2 Coríntios 8

Plang (BLR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ecˊawngˊ naˊ peˊ, Peucawoˊ Eun ciˊ nap munˊ ri muk konˊ Hkrit nang kuingˊ Masidoˊniˊ naˊ ce yeuh saˊnhawˊ naˊ, ya sumˊ kah peˊ yawng a.
1 Desejamos dar-vos a conhecer, irmãos, a graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Yam pun ce ri hkamˊ hk'aˊ copˊlong kuˊ kuit nyhapˊ reng nyawkˊ naˊ, hk'aˊ renˊkawn htonnuk ce naˊ maeeˊ hk'aˊ hk'oˊtukyak nyawkˊ ce naˊ nuk veh bah ka a keutˊ ri meuh hk'aˊ tiptan heunˊheunˊ naˊ.
2 Em meio a tantas tribulações com que foram provadas, espalharam generosamente e com transbordante alegria, apesar de sua extrema pobreza, os tesouros de sua liberalidade.
3 Kopti uiˊ ku penˊ hkamˊ saˊhkiˊ ka tiptan ce hotˊ seunˊ kuˊ yeuh pun ce naˊ. Neumneum ka naˊ koˊ, kawnˊ tang tiptan ce lheuˊ kuˊ yeuh pun ce naˊ maeeˊ kueˊ ce cetana naˊ.
3 Sou testemunha de que, segundo as suas forças, e até além dessas forças, contribuíram espontaneamente
4 Ce saeˊcaeeˊ hk'oˊ a ri ya hk'oˊ ri pawngˊ ri maeeˊ kanˊ teumˊkawm muk konˊ Hkrit naˊ ce.
4 e nos pediam com muita insistência o favor de poderem se associar neste socorro destinado aos irmãos.
5 Ce kawnˊ yeuh a lheuˊ kuˊ keutuiˊ hpumˊ ya naˊ. Ce sawngˊ tan tuˊ ri naˊ meun ri Peucawoˊ Eun nanggalˊ. Hawcˊ koˊ, ce tan tuˊ ri naˊ ri ya hotˊ seunˊ alo Eun Peucawoˊ naˊ.
5 E ultrapassaram nossas expectativas. Primeiro deram-se a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Kop awnˊ na, ya tuilˊ kawlˊreng eun Tiˊtasˊ kuˊ meuh nang tangˊ ri yeuh kanˊ teumˊkawm aenˊ a maeeˊ peˊ naˊ eun kah eun heulˊ suip ri teumˊkawm peˊ yeuh a hawcˊ.
6 De maneira que recomendamos a Tito que leve a termo entre vós esta obra de caridade, como havia começado.
7 Seunˊ ara peˊ ri ku hk'aˊ ku ceu naˊ, hk'aˊ yumˊ, aˊkoˊ hk'aˊ leukahˊ leupong, aˊkoˊ hk'aˊ cuˊyi, aˊkoˊ hk'aˊ coˊcaˊ, aˊkoˊ hk'aˊ leumeusˊ peˊ ya naˊ, yeuh ri ara ri kanˊ teumˊkawm aenˊ a yeut reuˊ.
7 Vós vos distinguis em tudo: na fé, na eloqüência, no conhecimento, no zelo de todo o gênero e no afeto para conosco. Cuidai de ser notáveis também nesta obra de caridade.
8 Lahˊ uiˊ a yeuhkiˊ naˊ hpaw uiˊ caˊ toˊ ri tuilˊ leukahˊ tecˊteng peˊ, daecti sumˊ caet uiˊ ri nawk hk'aˊ leumeusˊkeus sutˊ hpumˊ peˊ naˊ ri keutec uiˊ peˊ maeeˊ hk'aˊ coˊcaˊ ce peue seubu naˊ.
8 Não o digo como quem manda, mas, para exemplo do zelo dos outros, quisera pôr em prova a sinceridade de vossa caridade.
9 Kopti yawng peˊ munˊ Eun Cawoˊ Yesuˊ Hkrit eˊ naˊ hawcˊ. Eun saecˊ naˊ meuneum koˊ, Eun yawmˊ ri hk'oˊtukyak pun peˊ. Aenˊ a meuh punta kaw peˊ pun ri meuneum kopti hk'aˊ hk'oˊtukyak Eun naˊ.
9 Vós conheceis a bondade de nosso Senhor Jesus Cristo. Sendo rico, se fez pobre por vós, a fim de vos enriquecer por sua pobreza.
10 Kaw uiˊ tuilˊ kamkuit chakˊ toˊ ri ri lawng aenˊ a naˊ ri peˊ. Neum lawn naˊ, meuh peˊ muk tangˊ ri yeuh kanˊ tiptan naˊ nanggalˊ peue a hkuinˊ meuh awnˊ a koe, daecti peˊ ku meuh muk kueˊ hpumˊ sumˊ tiptan naˊ nanggalˊ peue yeut.
10 Aqui vos dou apenas um conselho. Isso vos convém. Há um ano fostes os primeiros, não só a iniciar esta obra, mas mesmo os primeiros a sugeri-la.
11 Maetˊmaenˊ naˊ, heulˊ yeuh a hawcˊ eucˊ hotˊ seunˊ hpumˊ hukˊ sumˊ tiptan peˊ naˊ hotˊ htan yeuh pun peˊ a naˊ reuˊ.
11 Agora, pois, levai a termo a obra, para que, como houve prontidão em querer, assim também haja para a concluir, segundo as vossas posses.
12 Kopti peˊ lawn kueˊ hpumˊ sumˊ tiptan naˊ koˊ, Peucawoˊ kaw Eun nyu a hitˊ hpumˊ ri rap ri ti a hotˊ seunˊ kuˊ kueˊ peˊ naˊ, a hkuinˊ kaw meuh hotˊ seunˊ kuˊ unˊ kueˊ peˊ naˊ.
12 Quando se dá de bom coração segundo as posses {evidentemente não do que não se tem}, sempre se é bem recebido.
13 Hpaw a caˊ toˊ ri meuh yeuh uiˊ beus peue naˊ seuyungˊ, uiˊ tawlˊ yeuh beus peˊ naˊ seucen. Daecti sumˊ kah uiˊ a keuteul puri.
13 Não se trata de aliviar os outros fazendo-vos sofrer penúria, mas sim que haja igualdade entre vós.
14 Yam kueˊ peˊ htonnuk naˊ, htukˊ peˊ ri teumˊkawm peue cuthkuinˊ naˊ ce. Aenˊ a meuh punta yam naˊ ce kueˊ htonnuk ce naˊ tang cang teumˊkawm hk'aˊ cuthkuinˊ peˊ naˊ. A naˊ keuteul puri,
14 Nas atuais circunstâncias, vossa abundância supra a indigência daqueles, para que, por seu turno, a abundância deles venha a suprir a vossa indigência. Assim reinará a igualdade,
15 hotˊ seunˊ kuˊ temˊ ri nang htawm Seungaˊ naˊ, “Peue seutˊ ri ti heunˊ naˊ a hkuinˊ laee kueˊ nang lheuˊ ka. Peue seutˊ ri ti leng naˊ ce hkuinˊ laee kueˊ kuˊ cuthkuinˊ.”
15 como está escrito: O que colheu muito, não teve sobra; e o que pouco colheu, não teve falta {Ex 16,18}.
16 Munˊ keuting uiˊ ri Peucawoˊ Cawoˊ tuilˊ Tiˊtasˊ eun kueˊ hpumˊ kuit nyhapˊ pun peˊ seunˊ uiˊ ri kueˊ uiˊ yeut naˊ.
16 Bendito seja Deus, por ter posto no coração de Tito a mesma solicitude por vós.
17 Kopti meuh a leuceng eun leukahˊ hk'oˊhk'ang ya naˊ palkoe a hkuinˊ meuh, daecti lakˊ kuit meun eun ri sumˊ heulˊ ri peˊ nyawkˊ.
17 Não só recebeu bem o meu pedido, mas, no ardor do seu zelo, espontaneamente partiu para vos visitar.
18 Ya ku cusˊ ecˊawngˊ ti peue naˊ eun heulˊ maeeˊ Tiˊtasˊ eun yeut. Eun meuh peue muis lawsˊ hk'aˊnaee kanˊ sangsawnˊ leukahˊ munˊ renˊkawn naˊ hk'aˊnaee muk konˊ Hkrit naˊ ce.
18 Juntamente com ele enviamos o irmão, cujo renome na pregação do Evangelho se espalha em todas as igrejas.
19 Lheuˊ awnˊ na, muk konˊ Hkrit naˊ ce leuk ecˊawngˊ awnˊ eun heulˊ maeeˊ ya yam pinˊ ya paec tan heulˊ nang veng Yeruˊsalaem naˊ. Yeuh ya kanˊ pinˊ ri heulˊ tuilˊ paec tan aenˊ a koˊ, a meuh punta kaw ya tuilˊ munhpungˊ Eun Peucawoˊ naˊ maeeˊ punta kaw a yeuh hpumˊ sumˊ teumˊkawm ya naˊ pucti lih glihˊgleuengˊ naˊ.
19 Não só isto, mas foi destinado também pelos sufrágios das igrejas para nosso companheiro de viagem, nesta obra de caridade, que por nós é administrada para a glória do Senhor, em testemunho da nossa boa vontade.
20 Ya hkuinˊ sumˊ kah aˊnhawˊ chaw hkamram ri hk'aˊnaee vang gvah ya ri tuilˊ paec tan heunˊ aenˊ a naˊ.
20 Queremos evitar assim que alguém nos censure por motivo desta importante coleta que empreendemos,
21 Kopti ya hkuinˊ sumˊ yeuh kuˊ cawpˊ naˊ nanggalˊ Eun Peucawoˊ naˊ palkoe, daecti ya ku sumˊ yeuh kuˊ cawpˊ naˊ nanggalˊ ce peue naˊ yeut.
21 porque procuramos fazer o bem, não só diante do Senhor, senão também diante dos homens.
22 Ya ku cusˊ ecˊawngˊ seubu ti peue naˊ eun heulˊ maeeˊ ka yeut. Ecˊawngˊ kuˊ ti peue awnˊ meuh eun peue renˊ seuyungˊseuyahˊ hk'aˊnaee hk'aˊ heunˊ ceu naˊ, ya ku caet ti nawk eun heunˊ pok hawcˊ. Maetˊmaenˊ, kopti tahˊ eun hpumˊ ri ri peˊ naˊ, eun jaen gawm renˊ seuyungˊseuyahˊ nyawkˊ.
22 Com eles enviamos ainda outro nosso irmão, cujo zelo pudemos comprovar várias vezes e em diversas ocasiões. Desta vez se mostrará ainda mais zeloso, em razão da grande confiança que tem em vós.
23 Pun Tiˊtasˊ eun ritˊ, meuh eun pu yeuh kanˊ maeeˊ uiˊ pun peˊ. Pun ecˊawngˊ aenˊ ka koˊ, ka meuh peue cusˊ ce muk konˊ Hkrit naˊ. Ka meuh munhpungˊ Eun Hkrit.
23 Quanto a Tito, é o meu companheiro e o meu colaborador junto de vós; quanto aos nossos irmãos, são legados das igrejas, que são a glória de Cristo.
24 Kop awnˊ na, tuhˊ ka nyu hk'aˊ leumeusˊkeus peˊ naˊ maeeˊ hk'aˊ mhawngˊ ya ri hk'oˊcuin maeeˊ peˊ naˊ reuˊ. Yeuh keutitˊ naˊ, muk konˊ Hkrit naˊ ce ku kaw pun ri nyu a yeut.
24 Portanto, em presença das igrejas, demonstrai-lhes vossa caridade e o verdadeiro motivo da ufania que sentimos por vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.