Apocalipse 14

Plang (BLR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Hawcˊ awnˊ na, uiˊ keueˊ. Uiˊ pun ri nyu Konˊyungˊ naˊ cawng Eun maeeˊ peue tisaenˊ punˊmhuinˊ punˊhengˊ peue naˊ ce pang gong Yiˊon naˊ. Peue awnˊ ce temˊ muis Eun Konˊyungˊ naˊ maeeˊ muis Eun Aˊkuiingˊ naˊ ri relˊ ri naˊ.
1 E olhei, e eis que estava o Cordeiro sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, que em suas testas tinham escrito o nome de seu Pai.
2 Hawcˊ koˊ, uiˊ pun ri mhawngˊ sengˊ lawsˊ neum kuingˊ pang maoˊ naˊ a seunˊ sengˊ leuumˊ dhimˊ ri hotˊ klongˊ naˊ maeeˊ sengˊ neumhk'i reng naˊ. Sengˊ pun uiˊ ri mhawngˊ naˊ a seunˊ sengˊ tetˊ tingˊ ce muk peue tetˊ tingˊ ri naˊ.
2 E ouvi uma voz do céu, como a voz de muitas águas, e como a voz de um grande trovão; e ouvi uma voz de harpistas, que tocavam com as suas harpas.
3 Ce lahˊ sengˊ htawm hk'uˊ naˊ nanggalˊ ka tenceoˊ naˊ, nanggalˊ ka kuˊ aˊyu imˊ punˊ tuˊ naˊ maeeˊ nanggalˊ ce nang kawt naˊ. A lawn unˊ meuh peue tisaenˊ punˊmhuinˊ punˊhengˊ peue kuˊ htut ri neum bhenˊ keuteˊ naˊ ce koˊ, aˊnhawˊ hkuinˊ cang lahˊ sengˊ htawm hk'uˊ awnˊ na saecˊ ti peue.
3 E cantavam um como cântico novo diante do trono, e diante dos quatro animais e dos anciãos; e ninguém podia aprender aquele cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram comprados da terra.
4 Peue awnˊ ce meuh peue unˊ yeuh kuˊ hk'awˊjeuk ri beunˊ, kopti roksaˊ ce tuˊ ri seungaˊ chakˊ meun naˊ. Ce hotˊ Konˊyungˊ naˊ Eun ku duihˊ. Ce meuh peue Peucawoˊ htut Eun ce neum peue punta kaw ce meuh pliˊ nanggalˊ tan ri ri Peucawoˊ Eun naˊ maeeˊ ri Konˊyungˊ naˊ Eun.
4 Estes são os que não estão contaminados com mulheres; porque são virgens. Estes são os que seguem o Cordeiro para onde quer que vá. Estes são os que dentre os homens foram comprados como primícias para Deus e para o Cordeiro.
5 Leukahˊ chiˊlai naˊ a hkuinˊ lih hk'aiˊ moeng ce naˊ. Ce hkuinˊ kueˊ vang ri saecˊ ti ceu.
5 E na sua boca não se achou engano; porque são irrepreensíveis diante do trono de Deus.
6 Hawcˊ awnˊ na, uiˊ pun ri nyu inˊhpom seubu naˊ peulˊ eun hukˊ nang vawo naˊ ti peue. Eun paoˊ leukahˊ munˊ renˊkawn cotˊcu naˊ ri peue kuingˊ naˊ ku kuingˊ, peue ceu naˊ peue ku ceu, leukahˊ naˊ ku ceu maeeˊ ceucat naˊ ku ceucat.
6 E vi outro anjo voar pelo meio do céu, e tinha o evangelho eterno, para o proclamar aos que habitam sobre a terra, e a toda a nação, e tribo, e língua, e povo,
7 Eun klawng ri lahˊ lawsˊ, “Lhatˊtil ri Peucawoˊ Eun, tuilˊ munhpungˊ Eun reuˊ. Kopti rot a yam tawsˊ Eun aˊmu hawcˊ. Faeeˊ Peucawoˊ Cawoˊ hpanplengˊ kuingˊ pang maoˊ, bhenˊ keuteˊ, mhaˊseumutˊ naˊ maeeˊ keutuiˊ leuumˊ naˊ Eun reuˊ.”
7 Dizendo com grande voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória; porque é vinda a hora do seu juízo. E adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 Inˊhpom lalˊ peue ti peue naˊ eun ingˊ hotˊ. Eun lahˊ, “Lhuˊjah ka hawcˊ, veng keuting Babuˊlon kuˊ yeuh peue yuicˊ ri leuumˊ pliˊ bui maeeˊ lenˊcu naˊ pun a ri lhuˊjah hawcˊ.”
8 E outro anjo seguiu, dizendo: Caiu, caiu Babilônia, aquela grande cidade, que a todas as nações deu a beber do vinho da ira da sua fornicação.
9 Inˊhpom loeˊ peue ti peue naˊ eun tang ingˊ hotˊ. Eun klawng ri lahˊ lawsˊ a, “Aˊnhawˊ lawn faeeˊ satˊ rai naˊ maeeˊ ruphtu rup ka naˊ, maeeˊ rap ri ti vang mhaiˊ ka naˊ ri relˊ ri, aˊkoˊ ri tiˊ ri naˊ koˊ,
9 E seguiu-os o terceiro anjo, dizendo com grande voz: Se alguém adorar a besta, e a sua imagem, e receber o sinal na sua testa, ou na sua mão,
10 eun kaw kah ri nyui leuumˊ pliˊ bui seungeuengˊ Eun Peucawoˊ kuˊ raeh ri lih nang kawkˊ seungeuengˊ Eun a unˊ laee hkawoˊ keunhawˊ naˊ. Eun kaw pun ri hkamˊ hk'aˊ ciyang ri ngawl mat naˊ nanggalˊ ce inˊhpom seungaˊ naˊ maeeˊ nanggalˊ Eun Konˊyungˊ naˊ.
10 Também este beberá do vinho da ira de Deus, que se deitou, não misturado, no cálice da sua ira; e será atormentado com fogo e enxofre diante dos santos anjos e diante do Cordeiro.
11 Tuˊ ngawl ka hk'aˊ ciyang hkamˊ eun naˊ a kaw nui ri hukˊ cotˊcu. Peue faeeˊ satˊ rai naˊ maeeˊ ruphtu rup ka naˊ, aˊkoˊ peue rap ri ti vang mhaiˊ ka muis ka naˊ, ce hkuinˊ kaw laee pun ri keuluiˊ ri gawmˊ sumˊ gawmˊ seunyi.”
11 E a fumaça do seu tormento sobe para todo o sempre; e não têm repouso nem de dia nem de noite os que adoram a besta e a sua imagem, e aquele que receber o sinal do seu nome.
12 Lawng aenˊ na, peue Eun Peucawoˊ kuˊ leuceng ri ti leukahˊ ritroe Eun naˊ maeeˊ kuˊ kati keutawnˊ ri Yesuˊ Eun naˊ ce kaw kah ri kueˊ hk'aˊ yeunˊhkam naˊ.
12 Aqui está a paciência dos santos; aqui estão os que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Hawcˊ koˊ, uiˊ pun ri mhawngˊ sengˊ lih neum kuingˊ pang maoˊ naˊ a lahˊ, “Temˊ a yeuhkiˊ, ‘Tangˊ neum maetˊmaenˊ naˊ hk'aˊ renˊkawn naˊ kaw a kueˊ ri peue sum aˊyu ri pun Peucawoˊ Eun naˊ ce.’ ” Citˊ seungaˊ naˊ a lahˊ, “Cawpˊ ka hawcˊ, ce kaw keuluiˊ yeuh kanˊ reng ri naˊ kopti kanˊ kuˊ yeuh ce naˊ kaw a hotˊ ce heulˊ naˊ.”
13 E ouvi uma voz do céu, que me dizia: Escreve: Bem-aventurados os mortos que desde agora morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, para que descansem dos seus trabalhos, e as suas obras os seguem.
14 Uiˊ keueˊ, uiˊ pun ri nyu putumˊ paing naˊ maeeˊ peue ti peue “Eun seunˊ Konˊ aiˊ peue naˊ Eun” Eun mokˊ hk'aˊpang ka putumˊ naˊ. Eun cuipˊ cuiˊmaw hk'ilˊ naˊ ri cingˊ ri naˊ. Nang tiˊ Eun naˊ a kueˊ gucˊ lawm nyawkˊ naˊ.
14 E olhei, e eis uma nuvem branca, e assentado sobre a nuvem um semelhante ao Filho do homem, que tinha sobre a sua cabeça uma coroa de ouro, e na sua mão uma foice aguda.
15 Hawcˊ koˊ, inˊhpom seubu naˊ eun pucti lih neum nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ. Eun klawng ri lahˊ lawsˊ a ri kuˊ mokˊ pang putumˊ naˊ Eun, “Loˊ gucˊ Mi naˊ vuic a reuˊ, rot a yam vuic ka hawcˊ, kopti pliˊ seukuk kaw vuic ka bhenˊ keuteˊ naˊ keutuim ka hawcˊ.”
15 E outro anjo saiu do templo, clamando com grande voz ao que estava assentado sobre a nuvem: Lança a tua foice, e sega; a hora de segar te é vinda, porque já a seara da terra está madura.
16 Kop awnˊ na, kuˊ mokˊ pang putumˊ naˊ Eun vuic gucˊ ri naˊ hk'aˊpang bhenˊ keuteˊ naˊ, bhenˊ keuteˊ naˊ a pun ri vuic ri.
16 E aquele que estava assentado sobre a nuvem meteu a sua foice à terra, e a terra foi segada.
17 Inˊhpom seubu naˊ eun pucti neum nya hk'oˊ munˊ keuting ka kuingˊ pang maoˊ naˊ. Eun ku jhawpˊ gucˊ lawm nyawkˊ naˊ yeut.
17 E saiu do templo, que está no céu, outro anjo, o qual também tinha uma foice aguda.
18 Hawcˊ koˊ, inˊhpom seubu kuˊ meuh nang roksaˊ ngawl naˊ eun pucti lih neum vang dum ri tan kuˊ tan naˊ. Eun klawng ri lahˊ lawsˊ a ri kuˊ jhawpˊ gucˊ lawm nyawkˊ naˊ eun, “Ti gucˊ lawm nyawkˊ mi naˊ vuic ri ti seukuk ka pliˊ bui bhenˊ keuteˊ naˊ reuˊ, kopti pliˊ bui naˊ keutuim ka hawcˊ.”
18 E saiu do altar outro anjo, que tinha poder sobre o fogo, e clamou com grande voz ao que tinha a foice aguda, dizendo: Lança a tua foice aguda, e vindima os cachos da vinha da terra, porque já as suas uvas estão maduras.
19 Inˊhpom kuˊ jhawpˊ gucˊ naˊ eun ku hkoˊ gucˊ ri naˊ hk'aˊpang bhenˊ keuteˊ naˊ, eun vuic ri ti pliˊ bui naˊ. Hawcˊ koˊ, eun nyon pliˊ bui naˊ hk'aˊnaee keutuiˊ keuting a meuh vang betˊ leuumˊ pliˊ bui seungeuengˊ Eun Peucawoˊ naˊ.
19 E o anjo lançou a sua foice à terra e vindimou as uvas da vinha da terra, e atirou-as no grande lagar da ira de Deus.
20 Ce kaw pun ri hkamˊ chokˊchecˊ ri nang keutuiˊ vang betˊ leuumˊ pliˊ bui hk'aˊnok ka veng naˊ. Nhamˊ ce naˊ a nuk keutuiˊ naˊ a bah pucti lih lhungˊ keuteul muˊ lhecˊ klong moeng ka rawng naˊ. A nyhaee lhaeeˊ heulˊ tihengˊ lespakˊ satadi.
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e saiu sangue do lagar até aos freios dos cavalos, pelo espaço de mil e seiscentos estádios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.