2 Coríntios 11
Plang (BLR) vs NTLH
1 Uiˊ sumˊ hk'oˊ peˊ yeunˊhkam ri leuceng hk'aˊ ngaˊ suisa uiˊ naˊ. Daecti neumneum ka naˊ koˊ, peˊ ku buih leuceng a hawcˊ.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem mesmo quando sou um tanto louco. Por favor, me suportem!
2 Uiˊ hkiˊkeung ri peˊ seunˊ Peucawoˊ hkiˊkeung Eun ri peˊ naˊ yeut. Kopti punta kaw uiˊ tan peˊ ri Hkrit Eun seunˊ meuh peˊ konˊhk'ihˊ plotˊlon seungaˊ chakˊ naˊ, uiˊ yeuh kati ri hawcˊ kaw kah peˊ ti yawo ri isˊ me ti peue naˊ Eun.
2 O mesmo zelo que Deus tem por vocês eu também tenho. Porque vocês são como uma virgem pura que eu prometi dar em casamento somente a um homem, que é Cristo.
3 Daecti seunˊ seueuengˊ naˊ copˊlong ka Eˊva eun ri hk'aˊ chiˊlai ri naˊ, uiˊ hkiˊkeung ri saecˊ meuh hpumˊ peˊ naˊ a naˊ cang pun ri copˊlong ri kleucˊ heulˊ hk'aiˊ hk'aˊ kati keutawnˊ naˊ maeeˊ hk'aiˊ hk'aˊ seungaˊ chakˊ kueˊ peˊ hk'aˊnaee Hkrit Eun naˊ.
3 Pois, assim como Eva foi enganada pelas mentiras da cobra, eu tenho medo de que a mente de vocês seja corrompida e vocês abandonem a devoção sincera e pura a Cristo.
4 Kopti aˊnhawˊ lawn ingˊ sangsawnˊ peˊ ri lawng eun Yesuˊ seubu a chat kuˊ sangsawnˊ ya ri peˊ naˊ, aˊkoˊ peˊ lawn rap ri ti citˊ seungaˊ seubu a chat kuˊ pun peˊ ri rap ri ti a hawcˊ naˊ, aˊkoˊ rap peˊ ri ti leukahˊ munˊ renˊkawn seubu a chat kuˊ pun peˊ ri rap ri ti a hawcˊ naˊ koˊ, peˊ yeunˊhkam rap ri ti samˊran a.
4 Porque vocês suportam com alegria qualquer um que chega e anuncia um Jesus diferente daquele que nós anunciamos. E aceitam um espírito e um evangelho completamente diferentes do Espírito de Deus e do evangelho que receberam de nós.
5 Daecti kuit uiˊ ri unˊ chaw hk'aiˊ “peue caee ara” awnˊ ce.
5 Eu não acho que tenho menos valor do que esses tais “superapóstolos”!
6 Uiˊ saecˊ naˊ unˊ ara ri leukahˊ koˊ, daecti kueˊ uiˊ cuˊyi. Ya yeuh peˊ nawk a glihˊgleuengˊ ku hk'aˊ ka hawcˊ.
6 Talvez eu seja um principiante no falar, mas no conhecimento não sou. Sempre e em todas as situações temos dado provas disso a vocês.
7 Tangˊ uiˊ tuˊ ri naˊ tem, uiˊ yuk peˊ ri lhungˊ ri sangsawnˊ uiˊ peˊ ri leukahˊ munˊ renˊkawn Eun Peucawoˊ naˊ uiˊ unˊ laee sawnˊ ngos ka naˊ, uiˊ kleucˊ aw?
7 Quando anunciei a vocês a boa notícia de Deus, fiz isso completamente de graça. Eu me humilhei para engrandecer vocês. Será que houve algum mal nisso?
8 Punta kaw uiˊ yeuh mhaiˊ peˊ naˊ, uiˊ conˊ muk konˊ Hkrit seubu naˊ ce ri rap uiˊ ri ti leumuil tan ce naˊ.
8 Enquanto estive trabalhando entre vocês, fui pago por outras igrejas. Por assim dizer, eu estava roubando delas para ajudar vocês.
9 Yam utˊ uiˊ maeeˊ peˊ uiˊ loˊ kuˊ ti ri ceu naˊ, uiˊ hkuinˊ yeuh a meuh beus ri aˊnhawˊ saecˊ ti peue. Kopti ecˊawngˊ ingˊ neum kuingˊ Masidoˊniˊ naˊ teumˊkawm ce kuˊ loˊ uiˊ naˊ ce. Kop awnˊ na punta kaw uiˊ unˊ meuh beus ri peˊ naˊ, uiˊ uinˊ sati ri. Uiˊ ku kaw yeuh a koˊ heulˊ hk'aˊ nanggalˊ ka yeut.
9 E, durante o tempo em que estive com vocês, quando precisava de alguma coisa, não incomodava ninguém; pois os irmãos que vieram da Macedônia me trouxeram tudo o que eu precisava. O que aconteceu no passado e acontecerá no futuro é isto: eu nunca exigirei que vocês me ajudem.
10 Seunˊ hk'aˊ neumneum Eun Hkrit naˊ kueˊ a hk'aˊnaee uiˊ naˊ, aˊnhawˊ hkuinˊ kaw cang hamˊtap uiˊ unˊ kah uiˊ lahˊ leukahˊ mhawngˊ uiˊ ri hk'oˊcuin ri lawng aenˊ a hk'aˊnaee kuingˊ Ahkaiyaˊ naˊ saecˊ ti peue.
10 Pela verdade de Cristo, a qual está em mim, eu garanto que ninguém, em nenhum lugar da Acaia, tirará de mim este orgulho de anunciar o evangelho sem cobrar nada.
11 A ciˊ meuh kop keunhawˊ? Meuh a kopti unˊ leumeusˊ uiˊ peˊ naˊ aw? Peucawoˊ yawng Eun leumeusˊ uiˊ peˊ yeut.
11 Por que estou dizendo isso? Será que é porque não amo vocês? Deus sabe que os amo!
12 Punta peue ngonˊ naˊ kaw ce unˊ laee pun ri lahˊ ri mhawngˊ ri hk'oˊcuin maeeˊ kuˊ yeuh ce naˊ seunˊ a isˊ ya naˊ, uiˊ kaw tang suip ri yeuh kuˊ buih yeuh uiˊ maetˊmaenˊ naˊ heulˊ yeut.
12 O que estou fazendo agora vou continuar a fazer a fim de evitar que aqueles tais “ apóstolos ” tenham motivo para se gabar e dizer que fazem um trabalho igual ao nosso.
13 Kopti peue awnˊ meuh ce peue caee caecˊ Eun Yesuˊ. Ce meuh nang yeuh kanˊ cang chiˊlai. Ce meuh peue guil ri meuh peue caee Eun Yesuˊ.
13 Aqueles homens são apóstolos falsos e não verdadeiros. Eles mentem a respeito dos seus trabalhos e se disfarçam, apresentando-se como verdadeiros apóstolos de Cristo.
14 Kuˊ yeuhkiˊ naˊ, a hkuinˊ meuh kuˊ hk'oˊamˊ. Saecˊ meuh Satan naˊ, a cang guil ri yeuh ri meuh inˊhpom ka kuˊ cengˊ naˊ yeut.
14 E isso não é de admirar, pois até Satanás pode se disfarçar e ficar parecendo um anjo de luz.
15 Kop awnˊ na, peue caee ka Satan naˊ ce lawn guil ri yeuh ri meuh peue caee ka hk'aˊ leupaws seumeuˊ naˊ koˊ, a hkuinˊ meuh kuˊ hk'oˊamˊ. Vang tisutˊ ce naˊ kaw a kuingˊhpaw maeeˊ kuˊ yeuh ce naˊ yeut.
15 Portanto, não é nada demais que os servidores dele se disfarcem, apresentando-se como pessoas que fazem o bem. Mas no fim eles receberão exatamente o que as suas ações merecem.
16 Kaw uiˊ tang lahˊ a baee ti pok, pawlaee hteumˊ uiˊ meuh peue suisa. Daecti peˊ lawn hteumˊ a yeuhkiˊ koˊ, punta kaw uiˊ cang mhawngˊ ri hk'oˊcuin peunaengˊ naˊ, hk'oˊ peˊ rap ri ti uiˊ seunˊ rap peˊ ri ti peue ngaˊ suisa naˊ koˊ.
16 Repito: ninguém deve pensar que eu estou louco. Mas, se vocês pensam isso, então me recebam como louco para que assim eu tenha alguma pequena coisa de que me gabar.
17 (Yeuh uiˊ hpumˊ ri hatˊhanˊ uiˊ mhawngˊ ri hk'oˊcuin lahˊ a yeuhkiˊ naˊ, hpaw uiˊ caˊ lahˊ a hotˊ hk'aˊ Eun Peucawoˊ naˊ, daecti lahˊ uiˊ a seunˊ meuh uiˊ peue ngaˊ suisa naˊ koˊ.)
17 De fato, o que estou dizendo agora não é o que o Senhor me mandou dizer. Quanto a eu me gabar, estou realmente falando como louco.
18 Seunˊ peue heunˊ naˊ mhawngˊ ce ri hk'oˊcuin hotˊ hk'aˊ nhamˊ keune naˊ koˊ, uiˊ ku kaw hk'oˊ ri mhawngˊ ri hk'oˊcuin peunaengˊ yeut.
18 Já que existem tantas pessoas que se gabam por motivos apenas humanos, eu também vou me gabar de mim mesmo.
19 Kopti renˊkawn peˊ yeunˊhkam ri leuceng ri ti leukahˊ ce peue ngaˊ suisa aenˊ ce naˊ, hteumˊ peˊ ri hengˊlaetˊ nyawkˊ aw?
19 Vocês são tão sábios e suportam de boa vontade os loucos.
20 Neumneum ka naˊ koˊ, peue kuˊ ce yeuh peˊ meuh mhaiˊ ri naˊ, peue yeuh ri hk'a ri peˊ naˊ, peue chiˊlai ri hk'a peˊ naˊ, peue tangˊ tuˊ ri lhungˊ keuting naˊ maeeˊ peue dah beh peˊ naˊ peˊ yeunˊhkam ri ce.
20 Toleram os que mandam em vocês e exploram vocês; toleram os que os enganam, os que os tratam com desprezo e os que lhes dão bofetadas.
21 Yam uiˊ ri unˊ yeuh uiˊ kuˊ suiˊ ri peˊ seunˊ kuˊ yeuh ce ri peˊ naˊ, hteumˊ peˊ uiˊ yeuh kuˊ hk'oˊkaic aw?
21 Tenho até vergonha de confessar que nós fomos tímidos demais e não fomos capazes de fazer coisas como essas. Mas, se os outros se atrevem a se gabar de alguma coisa, eu também vou me atrever, embora isso seja uma loucura.
22 Meuh ce peue Hebraeˊ aw? Uiˊ ku meuh yeut. Meuh ce peue Iˊsarelaˊ aw? Uiˊ ku meuh yeut. Meuh ce ceucat eun Abraham aw? Uiˊ ku meuh yeut.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. Eles são israelitas? Eu também sou. Eles são descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Meuh ce mhaiˊ Eun Hkrit aw? (Lahˊ uiˊ a yeuhkiˊ naˊ a seunˊ meuh uiˊ peue maˊrat koˊ.) Uiˊ ku jaen meuh lheuˊ ce ri yeut. Uiˊ yeuh kanˊ heunˊ hk'aiˊ ce ri. Uiˊ tawn pun ri lec htawngˊ heunˊ hk'aiˊ ce ri. Uiˊ pun ri hkamˊ hk'aˊ taˊfaetˊ reng nyawkˊ naˊ lheuˊ ce ri. Uiˊ pun ri keucu hk'eupˊ hk'aˊ daee yeum naˊ heunˊ hk'aiˊ ce ri.
23 Eles são servos de Cristo? Mas eu sou um servo melhor do que eles, embora, ao dizer isso, eu esteja falando como se fosse louco. Pois eu tenho trabalhado mais do que eles e tenho estado mais vezes na cadeia. Tenho sido chicoteado muito mais do que eles e muitas vezes estive em perigo de morte.
24 Uiˊ tawn pun ri hkamˊ peue Yuˊda naˊ taˊfaetˊ ce ri leuoeˊkulˊ seudimˊ tiˊ naˊ hpawnˊ pok.
24 Em cinco ocasiões os judeus me deram trinta e nove chicotadas .
25 Uiˊ pun ri hkamˊ hk'aˊ peumˊ peue ri aˊngeulˊ chiˊ naˊ loeˊ pok, dhimˊ peue ri seumu naˊ ti pok, reu cumˊ naˊ loeˊ pok, pun ri pu pang hakˊ ka mhaˊseumutˊ naˊ ti sumˊ paiˊ ti seunyi.
25 Três vezes os romanos me bateram com porretes, e uma vez fui apedrejado. Três vezes o navio em que eu estava viajando afundou, e numa dessas vezes passei vinte e quatro horas boiando no mar.
26 Uiˊ kah ri long hk'aˊ heulˊ ti duihˊ hawcˊ ti duihˊ laleung. Uiˊ pun ri hk'eupˊ kuˊ hk'oˊlhatˊ nang leuumˊ, hk'eupˊ kuˊ hk'oˊlhatˊ ri peue conˊ, hk'eupˊ kuˊ hk'oˊlhatˊ ri peue kuingˊ uiˊ naˊ ce, hk'eupˊ kuˊ hk'oˊlhatˊ ri peue unˊ meuh peue ceu Yuˊda naˊ ce, hk'eupˊ kuˊ hk'oˊlhatˊ hk'aˊnaee veng, hk'eupˊ kuˊ hk'oˊlhatˊ nang hk'i, hk'eupˊ kuˊ hk'oˊlhatˊ nang mhaˊseumutˊ naˊ maeeˊ hk'eupˊ kuˊ hk'oˊlhatˊ ri peue guil ri meuh ecˊawngˊ uiˊ naˊ ce.
26 Nas muitas viagens que fiz, tenho estado em perigos de inundações e de ladrões; em perigos causados pelos meus patrícios, os judeus, e também pelos não judeus. Tenho estado no meio de perigos nas cidades, nos desertos e em alto-mar; e também em perigos causados por falsos irmãos.
27 Uiˊ kah ri yeuh kanˊ nyhapˊ kanˊ tal, unˊ pun ri itˊ ri sakˊ laleung, pun ri ngeupˊ ri, keucu unˊ pun ri hk'a unˊ pun ri nyui maeeˊ pun ri hkamˊ kawtˊ utˊ gungˊgangˊ.
27 Tenho tido trabalhos e canseiras. Muitas vezes tenho ficado sem dormir. Tenho passado fome e sede; têm me faltado casa, comida e roupas.
28 Lheuˊ awnˊ na, hk'aˊ kuit nyhapˊ kuit yak uiˊ pun muk konˊ Hkrit naˊ ce a geutˊ tengˊ uiˊ ku seunyi.
28 Além dessas e de outras coisas, ainda pesa diariamente sobre mim a preocupação que tenho por todas as igrejas.
29 Aˊnhawˊ lawn kawlˊreng kloe koˊ, unˊ kawlˊreng kloe uiˊ aw? Aˊnhawˊ lawn pun ri hkamˊ hk'aˊ kleucˊ hk'aˊ ri yeuh mapˊ naˊ koˊ, unˊ klehˊ uiˊ aw?
29 Quando alguém está fraco, eu também me sinto fraco; e, quando alguém cai em pecado, eu fico muito aflito.
30 Uiˊ lawn kaw kah ri mhawngˊ ri hk'oˊcuin koˊ, kaw uiˊ mhawngˊ ri hk'oˊcuin ri lawng hk'aˊ kawlˊreng kloe ri naˊ.
30 Se existe motivo para eu me gabar, então vou me gabar das coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Peucawoˊ Cawoˊ kuingˊ ri sukˊseunˊ cotˊcu Eun meuh aˊkuiingˊ Eun Cawoˊ Yesuˊ eˊ naˊ yawng Eun unˊ chiˊlai uiˊ.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, o Deus que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Punta kaw peue mheutˊ ri ti uiˊ hk'aˊnaee veng Damasˊkasˊ naˊ, cawoˊ ka veng eun hkunˊhawˊhkamˊ Aretasˊ naˊ eun kah peue suikˊ ri naˊ ce kawn veng Damasˊkasˊ naˊ rop hk'awpˊ.
32 Quando estive na cidade de Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas pôs guardas nos portões da cidade para me prenderem.
33 Daecti kopti seueˊ peue uiˊ nang aˊhk'uip peue ruicˊ uiˊ hk'aiˊ hpaˊpongˊ ka hkui veng naˊ, uiˊ pun ri pon hk'aiˊ dak tiˊ eun cawoˊ veng naˊ.
33 Porém os meus amigos fizeram com que eu descesse num grande cesto, por uma abertura da muralha, e assim escapei do Governador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.