Apocalipse 14

Plang (BLR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hawcˊ awnˊ na, uiˊ keueˊ. Uiˊ pun ri nyu Konˊyungˊ naˊ cawng Eun maeeˊ peue tisaenˊ punˊmhuinˊ punˊhengˊ peue naˊ ce pang gong Yiˊon naˊ. Peue awnˊ ce temˊ muis Eun Konˊyungˊ naˊ maeeˊ muis Eun Aˊkuiingˊ naˊ ri relˊ ri naˊ.
1 Então olhei, e diante de mim estava o Cordeiro, de pé sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil que traziam escritos na testa o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Hawcˊ koˊ, uiˊ pun ri mhawngˊ sengˊ lawsˊ neum kuingˊ pang maoˊ naˊ a seunˊ sengˊ leuumˊ dhimˊ ri hotˊ klongˊ naˊ maeeˊ sengˊ neumhk'i reng naˊ. Sengˊ pun uiˊ ri mhawngˊ naˊ a seunˊ sengˊ tetˊ tingˊ ce muk peue tetˊ tingˊ ri naˊ.
2 Ouvi um som do céu como o de muitas águas e de um forte trovão. Era como o de harpistas tocando suas harpas.
3 Ce lahˊ sengˊ htawm hk'uˊ naˊ nanggalˊ ka tenceoˊ naˊ, nanggalˊ ka kuˊ aˊyu imˊ punˊ tuˊ naˊ maeeˊ nanggalˊ ce nang kawt naˊ. A lawn unˊ meuh peue tisaenˊ punˊmhuinˊ punˊhengˊ peue kuˊ htut ri neum bhenˊ keuteˊ naˊ ce koˊ, aˊnhawˊ hkuinˊ cang lahˊ sengˊ htawm hk'uˊ awnˊ na saecˊ ti peue.
3 Eles cantavam um cântico novo diante do trono, dos quatro seres viventes e dos anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os cento e quarenta e quatro mil que haviam sido comprados da terra.
4 Peue awnˊ ce meuh peue unˊ yeuh kuˊ hk'awˊjeuk ri beunˊ, kopti roksaˊ ce tuˊ ri seungaˊ chakˊ meun naˊ. Ce hotˊ Konˊyungˊ naˊ Eun ku duihˊ. Ce meuh peue Peucawoˊ htut Eun ce neum peue punta kaw ce meuh pliˊ nanggalˊ tan ri ri Peucawoˊ Eun naˊ maeeˊ ri Konˊyungˊ naˊ Eun.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres, pois se conservaram castos e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os homens e ofertados como primícias a Deus e ao Cordeiro.
5 Leukahˊ chiˊlai naˊ a hkuinˊ lih hk'aiˊ moeng ce naˊ. Ce hkuinˊ kueˊ vang ri saecˊ ti ceu.
5 Mentira nenhuma foi encontrada em suas bocas; são imaculados.
6 Hawcˊ awnˊ na, uiˊ pun ri nyu inˊhpom seubu naˊ peulˊ eun hukˊ nang vawo naˊ ti peue. Eun paoˊ leukahˊ munˊ renˊkawn cotˊcu naˊ ri peue kuingˊ naˊ ku kuingˊ, peue ceu naˊ peue ku ceu, leukahˊ naˊ ku ceu maeeˊ ceucat naˊ ku ceucat.
6 Então vi outro anjo, que voava pelo céu e tinha na mão o evangelho eterno para proclamar aos que habitam na terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Eun klawng ri lahˊ lawsˊ, “Lhatˊtil ri Peucawoˊ Eun, tuilˊ munhpungˊ Eun reuˊ. Kopti rot a yam tawsˊ Eun aˊmu hawcˊ. Faeeˊ Peucawoˊ Cawoˊ hpanplengˊ kuingˊ pang maoˊ, bhenˊ keuteˊ, mhaˊseumutˊ naˊ maeeˊ keutuiˊ leuumˊ naˊ Eun reuˊ.”
7 Ele disse em alta voz: "Temam a Deus e glorifiquem-no, pois chegou a hora do seu juízo. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e as fontes das águas".
8 Inˊhpom lalˊ peue ti peue naˊ eun ingˊ hotˊ. Eun lahˊ, “Lhuˊjah ka hawcˊ, veng keuting Babuˊlon kuˊ yeuh peue yuicˊ ri leuumˊ pliˊ bui maeeˊ lenˊcu naˊ pun a ri lhuˊjah hawcˊ.”
8 Um segundo anjo o seguiu, dizendo: "Caiu! Caiu a grande Babilônia que fez todas as nações beberem do vinho da fúria da sua prostituição! "
9 Inˊhpom loeˊ peue ti peue naˊ eun tang ingˊ hotˊ. Eun klawng ri lahˊ lawsˊ a, “Aˊnhawˊ lawn faeeˊ satˊ rai naˊ maeeˊ ruphtu rup ka naˊ, maeeˊ rap ri ti vang mhaiˊ ka naˊ ri relˊ ri, aˊkoˊ ri tiˊ ri naˊ koˊ,
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: "Se alguém adorar a besta e a sua imagem e receber a sua marca na testa ou na mão,
10 eun kaw kah ri nyui leuumˊ pliˊ bui seungeuengˊ Eun Peucawoˊ kuˊ raeh ri lih nang kawkˊ seungeuengˊ Eun a unˊ laee hkawoˊ keunhawˊ naˊ. Eun kaw pun ri hkamˊ hk'aˊ ciyang ri ngawl mat naˊ nanggalˊ ce inˊhpom seungaˊ naˊ maeeˊ nanggalˊ Eun Konˊyungˊ naˊ.
10 também beberá do vinho do furor de Deus que foi derramado sem mistura no cálice da sua ira. Será ainda atormentado com enxofre ardente na presença dos santos anjos e do Cordeiro,
11 Tuˊ ngawl ka hk'aˊ ciyang hkamˊ eun naˊ a kaw nui ri hukˊ cotˊcu. Peue faeeˊ satˊ rai naˊ maeeˊ ruphtu rup ka naˊ, aˊkoˊ peue rap ri ti vang mhaiˊ ka muis ka naˊ, ce hkuinˊ kaw laee pun ri keuluiˊ ri gawmˊ sumˊ gawmˊ seunyi.”
11 e a fumaça do tormento de tais pessoas sobe para todo o sempre. Para todos os que adoram a besta e a sua imagem, e para quem recebe a marca do seu nome, não há descanso, dia e noite".
12 Lawng aenˊ na, peue Eun Peucawoˊ kuˊ leuceng ri ti leukahˊ ritroe Eun naˊ maeeˊ kuˊ kati keutawnˊ ri Yesuˊ Eun naˊ ce kaw kah ri kueˊ hk'aˊ yeunˊhkam naˊ.
12 Aqui está a perseverança dos santos que obedecem aos mandamentos de Deus e permanecem fiéis a Jesus.
13 Hawcˊ koˊ, uiˊ pun ri mhawngˊ sengˊ lih neum kuingˊ pang maoˊ naˊ a lahˊ, “Temˊ a yeuhkiˊ, ‘Tangˊ neum maetˊmaenˊ naˊ hk'aˊ renˊkawn naˊ kaw a kueˊ ri peue sum aˊyu ri pun Peucawoˊ Eun naˊ ce.’ ” Citˊ seungaˊ naˊ a lahˊ, “Cawpˊ ka hawcˊ, ce kaw keuluiˊ yeuh kanˊ reng ri naˊ kopti kanˊ kuˊ yeuh ce naˊ kaw a hotˊ ce heulˊ naˊ.”
13 Então ouvi uma voz do céu dizendo: "Escreva: Felizes os mortos que morrem no Senhor de agora em diante". Diz o Espírito: "Sim, eles descansarão das suas fadigas, pois as suas obras os seguirão".
14 Uiˊ keueˊ, uiˊ pun ri nyu putumˊ paing naˊ maeeˊ peue ti peue “Eun seunˊ Konˊ aiˊ peue naˊ Eun” Eun mokˊ hk'aˊpang ka putumˊ naˊ. Eun cuipˊ cuiˊmaw hk'ilˊ naˊ ri cingˊ ri naˊ. Nang tiˊ Eun naˊ a kueˊ gucˊ lawm nyawkˊ naˊ.
14 Olhei, e diante de mim estava uma nuvem branca e, assentado sobre a nuvem, alguém "semelhante a um filho de homem". Ele estava com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Hawcˊ koˊ, inˊhpom seubu naˊ eun pucti lih neum nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ. Eun klawng ri lahˊ lawsˊ a ri kuˊ mokˊ pang putumˊ naˊ Eun, “Loˊ gucˊ Mi naˊ vuic a reuˊ, rot a yam vuic ka hawcˊ, kopti pliˊ seukuk kaw vuic ka bhenˊ keuteˊ naˊ keutuim ka hawcˊ.”
15 Então saiu do santuário um outro anjo, que bradou em alta voz àquele que estava assentado sobre a nuvem: "Tome a sua foice e faça a colheita, pois a safra da terra está madura; chegou a hora de colhê-la".
16 Kop awnˊ na, kuˊ mokˊ pang putumˊ naˊ Eun vuic gucˊ ri naˊ hk'aˊpang bhenˊ keuteˊ naˊ, bhenˊ keuteˊ naˊ a pun ri vuic ri.
16 Assim, aquele que estava assentado sobre a nuvem passou sua foice pela terra, e a terra foi ceifada.
17 Inˊhpom seubu naˊ eun pucti neum nya hk'oˊ munˊ keuting ka kuingˊ pang maoˊ naˊ. Eun ku jhawpˊ gucˊ lawm nyawkˊ naˊ yeut.
17 Outro anjo saiu do santuário do céu, trazendo também uma foice afiada.
18 Hawcˊ koˊ, inˊhpom seubu kuˊ meuh nang roksaˊ ngawl naˊ eun pucti lih neum vang dum ri tan kuˊ tan naˊ. Eun klawng ri lahˊ lawsˊ a ri kuˊ jhawpˊ gucˊ lawm nyawkˊ naˊ eun, “Ti gucˊ lawm nyawkˊ mi naˊ vuic ri ti seukuk ka pliˊ bui bhenˊ keuteˊ naˊ reuˊ, kopti pliˊ bui naˊ keutuim ka hawcˊ.”
18 E ainda outro anjo, que tem autoridade sobre o fogo, saiu do altar e bradou em alta voz àquele que tinha a foice afiada: "Tome sua foice afiada e ajunte os cachos de uva da videira da terra, porque as suas uvas estão maduras! "
19 Inˊhpom kuˊ jhawpˊ gucˊ naˊ eun ku hkoˊ gucˊ ri naˊ hk'aˊpang bhenˊ keuteˊ naˊ, eun vuic ri ti pliˊ bui naˊ. Hawcˊ koˊ, eun nyon pliˊ bui naˊ hk'aˊnaee keutuiˊ keuting a meuh vang betˊ leuumˊ pliˊ bui seungeuengˊ Eun Peucawoˊ naˊ.
19 O anjo passou a foice pela terra, ajuntou as uvas e as lançou no grande lagar da ira de Deus.
20 Ce kaw pun ri hkamˊ chokˊchecˊ ri nang keutuiˊ vang betˊ leuumˊ pliˊ bui hk'aˊnok ka veng naˊ. Nhamˊ ce naˊ a nuk keutuiˊ naˊ a bah pucti lih lhungˊ keuteul muˊ lhecˊ klong moeng ka rawng naˊ. A nyhaee lhaeeˊ heulˊ tihengˊ lespakˊ satadi.
20 Elas foram pisadas no lagar, fora da cidade, e correu sangue do lagar, chegando ao nível dos freios dos cavalos, numa distância de cerca de trezentos quilômetros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.