Apocalipse 8

Plang (BLR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yam Konˊyungˊ naˊ tohˊ Eun ri glas taˊraˊ nambat aˊres naˊ, kuingˊ pang maoˊ naˊ a ditˊti yenˊ hk'ao ri ti hkvaiˊ nali.
1 Quando o Cordeiro quebrou o sétimo selo , houve silêncio no céu por mais ou menos meia hora.
2 Uiˊ pun ri nyu inˊhpom aˊres peue naˊ cawng ce nanggalˊ Eun Peucawoˊ. Ce rap ri ti piˊtaeˊraeˊ aˊres deul naˊ.
2 Então vi os sete anjos que estavam de pé diante de Deus, e eles receberam sete trombetas.
3 Inˊhpom seubu naˊ eun ti keutongˊ hk'ilˊ naˊ eun ingˊ cawng keunam vang dum ri tan kuˊ tan naˊ. Punta kaw eun dum ri tan kuˊ tan naˊ maeeˊ leukahˊ hk'oˊ munˊ ce peue Eun Peucawoˊ naˊ tiduihˊ nang vang dum ri tan meuh hk'ilˊ nanggalˊ ka tenceoˊ naˊ, eun pun kuˊ homˊ naˊ heunˊ.
3 Outro anjo veio com um vaso de ouro no qual se queima incenso e ficou de pé ao lado do altar. Ele recebeu muito incenso para juntar com as orações de todo o povo de Deus e oferecê-lo no altar de ouro que está diante do trono.
4 Tuˊaiˊ ka kuˊ homˊ lih hk'aiˊ tiˊ eun inˊhpom naˊ maeeˊ leukahˊ hk'oˊ munˊ ce peue Eun Peucawoˊ naˊ a hukˊ tiduihˊ nanggalˊ Eun Peucawoˊ naˊ.
4 E das mãos do anjo que estava diante de Deus subiu a fumaça do incenso queimado, junto com as orações do povo de Deus.
5 Hawcˊ ka naˊ, inˊhpom awnˊ eun ti ri seueˊ ngawl ka vang dum ri tan naˊ hk'aˊnaee keutongˊ naˊ. Hawcˊ koˊ, eun nyon a lih hk'aˊpang ka bhenˊ keuteˊ naˊ. A yeuh a neumhk'i reng, sengˊ ruingruing, cakˊcalˊ cengˊ yhapyhap maeeˊ a inˊsanˊ.
5 Então o anjo pegou o vaso de incenso, o encheu com fogo do altar e jogou sobre a terra. Houve trovões, estrondos, relâmpagos e um terremoto.
6 Hawcˊ koˊ, inˊhpom aˊres peue kueˊ piˊtaeˊraeˊ aˊres deul naˊ ce rangraen ri kaw puingˊ piˊtaeˊraeˊ ri naˊ.
6 Em seguida os sete anjos que tinham as sete trombetas se prepararam para tocar.
7 Yam inˊhpom nanggalˊ ti peue naˊ puingˊ eun piˊtaeˊraeˊ ri naˊ, aˊhk'elˊ maeeˊ ngawl hkawoˊ nhamˊ naˊ a nyon ri lih hk'uicˊ pang bhenˊ keuteˊ naˊ. Bhenˊ keuteˊ naˊ loeˊ pun ti pun a pun ri haˊ, kleumˊ hkuˊ naˊ loeˊ pun ti pun a pun ri haˊ, rip seungal naˊ a pun ri haˊ gawmˊeucˊ ka.
7 O primeiro anjo tocou a sua trombeta, e foi lançada sobre a terra uma chuva de pedra e fogo, misturados com sangue. E foi destruída pelo fogo a terça parte da terra, das árvores e também de toda erva verde.
8 Yam inˊhpom lalˊ peue ti peue naˊ puingˊ eun piˊtaeˊraeˊ ri naˊ, kuˊ ngawl haˊ ka a seunˊ yawo gong keuting naˊ a nyon ri lih hk'uicˊ nang mhaˊseumutˊ naˊ. Mhaˊseumutˊ naˊ loeˊ pun ti pun a keutˊ ri meuh nhamˊ.
8 Depois o segundo anjo tocou a sua trombeta, e uma coisa que parecia uma grande montanha pegando fogo foi jogada no mar. A terça parte do mar virou sangue,
9 Kuˊ aˊyu imˊ utˊ nang mhaˊseumutˊ naˊ loeˊ pun ti pun a pun ri yeum, reu naˊ loeˊ pun ti pun a lulaic heulˊ.
9 morreu a terça parte dos animais do mar, e foi destruída a terça parte de todos os navios e barcos.
10 Yam inˊhpom loeˊ peue ti peue naˊ puingˊ eun piˊtaeˊraeˊ ri naˊ, seumeuengˊ keuting haˊ reung seunˊ binˊ ngawl naˊ a hk'uicˊ lih neum pang maoˊ, a lih hk'uicˊ nang klongˊ loeˊ pun ti pun naˊ maeeˊ keutuiˊ leuumˊ naˊ ce.
10 Então o terceiro anjo tocou a sua trombeta, e uma grande estrela, queimando como uma tocha, caiu do céu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes de águas.
11 Seumeuengˊ awnˊ a muis “Hkuˊsawngˊ”. A yeuh leuumˊ naˊ sawngˊ loeˊ pun ti pun. Kopti leuumˊ naˊ keutˊ a ri meuh leuumˊ sawngˊ naˊ, peue nyui a naˊ peue yeum heunˊ.
11 O nome dessa estrela é Amargura. A terça parte das águas se tornou amarga, e por isso muitas pessoas morreram ao beberem daquelas águas.
12 Yam inˊhpom punˊ peue ti peue naˊ puingˊ eun piˊtaeˊraeˊ ri naˊ, seunyi, aˊchiˊ maeeˊ seumeuengˊ naˊ ce lulaic heulˊ loeˊ pun ti pun. A yeuh kuˊ cengˊ ka peunnyi maeeˊ peunsumˊ naˊ duimˊlawng loeˊ pun ti pun.
12 Aí o quarto anjo tocou a sua trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, da lua e das estrelas, de modo que perderam a terça parte do seu brilho. Não houve luz durante a terça parte do dia e também da noite.
13 Yam keueˊ uiˊ naˊ, uiˊ pun ri nyu klangˊ keuting naˊ peulˊ a eoˊ nang ngonˊ ka maoˊ naˊ. A klawng ri lahˊ sengˊ lawsˊ, “Peue bhenˊ keuteˊ naˊ peˊ, kaw peˊ pun ri hkamˊ hk'aˊ jhaˊ naˊ, hk'aˊ jhaˊ naˊ, hk'aˊ jhaˊ naˊ, kopti sengˊ ka piˊtaeˊraeˊ ce inˊhpom loeˊ peue naˊ kawnˊ kaw a ingˊ naˊ.”
13 Depois olhei e vi uma águia que voava bem alto no céu. E ouvi a águia dizer com voz forte: — Ai de vocês! Ai de vocês! Ai de vocês que estiverem morando na terra quando se ouvir o som das trombetas que os outros três anjos vão tocar!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.