Apocalipse 14
Plang (BLR) vs VC
1 Hawcˊ awnˊ na, uiˊ keueˊ. Uiˊ pun ri nyu Konˊyungˊ naˊ cawng Eun maeeˊ peue tisaenˊ punˊmhuinˊ punˊhengˊ peue naˊ ce pang gong Yiˊon naˊ. Peue awnˊ ce temˊ muis Eun Konˊyungˊ naˊ maeeˊ muis Eun Aˊkuiingˊ naˊ ri relˊ ri naˊ.
1 Eu vi ainda: o Cordeiro estava de pé no monte Sião, e perto dele cento e quarenta e quatro mil pessoas que traziam escritos na fronte o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Hawcˊ koˊ, uiˊ pun ri mhawngˊ sengˊ lawsˊ neum kuingˊ pang maoˊ naˊ a seunˊ sengˊ leuumˊ dhimˊ ri hotˊ klongˊ naˊ maeeˊ sengˊ neumhk'i reng naˊ. Sengˊ pun uiˊ ri mhawngˊ naˊ a seunˊ sengˊ tetˊ tingˊ ce muk peue tetˊ tingˊ ri naˊ.
2 Ouvia, entretanto, um coro celeste semelhante ao ruído de muitas águas e ao ribombar de potente trovão. Esse coro que eu ouvia era ainda semelhante a músicos tocando as suas cítaras.
3 Ce lahˊ sengˊ htawm hk'uˊ naˊ nanggalˊ ka tenceoˊ naˊ, nanggalˊ ka kuˊ aˊyu imˊ punˊ tuˊ naˊ maeeˊ nanggalˊ ce nang kawt naˊ. A lawn unˊ meuh peue tisaenˊ punˊmhuinˊ punˊhengˊ peue kuˊ htut ri neum bhenˊ keuteˊ naˊ ce koˊ, aˊnhawˊ hkuinˊ cang lahˊ sengˊ htawm hk'uˊ awnˊ na saecˊ ti peue.
3 Cantavam como que um cântico novo diante do trono, diante dos quatro Animais e dos Anciãos. Ninguém podia aprender este cântico, a não ser aqueles cento e quarenta e quatro mil que foram resgatados da terra.
4 Peue awnˊ ce meuh peue unˊ yeuh kuˊ hk'awˊjeuk ri beunˊ, kopti roksaˊ ce tuˊ ri seungaˊ chakˊ meun naˊ. Ce hotˊ Konˊyungˊ naˊ Eun ku duihˊ. Ce meuh peue Peucawoˊ htut Eun ce neum peue punta kaw ce meuh pliˊ nanggalˊ tan ri ri Peucawoˊ Eun naˊ maeeˊ ri Konˊyungˊ naˊ Eun.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres, pois são virgens. São eles que acompanham o Cordeiro por onde quer que vá; foram resgatados dentre os homens, como primícias oferecidas a Deus e ao Cordeiro.
5 Leukahˊ chiˊlai naˊ a hkuinˊ lih hk'aiˊ moeng ce naˊ. Ce hkuinˊ kueˊ vang ri saecˊ ti ceu.
5 Em sua boca não se achou mentira, pois são irrepreensíveis.
6 Hawcˊ awnˊ na, uiˊ pun ri nyu inˊhpom seubu naˊ peulˊ eun hukˊ nang vawo naˊ ti peue. Eun paoˊ leukahˊ munˊ renˊkawn cotˊcu naˊ ri peue kuingˊ naˊ ku kuingˊ, peue ceu naˊ peue ku ceu, leukahˊ naˊ ku ceu maeeˊ ceucat naˊ ku ceucat.
6 Vi, então, outro anjo que voava pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para anunciar aos habitantes da terra e a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Eun klawng ri lahˊ lawsˊ, “Lhatˊtil ri Peucawoˊ Eun, tuilˊ munhpungˊ Eun reuˊ. Kopti rot a yam tawsˊ Eun aˊmu hawcˊ. Faeeˊ Peucawoˊ Cawoˊ hpanplengˊ kuingˊ pang maoˊ, bhenˊ keuteˊ, mhaˊseumutˊ naˊ maeeˊ keutuiˊ leuumˊ naˊ Eun reuˊ.”
7 Clamava em alta voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória, porque é chegada a hora do seu julgamento. Adorai aquele que fez o céu e a terra, o mar e as fontes.
8 Inˊhpom lalˊ peue ti peue naˊ eun ingˊ hotˊ. Eun lahˊ, “Lhuˊjah ka hawcˊ, veng keuting Babuˊlon kuˊ yeuh peue yuicˊ ri leuumˊ pliˊ bui maeeˊ lenˊcu naˊ pun a ri lhuˊjah hawcˊ.”
8 Outro anjo seguiu-o, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, por ter dado de beber a todas as nações do vinho de sua imundície desenfreada.
9 Inˊhpom loeˊ peue ti peue naˊ eun tang ingˊ hotˊ. Eun klawng ri lahˊ lawsˊ a, “Aˊnhawˊ lawn faeeˊ satˊ rai naˊ maeeˊ ruphtu rup ka naˊ, maeeˊ rap ri ti vang mhaiˊ ka naˊ ri relˊ ri, aˊkoˊ ri tiˊ ri naˊ koˊ,
9 Um terceiro anjo seguiu-os, dizendo em alta voz: Se alguém adorar a Fera e a sua imagem, e aceitar o seu sinal na fronte ou na mão,
10 eun kaw kah ri nyui leuumˊ pliˊ bui seungeuengˊ Eun Peucawoˊ kuˊ raeh ri lih nang kawkˊ seungeuengˊ Eun a unˊ laee hkawoˊ keunhawˊ naˊ. Eun kaw pun ri hkamˊ hk'aˊ ciyang ri ngawl mat naˊ nanggalˊ ce inˊhpom seungaˊ naˊ maeeˊ nanggalˊ Eun Konˊyungˊ naˊ.
10 há de beber também o vinho da cólera divina, o vinho puro deitado no cálice da sua ira. Será atormentado pelo fogo e pelo enxofre diante dos seus santos anjos e do Cordeiro.
11 Tuˊ ngawl ka hk'aˊ ciyang hkamˊ eun naˊ a kaw nui ri hukˊ cotˊcu. Peue faeeˊ satˊ rai naˊ maeeˊ ruphtu rup ka naˊ, aˊkoˊ peue rap ri ti vang mhaiˊ ka muis ka naˊ, ce hkuinˊ kaw laee pun ri keuluiˊ ri gawmˊ sumˊ gawmˊ seunyi.”
11 A fumaça do seu tormento subirá pelos séculos dos séculos. Não terão descanso algum, dia e noite, esses que adoram a Fera e a sua imagem, e todo aquele que acaso tenha recebido o sinal do seu nome.
12 Lawng aenˊ na, peue Eun Peucawoˊ kuˊ leuceng ri ti leukahˊ ritroe Eun naˊ maeeˊ kuˊ kati keutawnˊ ri Yesuˊ Eun naˊ ce kaw kah ri kueˊ hk'aˊ yeunˊhkam naˊ.
12 Eis o momento para apelar para a paciência dos santos, dos fiéis, aos mandamentos de Deus e à fé em Jesus.
13 Hawcˊ koˊ, uiˊ pun ri mhawngˊ sengˊ lih neum kuingˊ pang maoˊ naˊ a lahˊ, “Temˊ a yeuhkiˊ, ‘Tangˊ neum maetˊmaenˊ naˊ hk'aˊ renˊkawn naˊ kaw a kueˊ ri peue sum aˊyu ri pun Peucawoˊ Eun naˊ ce.’ ” Citˊ seungaˊ naˊ a lahˊ, “Cawpˊ ka hawcˊ, ce kaw keuluiˊ yeuh kanˊ reng ri naˊ kopti kanˊ kuˊ yeuh ce naˊ kaw a hotˊ ce heulˊ naˊ.”
13 Eu ouvi uma voz do céu, que dizia: Escreve: Felizes os mortos que doravante morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, descansem dos seus trabalhos, pois as suas obras os seguem.
14 Uiˊ keueˊ, uiˊ pun ri nyu putumˊ paing naˊ maeeˊ peue ti peue “Eun seunˊ Konˊ aiˊ peue naˊ Eun” Eun mokˊ hk'aˊpang ka putumˊ naˊ. Eun cuipˊ cuiˊmaw hk'ilˊ naˊ ri cingˊ ri naˊ. Nang tiˊ Eun naˊ a kueˊ gucˊ lawm nyawkˊ naˊ.
14 Eu vi ainda uma nuvem branca, sobre a qual se sentava como que um Filho do Homem, com a cabeça cingida de coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Hawcˊ koˊ, inˊhpom seubu naˊ eun pucti lih neum nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ. Eun klawng ri lahˊ lawsˊ a ri kuˊ mokˊ pang putumˊ naˊ Eun, “Loˊ gucˊ Mi naˊ vuic a reuˊ, rot a yam vuic ka hawcˊ, kopti pliˊ seukuk kaw vuic ka bhenˊ keuteˊ naˊ keutuim ka hawcˊ.”
15 Outro anjo saiu do templo, gritando em voz alta para aquele que estava assentado na nuvem: Lança a tua foice e ceifa, porque é chegada a hora de ceifar, pois está madura a seara da terra.
16 Kop awnˊ na, kuˊ mokˊ pang putumˊ naˊ Eun vuic gucˊ ri naˊ hk'aˊpang bhenˊ keuteˊ naˊ, bhenˊ keuteˊ naˊ a pun ri vuic ri.
16 O Ser que estava assentado na nuvem lançou então a foice à terra, e a terra foi ceifada.
17 Inˊhpom seubu naˊ eun pucti neum nya hk'oˊ munˊ keuting ka kuingˊ pang maoˊ naˊ. Eun ku jhawpˊ gucˊ lawm nyawkˊ naˊ yeut.
17 Outro anjo saiu do templo do céu. Tinha também uma foice afiada.
18 Hawcˊ koˊ, inˊhpom seubu kuˊ meuh nang roksaˊ ngawl naˊ eun pucti lih neum vang dum ri tan kuˊ tan naˊ. Eun klawng ri lahˊ lawsˊ a ri kuˊ jhawpˊ gucˊ lawm nyawkˊ naˊ eun, “Ti gucˊ lawm nyawkˊ mi naˊ vuic ri ti seukuk ka pliˊ bui bhenˊ keuteˊ naˊ reuˊ, kopti pliˊ bui naˊ keutuim ka hawcˊ.”
18 E outro anjo, aquele que tem poder sobre o fogo, saiu do altar e bradou em alta voz para aquele que tinha a foice afiada: Lança a foice afiada e vindima os cachos da vinha da terra, porque maduras estão as suas uvas.
19 Inˊhpom kuˊ jhawpˊ gucˊ naˊ eun ku hkoˊ gucˊ ri naˊ hk'aˊpang bhenˊ keuteˊ naˊ, eun vuic ri ti pliˊ bui naˊ. Hawcˊ koˊ, eun nyon pliˊ bui naˊ hk'aˊnaee keutuiˊ keuting a meuh vang betˊ leuumˊ pliˊ bui seungeuengˊ Eun Peucawoˊ naˊ.
19 O anjo lançou a sua foice à terra e vindimou a vinha da terra, e atirou os cachos no grande lagar da ira de Deus.
20 Ce kaw pun ri hkamˊ chokˊchecˊ ri nang keutuiˊ vang betˊ leuumˊ pliˊ bui hk'aˊnok ka veng naˊ. Nhamˊ ce naˊ a nuk keutuiˊ naˊ a bah pucti lih lhungˊ keuteul muˊ lhecˊ klong moeng ka rawng naˊ. A nyhaee lhaeeˊ heulˊ tihengˊ lespakˊ satadi.
20 O lagar foi pisado fora da cidade, e do lagar saiu sangue que atingiu até o nível dos freios dos cavalos pelo espaço de mil e seiscentos estádios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.