Apocalipse 9

Plang (BLR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yam inˊhpom hpawnˊ peue ti peue naˊ puingˊ eun piˊtaeˊraeˊ ri naˊ, uiˊ pun ri nyu seumeuengˊ hk'uicˊ lih neum pang maoˊ naˊ lih a pang bhenˊ keuteˊ ti meulˊ. Seumeuengˊ awnˊ a pun pakhkeucaeˊ kaw tahˊ keutongˊnyarok ruiˊ naˊ.
1 Depois o quinto anjo tocou a sua trombeta, e eu vi uma estrela que tinha caído do céu na terra, e ela recebeu a chave do abismo .
2 Yam tuhˊ a keutongˊnyarok ruiˊ naˊ, tuˊ ngawl naˊ a nui ri pucti hukˊ seunˊ tuˊ ngawl domˊ keuting neum keutongˊnyarok naˊ. A kangˊ seunyi naˊ maeeˊ maoˊ naˊ duimˊlawng.
2 A estrela abriu o poço do abismo, e dele saiu fumaça, como se fosse de uma grande fornalha. E o sol e o ar escureceram com a fumaça que saía do abismo.
3 Aˊhtul cum keuting naˊ a pucti lih neum tuˊ ngawl naˊ. A peulˊ lih pang bhenˊ keuteˊ naˊ. A pun pit seunˊ pit ka keutamˊtimˊ pang bhenˊ keuteˊ naˊ.
3 De dentro da fumaça saíram gafanhotos, que desceram sobre a terra e receberam o mesmo poder que os escorpiões têm.
4 A pun leukahˊ unˊ va ri yeuh rip yuim, kleumˊ hkuˊ maeeˊ kuˊ lhaˊ seungal ka pang bhenˊ keuteˊ naˊ ce lu. Daecti a pun leukahˊ yeuh yawo peue unˊ pun ri tawkˊ taˊraˊ Eun Peucawoˊ ri relˊ ri naˊ ce suiˊ.
4 Foi dito aos gafanhotos que não fizessem estragos nas ervas, nem nas árvores, nem em qualquer outra planta; somente podiam ferir as pessoas que não tivessem a marca do sinete de Deus na testa.
5 A unˊ kueˊ tiˊca kaw toh ce. A pun yawo ahkvang kaw keunhapˊ ce hpawnˊ chiˊ. Hkamˊ hk'aˊ keunhapˊ awnˊ a seunˊ hkamˊ kuˊ huicˊ suiˊ ka keutamˊtimˊ naˊ.
5 Os gafanhotos não tiveram permissão para matar essas pessoas; eles podiam apenas torturá-las durante cinco meses. A dor que causavam nessa tortura era como a dor da picada de um escorpião.
6 Hk'aˊnaee yam awnˊ na, ce kaw klawng ri sok hk'aˊ yeum naˊ, daecti ce hkuinˊ kaw sok ri nyu a. Ce saecˊ naˊ sumˊ yeum, daecti hk'aˊ yeum naˊ a kaw hk'uih heulˊ hk'aiˊ ce.
6 Naqueles cinco meses as pessoas procurarão a morte, mas não a encontrarão; vão querer morrer, mas a morte fugirá delas.
7 Aˊhtul awnˊ a seunˊ rawng peuengˊ suikˊ rangraen ri kaw heulˊ peuengˊ suikˊ naˊ. Cingˊ ce naˊ a cuipˊ kuˊ seunˊ cuiˊmaw hk'ilˊ koˊ, buh ce naˊ a seunˊ buh peue koˊ,
7 Os gafanhotos pareciam cavalos prontos para a batalha. Na cabeça tinham uma coisa parecida com uma coroa de ouro, e a cara deles era como o rosto de um ser humano.
8 huikˊ ce naˊ a seunˊ huikˊ beunˊ koˊ, rangˊ ce naˊ a seunˊ rangˊ ka leuvai sangsiˊ naˊ koˊ,
8 Os seus cabelos eram como cabelos de mulher, e os dentes eram como dentes de leão.
9 hpaˊla kangˊ nukˊ ce naˊ a seunˊ hpaˊla lhecˊ koˊ, sengˊ rawsˊ ce hk'ecˊ ri naˊ a seunˊ sengˊ rawng peuengˊ suikˊ heunˊheunˊ naˊ maeeˊ a seunˊ sengˊ law ka rawng peuengˊ suikˊ naˊ hk'uih a heulˊ lec vang peuengˊ suikˊ naˊ koˊ.
9 As suas couraças eram parecidas com couraças de ferro, e o barulho das suas asas era como o barulho de carros puxados por muitos cavalos quando correm para a batalha.
10 Ce kueˊ seutaˊ kueˊ peutnuic seunˊ keutamˊtimˊ naˊ koˊ. Seutaˊ ce naˊ a kueˊ pit kaw keunhapˊ peue pun hpawnˊ chiˊ naˊ.
10 Os gafanhotos tinham rabos e ferrões como os de escorpiões, e era com os rabos que tinham o poder de ferir as pessoas por cinco meses.
11 Hkunˊhawˊhkamˊ ce naˊ a meuh inˊhpom ka keutongˊnyarok ruiˊ naˊ eun. Muis eun naˊ leukahˊ Hebraeˊ ka a meuh “Abadon”, leukahˊ Helasaˊ ka a meuh “Apawˊliyon”.
11 Eles tinham um rei que os governava, que era o anjo que toma conta do abismo. O seu nome em hebraico é Abadom e em grego é Apolião (isso quer dizer “O Destruidor”).
12 Kuˊ kuit nyhapˊ keuting nanggalˊ naˊ hawcˊ ka hawcˊ. Kuˊ kuit nyhapˊ lalˊ ceu naˊ a kawnˊ kaw ingˊ baee.
12 O primeiro “ai” já passou. Depois disso dois outros “ais” devem vir ainda.
13 Yam inˊhpom les peue ti peue naˊ puingˊ eun piˊtaeˊraeˊ ri naˊ, uiˊ pun ri mhawngˊ sengˊ pucti lih neum nang ceˊ ka vang dum ri tan meuh hk'ilˊ utˊ nanggalˊ Eun Peucawoˊ naˊ.
13 Então o sexto anjo tocou a sua trombeta, e eu ouvi uma voz que vinha dos quatro cantos do altar de ouro que está diante de Deus.
14 Sengˊ awnˊ a lahˊ ri ri inˊhpom les peue ti peue kueˊ piˊtaeˊraeˊ naˊ eun, “Kahˊ ri ploeˊ inˊhpom punˊ peue mawt ri keunam klongˊ ka Yufetisˊ naˊ ce reuˊ.”
14 E ao sexto anjo, que tinha nas mãos a trombeta, a voz disse: — Solte os quatro anjos que estão amarrados perto do grande rio Eufrates !
15 Kop awnˊ na, inˊhpom punˊ peue kuˊ Peucawoˊ rangraen Eun ri uinˊ ce punta nali, seunyi, chiˊ neum aenˊ ce naˊ pun ce ri kahˊ ri ploeˊ ri heulˊ toh peue bhenˊ keuteˊ naˊ peue loeˊ pun ti pun.
15 Os quatro anjos foram soltos. Eles estavam preparados para essa hora, dia, mês e ano a fim de matar a terça parte da humanidade.
16 Uiˊ pun ri mhawngˊ peue suikˊ pawk rawng naˊ kueˊ ce lalˊpakˊlan peue.
16 E me foi dito que os soldados a cavalo eram duzentos milhões.
17 Rawng naˊ maeeˊ peue pawk rawng pun uiˊ ri nyu ce nang limit naˊ ruprang ce naˊ kueˊ a yeuhkiˊ. Peue pawk rawng naˊ ce cuipˊ hpaˊla kangˊ nukˊ seurakˊ seunˊ ngawl, hpaˊla lheunˊ maeeˊ hpaˊla seunyil seunˊ mat naˊ koˊ. Cingˊ ka rawng naˊ a seunˊ cingˊ ka leuvai sangsiˊ naˊ. A ruˊ piuˊ ngawl, tuˊ ngawl maeeˊ mat naˊ lih hk'aiˊ moeng ri naˊ.
17 Na minha visão vi os cavalos e os seus cavaleiros. Os cavaleiros tinham no peito couraças vermelhas como fogo, azuis como safira e amarelas como enxofre. A cabeça dos cavalos era como cabeça de leão, e da boca deles saía fogo, fumaça e enxofre.
18 Peue naˊ peue loeˊ pun ti pun peue pun ri yeum kopti kuˊ kuit nyhapˊ loeˊ ceu naˊ, a meuh piuˊ ngawl, tuˊ ngawl maeeˊ mat ruˊ ri lih hk'aiˊ moeng ka awnˊ na.
18 A terça parte da humanidade foi morta por estas três pragas: o fogo, a fumaça e o enxofre que saíam da boca dos cavalos.
19 Kuˊ hk'oˊlhatˊ ka rawng naˊ a utˊ ri moeng ka naˊ maeeˊ seutaˊ ka naˊ, kopti seutaˊ ka naˊ seunˊ a seueuengˊ kueˊ cingˊ heunˊ cingˊ naˊ koˊ. A cu cingˊ ri naˊ a yeuh peue lu ri ka.
19 Pois o poder dos cavalos está na boca deles e também no rabo. O rabo parecia uma cobra com a cabeça na ponta dele, e com ele os cavalos feriam o povo.
20 Peue unˊ nang yeum ri kuˊ keunhapˊ keuting aenˊ a naˊ ce, ce hkuinˊ nang tawsˊ hpumˊ fuin mapˊ ri ri kanˊ kuˊ yeuh ri naˊ. Ce hkuinˊ nang tecla faeeˊ seucaˊ naˊ maeeˊ faeeˊ ruphtu kuˊ ti peue hk'ilˊ, leumuil, tong, seumu maeeˊ hkuˊ peue plengˊ a naˊ. A meuh ruphtu a unˊ cang nyu, unˊ cang mhawngˊ, unˊ cang long hk'aˊ.
20 O resto da humanidade, isto é, todos os que não tinham sido mortos por essas pragas, não abandonou aquilo que eles haviam feito com as suas próprias mãos : eles não pararam de adorar os demônios e os ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Ce ku hkuinˊ nang tawsˊ hpumˊ fuin mapˊ ri tecla toh puri naˊ, yeuh kahtaˊ naˊ, hkuitˊnawngˊtangˊ naˊ maeeˊ rabawkˊ peue naˊ, ce kawnˊ meung yeuh a.
21 Também não se arrependeram dos seus crimes de morte, nem das suas feitiçarias, nem da sua imoralidade sexual, nem dos seus roubos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.