ yeuh eun ti ri ceu naˊ ce kah eun yeuh a. Ce ku kah aˊmawo eun naˊ ce cang teumˊkawm eun ri kuˊ loˊ eun naˊ yeut.
23 E mandou ao centurião que o guardassem em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 Hawcˊ ka lalˊ loeˊ seunyi naˊ, cawoˊ Felisˊ eun maeeˊ beunˊ eun muis Dusilasˊ naˊ ka va puri ingˊ. Beunˊ eun naˊ ka meuh peue Yuˊda. Cawoˊ Felisˊ eun klawng Pawˊlu eun ingˊ hk'eupˊ ka. Ka leuceng Pawˊlu ris eun lawng hk'aˊ yumˊ hk'aˊnaee Yesuˊ Hkrit Eun naˊ.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 Yam Pawˊlu ris eun lawng hk'aˊ leupaws seumeuˊ, lawng pe tuˊ ri naˊ maeeˊ lawng yam tawsˊ aˊmu kaw ingˊ naˊ, cawoˊ Felisˊ eun lhatˊ. Eun lahˊ, “Cu a peunawˊ reuˊ, kaw mi cang ingˊ hawcˊ. Yam naˊ a kueˊ yam ka, uiˊ naˊ koe tang klawng mi heulˊ maenˊ baee.”
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do Juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora, vai-te, e, em tendo oportunidade, te chamarei;
26 Yam awnˊ na kopti keutuiˊ hpumˊ eun Pawˊlu naˊ eun kaw cang mhunˊ ri ri leumuil naˊ, eun klawng ri u Pawˊlu eun tamˊteuk.
26 esperando, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também, muitas vezes, o mandava chamar e falava com ele.
27 Hawcˊ pon a heulˊ lalˊ neum naˊ, Pawsiasˊ Fetasˊ eun ingˊ meuh cawoˊ, eun ten cawoˊ Felisˊ eun. Daecti cawoˊ Felisˊ eun sumˊ kah peue Yuˊda naˊ ce nyu ri htukˊ hpumˊ ri, eun taeˊ Pawˊlu eun utˊ nang htawngˊ naˊ.
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.