Apocalipse 12

Plang (BLR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Hawcˊ awnˊ na, a kueˊ hetˊ keuting hk'oˊamˊ pucti lih nang kuingˊ pang maoˊ naˊ. A meuh beunˊ eun cuipˊ seunyi naˊ meuh hk'eung ri, aˊchiˊ naˊ a utˊ hk'aˊruim cung eun, eun cuipˊ seumeuengˊ kulˊleualˊ meulˊ naˊ meuh cuiˊmaw hk'ilˊ ri cingˊ ri naˊ.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos seus pés, e uma coroa de doze estrelas sobre a sua cabeça.
2 Beunˊ awnˊ eun nyhelˊ, eun aecˊrak ri suiˊawngˊ ri kopti kaw eun kueˊ konˊ hawcˊ naˊ.
2 E estando grávida, gritava com as dores do parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Hawcˊ koˊ, a kueˊ hetˊ keuting pucti lih nang kuingˊ pang maoˊ naˊ baee ti ceu. A meuh peuyong seurakˊ keuting ti tuˊ. A kueˊ cingˊ aˊres cingˊ maeeˊ reungˊ kulˊ reungˊ. Cingˊ ka naˊ a cuipˊ cuiˊmaw hk'ilˊ.
3 Viu-se também outro sinal no céu: eis um grande dragão vermelho que tinha sete cabeças e dez chifres, e sobre as suas cabeças sete diademas;
4 Seutaˊ ka naˊ a taˊfaetˊ seumeuengˊ kueˊ pang maoˊ naˊ hk'uicˊ pang bhenˊ keuteˊ naˊ loeˊ pun ti pun. Punta peuyong naˊ kaw a koˊ ri hk'a konˊ nyom naˊ eun maeeˊ keutˊ eun naˊ, a cawng nanggalˊ ka beunˊ kaw keutˊ konˊ naˊ eun.
4 a sua cauda levava após si a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava para dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe devorasse o filho.
5 Beunˊ awnˊ ka keutˊ konˊ me. Eun kaw uˊpeung kuingˊ naˊ gawmˊeucˊ ri hkuˊji lhecˊ ri naˊ. Eun pucti lih yuk ri hukˊ ri Peucawoˊ Eun nang tenceoˊ Eun Peucawoˊ naˊ.
5 E deu à luz um filho, um varão que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Beunˊ awnˊ ka hk'uih heulˊ nang vang hk'ohˊhk'oengˊ vang Peucawoˊ mheˊ Eun ri uinˊ pun ka naˊ. Tehˊ naˊ, ka kaw pun ri roksaˊ uiiˊ ri tihengˊ lalˊpakˊ leskulˊ seunyi ri ka.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus, para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Yam awnˊ na, a kueˊ suikˊ nang kuingˊ pang maoˊ naˊ. Miˊhkelaˊ maeeˊ inˊhpom eun naˊ ce peuengˊ suikˊ ri peuyong naˊ maeeˊ inˊhpom ka naˊ ce.
7 Então houve guerra no céu: Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão. E o dragão e os seus anjos batalhavam,
8 Muk ka hk'aˊ peuyong naˊ a sum, a pun ri ra ri hk'uih hk'aiˊ kuingˊ pang maoˊ naˊ.
8 mas não prevaleceram, nem mais o seu lugar se achou no céu.
9 Peuyong keuting naˊ a pun ri fatˊ ri tec ri lih. Peuyong awnˊ a meuh seueuengˊ leumahˊ naˊ, peue klawng a meuh seucaˊ rai, aˊkoˊ meuh Satan. A copˊlong peue bhenˊ keuteˊ naˊ peue kleucˊ hk'aˊ ri gawmˊeucˊ. A pun ri fatˊ ri tec ri lih pang bhenˊ keuteˊ naˊ maeeˊ inˊhpom ri naˊ ce tiduihˊ.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, que se chama o Diabo e Satanás, que engana todo o mundo; foi precipitado na terra, e os seus anjos foram precipitados com ele.
10 Hawcˊ koˊ, uiˊ pun ri mhawngˊ sengˊ lawsˊ nang kuingˊ pang maoˊ naˊ. A lahˊ,
10 Então, ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora é chegada a salvação, e o poder, e o reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo; porque já foi lançado fora o acusador de nossos irmãos, o qual diante do nosso Deus os acusava dia e noite.
11 Ce pe roˊ ka seucaˊ rai naˊ eun
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram as suas vidas até a morte.
12 Kop awnˊ na, kuingˊ pang maoˊ naˊ
12 Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Mas ai da terra e do mar! porque o Diabo desceu a vós com grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Yam peuyong naˊ pun a ri nyu tuˊ ri naˊ pun a ri tec ri lih pang bhenˊ keuteˊ naˊ, a ruip beunˊ keutˊ konˊ me naˊ ka.
13 Quando o dragão se viu precipitado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão.
14 Punta beunˊ awnˊ kaw ka peulˊ heulˊ ri vang hk'ohˊhk'oengˊ vang rangraen ri pun ka naˊ, ka pun hk'ecˊ ka klangˊ keuting naˊ lalˊ hk'ecˊ. Punta peuyong naˊ kaw a unˊ rot ri ka naˊ, ka kaw pun ri roksaˊ uiiˊ ri tehˊ loeˊ neum huhˊ.
14 E foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Punta leuumˊ naˊ kaw a ngamˊ beunˊ naˊ ka hotˊ ri heulˊ naˊ, peuyong naˊ a ruˊ leuumˊ naˊ lih hk'aiˊ moeng ri naˊ heunˊheunˊ seunˊ klongˊ naˊ.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para fazer que ela fosse arrebatada pela corrente.
16 Daecti bhenˊ keuteˊ naˊ a teumˊkawm beunˊ naˊ ka. A gvas angˊ ri, a bip leuumˊ peuyong naˊ ruˊ ka naˊ hitˊ.
16 A terra, porém acudiu à mulher; e a terra abriu a boca, e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 Peuyong naˊ a seungeuengˊ nyawkˊ ri beunˊ naˊ ka. A heulˊ peuengˊ suikˊ ri konˊ kawnˊ vang ka naˊ ce. Konˊ awnˊ ce koˊ, ce meuh peue leuceng leukahˊ tuilˊ Eun Peucawoˊ naˊ maeeˊ kati keutawnˊ ri saˊhkiˊ lawng Eun Yesuˊ naˊ. Peuyong naˊ a cawng pang kawˊ sai keunam mhaˊseumutˊ naˊ.
17 E o dragão irou-se contra a mulher, e foi fazer guerra aos demais filhos dela, os que guardam os mandamentos de Deus, e mantêm o testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 E o dragão parou sobre a areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.