Apocalipse 14
Plang (BLR) vs NVT
1 Hawcˊ awnˊ na, uiˊ keueˊ. Uiˊ pun ri nyu Konˊyungˊ naˊ cawng Eun maeeˊ peue tisaenˊ punˊmhuinˊ punˊhengˊ peue naˊ ce pang gong Yiˊon naˊ. Peue awnˊ ce temˊ muis Eun Konˊyungˊ naˊ maeeˊ muis Eun Aˊkuiingˊ naˊ ri relˊ ri naˊ.
1 Então vi o Cordeiro em pé no monte Sião, e com ele estavam os 144 mil que tinham o nome dele e o nome de seu Pai escritos na testa.
2 Hawcˊ koˊ, uiˊ pun ri mhawngˊ sengˊ lawsˊ neum kuingˊ pang maoˊ naˊ a seunˊ sengˊ leuumˊ dhimˊ ri hotˊ klongˊ naˊ maeeˊ sengˊ neumhk'i reng naˊ. Sengˊ pun uiˊ ri mhawngˊ naˊ a seunˊ sengˊ tetˊ tingˊ ce muk peue tetˊ tingˊ ri naˊ.
2 E ouvi um som que vinha do céu, como o som de fortes ondas do mar, como o som de um poderoso trovão. Era como o som de muitos harpistas tocando juntos.
3 Ce lahˊ sengˊ htawm hk'uˊ naˊ nanggalˊ ka tenceoˊ naˊ, nanggalˊ ka kuˊ aˊyu imˊ punˊ tuˊ naˊ maeeˊ nanggalˊ ce nang kawt naˊ. A lawn unˊ meuh peue tisaenˊ punˊmhuinˊ punˊhengˊ peue kuˊ htut ri neum bhenˊ keuteˊ naˊ ce koˊ, aˊnhawˊ hkuinˊ cang lahˊ sengˊ htawm hk'uˊ awnˊ na saecˊ ti peue.
3 Esse grande coral cantava um cântico novo diante do trono de Deus e diante dos quatro seres vivos e dos 24 anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os 144 mil que haviam sido comprados da terra.
4 Peue awnˊ ce meuh peue unˊ yeuh kuˊ hk'awˊjeuk ri beunˊ, kopti roksaˊ ce tuˊ ri seungaˊ chakˊ meun naˊ. Ce hotˊ Konˊyungˊ naˊ Eun ku duihˊ. Ce meuh peue Peucawoˊ htut Eun ce neum peue punta kaw ce meuh pliˊ nanggalˊ tan ri ri Peucawoˊ Eun naˊ maeeˊ ri Konˊyungˊ naˊ Eun.
4 Eles se conservaram puros, sem manter relações com mulheres, e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os habitantes da terra como oferta especial a Deus e ao Cordeiro.
5 Leukahˊ chiˊlai naˊ a hkuinˊ lih hk'aiˊ moeng ce naˊ. Ce hkuinˊ kueˊ vang ri saecˊ ti ceu.
5 Não mentem; são irrepreensíveis.
6 Hawcˊ awnˊ na, uiˊ pun ri nyu inˊhpom seubu naˊ peulˊ eun hukˊ nang vawo naˊ ti peue. Eun paoˊ leukahˊ munˊ renˊkawn cotˊcu naˊ ri peue kuingˊ naˊ ku kuingˊ, peue ceu naˊ peue ku ceu, leukahˊ naˊ ku ceu maeeˊ ceucat naˊ ku ceucat.
6 Vi outro anjo que voava no ponto mais alto do céu, levando as boas-novas eternas para anunciá-las aos habitantes da terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Eun klawng ri lahˊ lawsˊ, “Lhatˊtil ri Peucawoˊ Eun, tuilˊ munhpungˊ Eun reuˊ. Kopti rot a yam tawsˊ Eun aˊmu hawcˊ. Faeeˊ Peucawoˊ Cawoˊ hpanplengˊ kuingˊ pang maoˊ, bhenˊ keuteˊ, mhaˊseumutˊ naˊ maeeˊ keutuiˊ leuumˊ naˊ Eun reuˊ.”
7 “Temam a Deus!”, dizia em alta voz. “Deem glória a ele, pois chegou o tempo em que ele julgará a humanidade. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e todas as fontes de água.”
8 Inˊhpom lalˊ peue ti peue naˊ eun ingˊ hotˊ. Eun lahˊ, “Lhuˊjah ka hawcˊ, veng keuting Babuˊlon kuˊ yeuh peue yuicˊ ri leuumˊ pliˊ bui maeeˊ lenˊcu naˊ pun a ri lhuˊjah hawcˊ.”
8 Então outro anjo o seguiu, dizendo em alta voz: “Caiu a Babilônia! Caiu a grande cidade que fez todas as nações beberem do vinho da fúria de sua imoralidade!”.
9 Inˊhpom loeˊ peue ti peue naˊ eun tang ingˊ hotˊ. Eun klawng ri lahˊ lawsˊ a, “Aˊnhawˊ lawn faeeˊ satˊ rai naˊ maeeˊ ruphtu rup ka naˊ, maeeˊ rap ri ti vang mhaiˊ ka naˊ ri relˊ ri, aˊkoˊ ri tiˊ ri naˊ koˊ,
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: “Aqueles que adorarem a besta e sua estátua, ou aceitarem sua marca na testa ou na mão,
10 eun kaw kah ri nyui leuumˊ pliˊ bui seungeuengˊ Eun Peucawoˊ kuˊ raeh ri lih nang kawkˊ seungeuengˊ Eun a unˊ laee hkawoˊ keunhawˊ naˊ. Eun kaw pun ri hkamˊ hk'aˊ ciyang ri ngawl mat naˊ nanggalˊ ce inˊhpom seungaˊ naˊ maeeˊ nanggalˊ Eun Konˊyungˊ naˊ.
10 beberão do vinho da fúria de Deus, que foi derramado, sem mistura, na taça da ira de Deus. E serão atormentados com fogo e enxofre na presença dos santos anjos e do Cordeiro.
11 Tuˊ ngawl ka hk'aˊ ciyang hkamˊ eun naˊ a kaw nui ri hukˊ cotˊcu. Peue faeeˊ satˊ rai naˊ maeeˊ ruphtu rup ka naˊ, aˊkoˊ peue rap ri ti vang mhaiˊ ka muis ka naˊ, ce hkuinˊ kaw laee pun ri keuluiˊ ri gawmˊ sumˊ gawmˊ seunyi.”
11 A fumaça de seu tormento subirá para todo o sempre, e não terão alívio de dia nem de noite, pois adoraram a besta e sua estátua e aceitaram a marca de seu nome”.
12 Lawng aenˊ na, peue Eun Peucawoˊ kuˊ leuceng ri ti leukahˊ ritroe Eun naˊ maeeˊ kuˊ kati keutawnˊ ri Yesuˊ Eun naˊ ce kaw kah ri kueˊ hk'aˊ yeunˊhkam naˊ.
12 Isso significa que o povo santo deve ser perseverante, obedecendo aos mandamentos de Deus e permanecendo fiel a Jesus.
13 Hawcˊ koˊ, uiˊ pun ri mhawngˊ sengˊ lih neum kuingˊ pang maoˊ naˊ a lahˊ, “Temˊ a yeuhkiˊ, ‘Tangˊ neum maetˊmaenˊ naˊ hk'aˊ renˊkawn naˊ kaw a kueˊ ri peue sum aˊyu ri pun Peucawoˊ Eun naˊ ce.’ ” Citˊ seungaˊ naˊ a lahˊ, “Cawpˊ ka hawcˊ, ce kaw keuluiˊ yeuh kanˊ reng ri naˊ kopti kanˊ kuˊ yeuh ce naˊ kaw a hotˊ ce heulˊ naˊ.”
13 E ouvi uma voz que vinha do céu, dizendo: “Escreva isto: Felizes os que, de agora em diante, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, eles são verdadeiramente felizes, pois descansarão de seu trabalho árduo; porque suas boas obras os acompanharão”.
14 Uiˊ keueˊ, uiˊ pun ri nyu putumˊ paing naˊ maeeˊ peue ti peue “Eun seunˊ Konˊ aiˊ peue naˊ Eun” Eun mokˊ hk'aˊpang ka putumˊ naˊ. Eun cuipˊ cuiˊmaw hk'ilˊ naˊ ri cingˊ ri naˊ. Nang tiˊ Eun naˊ a kueˊ gucˊ lawm nyawkˊ naˊ.
14 Em seguida, vi uma nuvem branca e, sentado na nuvem, alguém semelhante ao Filho do Homem. Tinha uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Hawcˊ koˊ, inˊhpom seubu naˊ eun pucti lih neum nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ. Eun klawng ri lahˊ lawsˊ a ri kuˊ mokˊ pang putumˊ naˊ Eun, “Loˊ gucˊ Mi naˊ vuic a reuˊ, rot a yam vuic ka hawcˊ, kopti pliˊ seukuk kaw vuic ka bhenˊ keuteˊ naˊ keutuim ka hawcˊ.”
15 Então outro anjo veio do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: “Use a foice e comece a ceifar, pois chegou a hora da colheita; a safra da terra está madura!”.
16 Kop awnˊ na, kuˊ mokˊ pang putumˊ naˊ Eun vuic gucˊ ri naˊ hk'aˊpang bhenˊ keuteˊ naˊ, bhenˊ keuteˊ naˊ a pun ri vuic ri.
16 Assim, aquele que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra, e toda a terra foi ceifada.
17 Inˊhpom seubu naˊ eun pucti neum nya hk'oˊ munˊ keuting ka kuingˊ pang maoˊ naˊ. Eun ku jhawpˊ gucˊ lawm nyawkˊ naˊ yeut.
17 Depois disso, outro anjo saiu do templo no céu, e ele também tinha uma foice afiada.
18 Hawcˊ koˊ, inˊhpom seubu kuˊ meuh nang roksaˊ ngawl naˊ eun pucti lih neum vang dum ri tan kuˊ tan naˊ. Eun klawng ri lahˊ lawsˊ a ri kuˊ jhawpˊ gucˊ lawm nyawkˊ naˊ eun, “Ti gucˊ lawm nyawkˊ mi naˊ vuic ri ti seukuk ka pliˊ bui bhenˊ keuteˊ naˊ reuˊ, kopti pliˊ bui naˊ keutuim ka hawcˊ.”
18 Então ainda outro anjo, que tinha poder para destruir com fogo, veio do altar e gritou bem forte para o anjo que segurava a foice afiada: “Agora use sua foice para ajuntar os cachos de uvas da videira da terra, pois estão maduras!”.
19 Inˊhpom kuˊ jhawpˊ gucˊ naˊ eun ku hkoˊ gucˊ ri naˊ hk'aˊpang bhenˊ keuteˊ naˊ, eun vuic ri ti pliˊ bui naˊ. Hawcˊ koˊ, eun nyon pliˊ bui naˊ hk'aˊnaee keutuiˊ keuting a meuh vang betˊ leuumˊ pliˊ bui seungeuengˊ Eun Peucawoˊ naˊ.
19 O anjo passou a foice sobre a terra e encheu de uvas o grande tanque de prensar da fúria de Deus.
20 Ce kaw pun ri hkamˊ chokˊchecˊ ri nang keutuiˊ vang betˊ leuumˊ pliˊ bui hk'aˊnok ka veng naˊ. Nhamˊ ce naˊ a nuk keutuiˊ naˊ a bah pucti lih lhungˊ keuteul muˊ lhecˊ klong moeng ka rawng naˊ. A nyhaee lhaeeˊ heulˊ tihengˊ lespakˊ satadi.
20 As uvas foram pisadas no tanque, fora da cidade, e dele correu sangue como um rio de quase trezentos quilômetros de comprimento, com altura que chegava aos freios de um cavalo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.