Apocalipse 8

Plang (BLR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yam Konˊyungˊ naˊ tohˊ Eun ri glas taˊraˊ nambat aˊres naˊ, kuingˊ pang maoˊ naˊ a ditˊti yenˊ hk'ao ri ti hkvaiˊ nali.
1 Quando, enfim, abriu o sétimo selo, fez-se silêncio no céu cerca de meia hora.
2 Uiˊ pun ri nyu inˊhpom aˊres peue naˊ cawng ce nanggalˊ Eun Peucawoˊ. Ce rap ri ti piˊtaeˊraeˊ aˊres deul naˊ.
2 Eu vi os sete Anjos que assistem diante de Deus. Foram-lhes dadas sete trombetas.
3 Inˊhpom seubu naˊ eun ti keutongˊ hk'ilˊ naˊ eun ingˊ cawng keunam vang dum ri tan kuˊ tan naˊ. Punta kaw eun dum ri tan kuˊ tan naˊ maeeˊ leukahˊ hk'oˊ munˊ ce peue Eun Peucawoˊ naˊ tiduihˊ nang vang dum ri tan meuh hk'ilˊ nanggalˊ ka tenceoˊ naˊ, eun pun kuˊ homˊ naˊ heunˊ.
3 Adiantou-se outro anjo e pôs-se junto ao altar, com um turíbulo de ouro na mão. Foram-lhe dados muitos perfumes, para que os oferecesse com as orações de todos os santos no altar de ouro, que está adiante do trono.
4 Tuˊaiˊ ka kuˊ homˊ lih hk'aiˊ tiˊ eun inˊhpom naˊ maeeˊ leukahˊ hk'oˊ munˊ ce peue Eun Peucawoˊ naˊ a hukˊ tiduihˊ nanggalˊ Eun Peucawoˊ naˊ.
4 A fumaça dos perfumes subiu da mão do anjo com as orações dos santos, diante de Deus.
5 Hawcˊ ka naˊ, inˊhpom awnˊ eun ti ri seueˊ ngawl ka vang dum ri tan naˊ hk'aˊnaee keutongˊ naˊ. Hawcˊ koˊ, eun nyon a lih hk'aˊpang ka bhenˊ keuteˊ naˊ. A yeuh a neumhk'i reng, sengˊ ruingruing, cakˊcalˊ cengˊ yhapyhap maeeˊ a inˊsanˊ.
5 Depois disso, o anjo tomou o turíbulo, encheu-o de brasas do altar e lançou-o por terra; e houve trovões, vozes, relâmpagos e terremotos.
6 Hawcˊ koˊ, inˊhpom aˊres peue kueˊ piˊtaeˊraeˊ aˊres deul naˊ ce rangraen ri kaw puingˊ piˊtaeˊraeˊ ri naˊ.
6 Então os sete Anjos, que tinham as trombetas, prepararam-se para tocar.
7 Yam inˊhpom nanggalˊ ti peue naˊ puingˊ eun piˊtaeˊraeˊ ri naˊ, aˊhk'elˊ maeeˊ ngawl hkawoˊ nhamˊ naˊ a nyon ri lih hk'uicˊ pang bhenˊ keuteˊ naˊ. Bhenˊ keuteˊ naˊ loeˊ pun ti pun a pun ri haˊ, kleumˊ hkuˊ naˊ loeˊ pun ti pun a pun ri haˊ, rip seungal naˊ a pun ri haˊ gawmˊeucˊ ka.
7 O primeiro anjo tocou. Saraiva e fogo, misturados com sangue, foram lançados à terra; e queimou-se uma terça parte da terra, uma terça parte das árvores e toda erva verde.
8 Yam inˊhpom lalˊ peue ti peue naˊ puingˊ eun piˊtaeˊraeˊ ri naˊ, kuˊ ngawl haˊ ka a seunˊ yawo gong keuting naˊ a nyon ri lih hk'uicˊ nang mhaˊseumutˊ naˊ. Mhaˊseumutˊ naˊ loeˊ pun ti pun a keutˊ ri meuh nhamˊ.
8 O segundo anjo tocou. Caiu então no mar como que grande montanha, ardendo em fogo, e transformou-se em sangue uma terça parte do mar,
9 Kuˊ aˊyu imˊ utˊ nang mhaˊseumutˊ naˊ loeˊ pun ti pun a pun ri yeum, reu naˊ loeˊ pun ti pun a lulaic heulˊ.
9 morreu uma terça parte das criaturas que estavam no mar e pereceu uma terça parte dos navios.
10 Yam inˊhpom loeˊ peue ti peue naˊ puingˊ eun piˊtaeˊraeˊ ri naˊ, seumeuengˊ keuting haˊ reung seunˊ binˊ ngawl naˊ a hk'uicˊ lih neum pang maoˊ, a lih hk'uicˊ nang klongˊ loeˊ pun ti pun naˊ maeeˊ keutuiˊ leuumˊ naˊ ce.
10 O terceiro anjo tocou a trombeta. Caiu então do céu uma grande estrela a arder como um facho; caiu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes.
11 Seumeuengˊ awnˊ a muis “Hkuˊsawngˊ”. A yeuh leuumˊ naˊ sawngˊ loeˊ pun ti pun. Kopti leuumˊ naˊ keutˊ a ri meuh leuumˊ sawngˊ naˊ, peue nyui a naˊ peue yeum heunˊ.
11 O nome da estrela era Absinto. Assim, uma terça parte das águas transformou-se em absinto e muitos homens morreram por ter bebido dessas águas envenenadas.
12 Yam inˊhpom punˊ peue ti peue naˊ puingˊ eun piˊtaeˊraeˊ ri naˊ, seunyi, aˊchiˊ maeeˊ seumeuengˊ naˊ ce lulaic heulˊ loeˊ pun ti pun. A yeuh kuˊ cengˊ ka peunnyi maeeˊ peunsumˊ naˊ duimˊlawng loeˊ pun ti pun.
12 O quarto anjo tocou. Foi atingida então uma terça parte do sol, da lua e das estrelas, de modo que se obscureceram em um terço; e o dia perdeu um terço da claridade, bem como a noite.
13 Yam keueˊ uiˊ naˊ, uiˊ pun ri nyu klangˊ keuting naˊ peulˊ a eoˊ nang ngonˊ ka maoˊ naˊ. A klawng ri lahˊ sengˊ lawsˊ, “Peue bhenˊ keuteˊ naˊ peˊ, kaw peˊ pun ri hkamˊ hk'aˊ jhaˊ naˊ, hk'aˊ jhaˊ naˊ, hk'aˊ jhaˊ naˊ, kopti sengˊ ka piˊtaeˊraeˊ ce inˊhpom loeˊ peue naˊ kawnˊ kaw a ingˊ naˊ.”
13 A esta altura de minha visão, eu ouvi uma águia que voava pelo meio dos céus, clamando em alta voz: Ai, ai, ai dos habitantes da terra, por causa dos restantes sons das trombetas dos três Anjos que ainda vão tocar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.