Atos 24
Plang (BLR) vs NAA
1 Yam rot a hpawnˊ seunyi naˊ, Ananiˊ peue jhawpˊ rit keuting naˊ eun muk roˊkan nang kawt maeeˊ peue chanan yeuh aˊmu muis Teutulasˊ naˊ eun ce lih rot nang veng Kaeˊsariˊ naˊ. Ce tangˊ aˊmu ri Pawˊlu eun ri cawoˊ veng naˊ eun.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador a sua acusação contra Paulo.
2 Yam cawoˊ veng naˊ klawng eun Pawˊlu eun ingˊ mawnˊ naˊ, Teutulasˊ eun tangˊ aˊmu ri Pawˊlu eun. Eun lahˊ a ri cawoˊ veng naˊ eun, “Cawoˊ Felisˊ, pun ye ri utˊ maeeˊ hk'aˊ kuit nyawkˊ kuit samˊran cumyenˊ ri hk'aˊruim vang uˊpeung mi naˊ lingˊ hawcˊ. Kopti kuit langˊ mi naˊ, peue ceu aenˊ ye leuplohˊ plinˊ ri hukˊhawnˊ vah keuting.
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo passou a acusá-lo, dizendo: — Excelentíssimo Félix, tendo nós desfrutado de paz perene por meio do senhor e tendo sido feitas, por seu providente cuidado, notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Rap ye ri ti a ku duihˊ ku ceu hk'aˊnaee vang sukˊseunˊ ye munˊ mi naˊ.
3 sempre e em todos os lugares, reconhecemos isto com profunda gratidão.
4 Daecti punta kaw ye unˊ suksak mi lingˊ, uiˊ kaw leukahˊ peunaengˊ, hk'oˊ mi yeunyangˊ ri leuceng a.
4 Entretanto, para não deter o senhor por muito tempo, peço que, de acordo com a sua clemência, nos ouça por alguns instantes.
5 Ye pun ri yawng peue aenˊ meuh eun nang yeuh kuˊ suksak. Eun cuˊ peue Yuˊda utˊ pang bhenˊ keuteˊ naˊ ce yeuh kuˊ suksak gawmˊeucˊ. Eun ku meuh roˊ ce peue muk Nasaraetˊ naˊ ti peue yeut.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove desordens entre os judeus do mundo inteiro, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Lheuˊ awnˊ na, eun coˊcaˊ ri miccing ka nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ. Kop awnˊ na, ye mheutˊ ri ti eun.
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos com o intuito de julgá-lo segundo a nossa Lei.
7 — ausente —
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 Cheu mi hkiˊ mhaingˊ ri nawk meun eun, mi ku kaw yawng mapˊ tangˊ ye hk'aˊpang eun naˊ gawmˊeucˊ ka yeut.”
8 ordenando que os seus acusadores viessem à presença do senhor. Se o interrogar, o senhor mesmo poderá tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Saecˊ meuh peue Yuˊda kuˊ teumˊkawm puri tangˊ aˊmu hk'aˊpang eun naˊ ce naˊ, ce ku htawhkam aenˊ ce meuh a neum gawmˊeucˊ yeut.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Yam cawoˊ veng naˊ yuk eun tiˊ ri kah Pawˊlu eun leukahˊ naˊ, Pawˊlu eun lahˊ, “Yawng uiˊ tawsˊ mi aˊmu ri peue ceu aenˊ ce heunˊ neum hawcˊ, uiˊ ku renˊkawn maeeˊ kaw ri toˊtamˊ aˊmu tangˊ ce naˊ.
10 Quando o governador fez sinal para que Paulo falasse, ele disse: — Sabendo que há muitos anos o senhor é juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender.
11 Cawoˊ, lawng heulˊ hk'oˊ uiˊ munˊ nang veng Yeruˊsalaem naˊ kopti unˊ nang tang a hk'aiˊ kulˊleualˊ seunyi naˊ, kawnˊ kaw mi cang hkiˊ mhaingˊ ri yawng samˊran a yeut.
11 O senhor mesmo pode verificar que não se passaram mais de doze dias desde que fui a Jerusalém para adorar a Deus;
12 Peue tangˊ aˊmu hk'aˊpang uiˊ naˊ ce hkuinˊ duing nyu htuˊhtingˊ uiˊ aˊnhawˊ nang nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ. Saecˊ meuh nang saˊla vang hk'oˊ munˊ naˊ maeeˊ nang veng naˊ ce ku duihˊ, ce ku unˊ duing nyu cuˊ uiˊ peue yeuh kuˊ suksak.
12 e que não me acharam no templo discutindo com ninguém, nem agitando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Ce sok unˊ cang pun kuˊ kaw htawhkam ka mapˊ buih tangˊ ce hk'aˊpang uiˊ naˊ.
13 nem podem provar diante do senhor as acusações que agora fazem contra mim.
14 Saecˊ yeuh saˊnhawˊ, rap uiˊ ri ti uiˊ faeeˊ Peucawoˊ ce aˊtaˊ aˊya eˊ naˊ maeeˊ hotˊ uiˊ ‘hk'aˊ ka ritroe aenˊ na’ kuˊ lahˊ peue meuh ritroe seubu ti muk naˊ. Yumˊ uiˊ kuˊ toˊ ri ri leukahˊ ritroe naˊ maeeˊ kuˊ temˊ ri nang htawm ce peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ gawmˊeucˊ ka.
14 Porém confesso ao senhor que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que concordam com a lei e os escritos dos profetas,
15 Seunˊ peue aenˊ keutuiˊ hpumˊ ce a hk'aˊnaee Peucawoˊ Eun peue leupaws seumeuˊ naˊ maeeˊ peue rai naˊ kaw ce tang kuhˊ imˊ baee naˊ, uiˊ ku keutuiˊ hpumˊ a yeut.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Kop awnˊ na punta kaw a unˊ kueˊ mapˊ tangˊ ri hk'aˊpang ka hpumˊ cang yawng uiˊ naˊ nanggalˊ Eun Peucawoˊ naˊ maeeˊ nanggalˊ ce peue naˊ, uiˊ coˊcaˊ ri yeuh a yeut.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre uma consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 Hawcˊ ka punˊ hpawnˊ neum naˊ, punta kaw uiˊ teumˊkawm peue hk'oˊtukyak ceucat uiˊ naˊ ce maeeˊ kaw uiˊ tan kuˊ tan naˊ, uiˊ hukˊ nang veng Yeruˊsalaem naˊ.
17 — Depois de anos, vim trazer donativos para o meu povo e também fazer oferendas,
18 Yam nyu ce buih yeuh uiˊ keutitˊ nang nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ, uiˊ yeuh ritroe yeuh ri seungaˊ naˊ hawcˊ. Peue cum heunˊ naˊ ce hkuinˊ utˊ maeeˊ uiˊ, kuˊ suksak naˊ uiˊ ku hkuinˊ yeuh a.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da província da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento de povo e sem tumulto,
19 Daecti peue Yuˊda utˊ kuingˊ Asaˊ naˊ ce ku utˊ mawnˊ. Ce lawn kueˊ aˊmu kaw tangˊ ri hk'aˊpang uiˊ koˊ, ce htukˊ ri utˊ nanggalˊ mi maenˊ.
19 os quais deviam comparecer diante do senhor e fazer as acusações, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Lheuˊ awnˊ na, peue utˊ maenˊ naˊ ce htukˊ ri lahˊ kuˊ kleucˊ kueˊ hk'aˊnaee uiˊ naˊ yam cawng uiˊ nanggalˊ ce muk peue hk'om kanˊ naˊ.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam que crime acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento diante do Sinédrio,
21 A lawn unˊ meuh yawo leukahˊ klawng uiˊ ri lahˊ yam cawng uiˊ nanggalˊ peˊ uiˊ lahˊ, ‘Seunyaenˊ, pun uiˊ ri hkamˊ hk'aˊ tawsˊ aˊmu nanggalˊ peˊ naˊ kopti meuh a yumˊ uiˊ hk'aˊ tang kuhˊ imˊ naˊ’ koˊ, peˊ hkuinˊ kaw kueˊ kuˊ kaw tangˊ aˊmu ri uiˊ saecˊ ti ceu.”
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: “Hoje estou sendo julgado por vocês por causa da ressurreição dos mortos.”
22 Kopti cawoˊ Felisˊ yawng eun lawng “hk'aˊ ka ritroe aenˊ na” meulamlam ri naˊ, eun kah ce sat yam ka tawsˊ aˊmu naˊ. Eun lahˊ, “Yam poˊ suikˊ keuting Liˊsiˊasˊ naˊ eun ingˊ rot naˊ, uiˊ naˊ koe tawsˊ aˊmu aenˊ na deut.”
22 Então Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas relacionadas com o Caminho, adiou a causa, dizendo: — Quando chegar o comandante Lísias, tomarei uma decisão a respeito do caso de vocês.
23 Cawoˊ Felisˊ eun kah poˊ suikˊ naˊ eun koˊ kawn Pawˊlu eun. Daecti kuˊ sumˊ yeuh eun ti ri ceu naˊ ce kah eun yeuh a. Ce ku kah aˊmawo eun naˊ ce cang teumˊkawm eun ri kuˊ loˊ eun naˊ yeut.
23 E ordenou ao centurião que conservasse Paulo na prisão, tratando-o com tolerância e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Hawcˊ ka lalˊ loeˊ seunyi naˊ, cawoˊ Felisˊ eun maeeˊ beunˊ eun muis Dusilasˊ naˊ ka va puri ingˊ. Beunˊ eun naˊ ka meuh peue Yuˊda. Cawoˊ Felisˊ eun klawng Pawˊlu eun ingˊ hk'eupˊ ka. Ka leuceng Pawˊlu ris eun lawng hk'aˊ yumˊ hk'aˊnaee Yesuˊ Hkrit Eun naˊ.
24 Passados alguns dias, Félix veio com Drusila, sua mulher, que era judia. Mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Yam Pawˊlu ris eun lawng hk'aˊ leupaws seumeuˊ, lawng pe tuˊ ri naˊ maeeˊ lawng yam tawsˊ aˊmu kaw ingˊ naˊ, cawoˊ Felisˊ eun lhatˊ. Eun lahˊ, “Cu a peunawˊ reuˊ, kaw mi cang ingˊ hawcˊ. Yam naˊ a kueˊ yam ka, uiˊ naˊ koe tang klawng mi heulˊ maenˊ baee.”
25 Quando Paulo começou a falar sobre a justiça, o domínio próprio e o Juízo vindouro, Félix ficou amedrontado e disse: — Por agora, você pode retirar-se, e, quando eu tiver oportunidade, mandarei chamá-lo.
26 Yam awnˊ na kopti keutuiˊ hpumˊ eun Pawˊlu naˊ eun kaw cang mhunˊ ri ri leumuil naˊ, eun klawng ri u Pawˊlu eun tamˊteuk.
26 Ao mesmo tempo, esperava que Paulo lhe desse dinheiro. Por isso, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Hawcˊ pon a heulˊ lalˊ neum naˊ, Pawsiasˊ Fetasˊ eun ingˊ meuh cawoˊ, eun ten cawoˊ Felisˊ eun. Daecti cawoˊ Felisˊ eun sumˊ kah peue Yuˊda naˊ ce nyu ri htukˊ hpumˊ ri, eun taeˊ Pawˊlu eun utˊ nang htawngˊ naˊ.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo. E, como Félix queria assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.