1 Coríntios 7
Plang (BLR) vs VC
1 Sumˊ temˊ uiˊ ri topˊ lai tuilˊ peˊ ri uiˊ naˊ yeuhkiˊ, me naˊ eun lawn naˊ unˊ klawoˊ beunˊ koˊ, naˊ a chakˊ.
1 Agora, a respeito das coisas que me escrevestes. Penso que seria bom ao homem não tocar mulher alguma.
2 Daecti kopti lheuˊ a ri hk'aˊ hkuitˊnawngˊtangˊ naˊ, me naˊ ce htukˊ ri sawngˊ ti ri isˊ beunˊ ku peue ri. Beunˊ naˊ ce ku htukˊ ri sawngˊ ti ri isˊ me ku peue ri.
2 Todavia, considerando o perigo da incontinência, cada um tenha sua mulher, e cada mulher tenha seu marido.
3 Me naˊ eun htukˊ ri yeuh kuˊ htukˊ eun ri yeuh ri beunˊ ri naˊ eun htonnuk. Seunˊ awnˊ na, beunˊ naˊ eun ku naˊ htukˊ ri yeuh kuˊ htukˊ eun ri yeuh ri me ri naˊ eun htonnuk yeut.
3 O marido cumpra o seu dever para com a sua esposa e da mesma forma também a esposa o cumpra para com o marido.
4 Jawngkuiˊ tuˊ eun beunˊ naˊ a hkuinˊ meuh isˊ heun palkoe, daecti a ku meuh isˊ eun me eun naˊ yeut. Seunˊ awnˊ na, jawngkuiˊ tuˊ eun me naˊ a ku hkuinˊ meuh isˊ heun palkoe, daecti a ku meuh isˊ eun beunˊ eun naˊ yeut.
4 A mulher não pode dispor de seu corpo: ele pertence ao seu marido. E da mesma forma o marido não pode dispor do seu corpo: ele pertence à sua esposa.
5 A lawn unˊ meuh yawo hk'oˊ munˊ kamˊ jawngkuiˊ tuˊ ri sahpawˊ ri unˊ itˊ tiduihˊ ti vut ti yam naˊ koˊ, pawlaee hamˊ hk'aˊ itˊ tiduihˊ na. Punta Satan naˊ kaw a unˊ cang copˊlong ri pun peˊ yeuh kuˊ kleucˊ naˊ kopti unˊ pe peˊ tuˊ ri naˊ, hawcˊ kamˊ peˊ jawngkuiˊ tuˊ ri naˊ, tang itˊ tiduihˊ reuˊ.
5 Não vos recuseis um ao outro, a não ser de comum acordo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e depois retornai novamente um para o outro, para que não vos tente Satanás por vossa incontinência.
6 Lahˊ uiˊ a yeuhkiˊ naˊ, meuh a tuilˊ uiˊ ahkvang ka, a hkuinˊ meuh tuilˊ uiˊ leukahˊ.
6 Isto digo como concessão, não como ordem.
7 Sumˊ kah uiˊ peue seunˊ uiˊ ri gawmˊeucˊ, daecti lapsawngˊ pun eˊ ri Peucawoˊ Eun naˊ ti peue hawcˊ ti peue unˊ seunˊ a puri. Ti peue eun pun lapsawngˊ aenˊ na, kuˊ seubu ti peue naˊ eun pun lapsawngˊ tehˊ a.
7 Pois quereria que todos fossem como eu; mas cada um tem de Deus um dom particular: uns este, outros aquele.
8 Pun nang unˊ nang ti ri isˊ beunˊ isˊ me naˊ maeeˊ peue seunao naˊ peˊ, lahˊ uiˊ peˊ naˊ unˊ ti ri isˊ beunˊ seunˊ uiˊ ri a naˊ chakˊ.
8 Aos solteiros e às viúvas, digo que lhes é bom se permanecerem assim, como eu.
9 Daecti peˊ lawn unˊ cang pe tuˊ ri naˊ meun koˊ, peˊ naˊ htukˊ ri ti ri isˊ beunˊ isˊ me, kopti ti ri isˊ beunˊ isˊ me naˊ a jaen naˊ chakˊ hk'aiˊ hpumˊ haˊ ron peˊ ri kopti hkuitˊnawngˊtangˊ peˊ naˊ.
9 Mas, se não podem guardar a continência, casem-se. É melhor casar do que abrasar-se.
10 Pun peue ti ri isˊ beunˊ isˊ me naˊ peˊ, tuilˊ uiˊ leukahˊ ri peˊ (a hkuinˊ meuh leukahˊ tuilˊ uiˊ, a meuh leukahˊ tuilˊ Eun Peucawoˊ), beunˊ naˊ pawlaee hk'akcakˊ me ri.
10 Aos casados mando {não eu, mas o Senhor} que a mulher não se separe do marido.
11 Daecti eun lawn hk'akcakˊ me ri naˊ eun koˊ, eun hkuinˊ kaw kah ri ti ri isˊ me hk'uˊ. Unˊ meuh koˊ, eun kaw kah ri ti me hk'imˊ ri naˊ eun. Saecˊ meuh me naˊ, eun ku hkuinˊ kaw kah ri tec beunˊ ri naˊ eun.
11 E, se ela estiver separada, que fique sem se casar, ou que se reconcilie com seu marido. Igualmente, o marido não repudie sua mulher.
12 Uiˊ lahˊ a ri peue seubu naˊ ce (a hkuinˊ meuh leukahˊ Eun Peucawoˊ), ecˊawngˊ ti ri peue beunˊ eun naˊ eun lawn unˊ meuh konˊ Hkrit daecti eun kueˊ hpumˊ sumˊ utˊ maeeˊ me ri naˊ eun koˊ, me naˊ eun hkuinˊ kaw kah ri tec beunˊ awnˊ eun.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se um irmão desposou uma mulher pagã {sem a fé} e esta consente em morar com ele, não a repudie.
13 Saecˊ meuh beunˊ naˊ me eun naˊ eun lawn unˊ meuh konˊ Hkrit daecti eun kueˊ hpumˊ sumˊ utˊ maeeˊ beunˊ ri naˊ eun koˊ, beunˊ naˊ eun hkuinˊ kaw kah ri tec me awnˊ eun.
13 Se uma mulher desposou um marido pagão e este consente em coabitar com ela, não repudie o marido.
14 Kopti me unˊ meuh konˊ Hkrit naˊ pun eun ri saicˊ ri seungaˊ chakˊ ri beunˊ ri naˊ eun hawcˊ naˊ. Beunˊ unˊ meuh konˊ Hkrit naˊ eun ku pun ri saicˊ ri seungaˊ chakˊ ri me meuh konˊ Hkrit naˊ eun hawcˊ. A lawn unˊ yeuh keutitˊ koˊ, konˊ ka naˊ ce kaw meuh peue hk'awˊjeuk. Daecti konˊ aenˊ seungaˊ chakˊ ce hawcˊ.
14 Porque o marido que não tem a fé é santificado por sua mulher; assim como a mulher que não tem a fé é santificada pelo marido que recebeu a fé. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros quando, na realidade, são santos.
15 Daecti peue unˊ meuh konˊ Hkrit naˊ eun lawn hk'akcakˊ heulˊ koˊ, taeˊ eun reuˊ. Aenˊ a koˊ, beunˊ meuh konˊ Hkrit aˊkoˊ me meuh konˊ Hkrit naˊ eun hkuinˊ kaw laee pun ri hkamˊ ri mawt ri maeeˊ peue unˊ meuh konˊ Hkrit naˊ eun baee. Peucawoˊ klawng Eun eˊ utˊ hk'aˊnaee hk'aˊ cumyenˊ naˊ.
15 Mas, se o pagão quer separar-se, que se separe; em tal caso, nem o irmão nem a irmã estão ligados. Deus vos chamou a viver em paz.
16 Beunˊ naˊ peˊ, unˊ yawng peˊ kaw ri cang teumˊkawm me ri naˊ ce pun hk'aˊ htut lawtpon naˊ aw? Me naˊ peˊ, unˊ yawng peˊ kaw ri cang teumˊkawm beunˊ ri naˊ ce pun hk'aˊ htut lawtpon naˊ aw?
16 Aliás, como sabes tu, ó mulher, se salvarás o teu marido? Ou como sabes tu, ó marido, se salvarás a tua mulher?
17 Saecˊ yeuh saˊnhawˊ, peˊ ri ti peue hawcˊ ti peue aˊyu imˊ hotˊ seunˊ kuˊ tawn meuh peˊ naˊ maeeˊ seunˊ kuˊ Peucawoˊ sumˊ kah Eun peˊ meuh yam klawng Eun ri ti peˊ naˊ reuˊ. Aenˊ meuh a ritroe tangˊ uiˊ ri uinˊ a ri muk konˊ Hkrit gawmˊeucˊ naˊ ce.
17 Quanto ao mais, que cada um viva na condição na qual o Senhor o colocou ou em que o Senhor o chamou. É o que recomendo a todas as igrejas.
18 Me ti ri peue naˊ eun lawn pun hk'aˊ Peucawoˊ klawng Eun ri ti ri yam hawcˊ eun tonˊ duingˊ hakˊ ri naˊ koˊ, htukˊ eun ri unˊ yeuh roe ka tonˊ duingˊ hakˊ naˊ raiˊ. Me ti ri peue naˊ eun lawn pun hk'aˊ Peucawoˊ klawng Eun ri ti ri yam unˊ nang tonˊ eun duingˊ hakˊ ri naˊ koˊ, htukˊ eun ri unˊ tonˊ duingˊ hakˊ ri naˊ.
18 O que era circunciso quando foi chamado {à fé}, não dissimule sua circuncisão. Quem era incircunciso, não se faça circuncidar.
19 Kopti aˊyeˊ keuting ka naˊ hpaw a caˊ utˊ ri tonˊ duingˊ hakˊ ri, aˊkoˊ unˊ tonˊ duingˊ hakˊ ri naˊ. Daecti utˊ a ri roksaˊ eˊ leukahˊ tuilˊ Eun Peucawoˊ naˊ.
19 A circuncisão de nada vale, e a incircuncisão de nada vale, o que importa é a observância dos mandamentos de Deus.
20 Peˊ ri ti peue hawcˊ ti peue cu ri meuh seunˊ kuˊ meuh peˊ yam Peucawoˊ klawng Eun ri ti peˊ naˊ reuˊ.
20 Cada um permaneça na profissão em que foi chamado por Deus.
21 Yam Peucawoˊ klawng Eun ri ti peˊ naˊ meuh peˊ mhaiˊ aw? Hpaw a caˊ yeuh keunhawˊ. Daecti peˊ lawn kaw cang yeuh meun ri meuh peue pon koˊ, yeuh a reuˊ.
21 Eras escravo, quando Deus te chamou? Não te preocupes disto. Mesmo que possas tornar-te livre, antes cuida de aproveitar melhor o teu chamamento.
22 Kopti kuˊ Peucawoˊ klawng Eun ri ti eun yam kawnˊ buih meuh eun mhaiˊ naˊ, meuh eun peue pon Eun Peucawoˊ. Seunˊ awnˊ na, peue meuh peue pon yam Peucawoˊ klawng Eun ri ti ri naˊ meuh eun mhaiˊ Eun Hkrit.
22 Pois o escravo, que foi chamado pelo Senhor, conquistou a liberdade do Senhor. Da mesma forma, quem era livre por ocasião do chamado, fez-se escravo de Cristo.
23 Hkrit leuvaee Eun ri ti mi ri ngos heunˊ nyawkˊ naˊ. Pawlaee meuh mhaiˊ ce peue naˊ baee.
23 Por alto preço fostes comprados, não vos torneis escravos de homens.
24 Ecˊawngˊ naˊ peˊ, yam Peucawoˊ klawng eun ri ti peˊ naˊ peˊ lawn meuh yeuh saˊnhawˊ koˊ, cu ri meuh yeuhkoˊ reuˊ.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que estava quando Deus o chamou.
25 Pun ce peue unˊ nang sangˊ nya ri naˊ, hpaw uiˊ caˊ pun leukahˊ neum Peucawoˊ Eun. Daecti kaw uiˊ tuilˊ kamkuit peˊ ri hk'aˊnaee meuh uiˊ peue pun ri rap ri ti hk'aˊ tukyak Eun Peucawoˊ naˊ Eun tuilˊ uiˊ meuh peue hk'oˊyumˊ.
25 A respeito das pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém, dou o meu conselho, como homem que recebeu da misericórdia do Senhor a graça de ser digno de confiança.
26 Kopti meuh a hk'aˊ tukhka buih meuh maetˊmaenˊ naˊ, uiˊ kuit peˊ naˊ htukˊ ri meuh seunˊ kuˊ buih meuh peˊ maetˊmaenˊ naˊ, a naˊ chakˊ.
26 Julgo, pois, em razão das dificuldades presentes, ser conveniente ao homem ficar assim como é.
27 Kueˊ mi beunˊ hawcˊ aw? Pawlaee sok hk'aˊ kaw ri tec beunˊ ri naˊ eun. Unˊ nang ti mi ri isˊ beunˊ aw? Pawlaee sok ri isˊ beunˊ.
27 Estás casado? Não procures desligar-te. Não estás casado? Não procures mulher.
28 Daecti ti mi ri isˊ beunˊ naˊ, a hkuinˊ toˊ meuh mapˊ. Beunˊ unˊ nang sangˊ nya ri naˊ ce saecˊ naˊ ti ri isˊ me koˊ, a ku hkuinˊ toˊ meuh mapˊ. Daecti peue ti ri isˊ beunˊ isˊ me naˊ kaw ce lheuˊ ri kuˊ kuit nyhapˊ heunˊ ceu hk'aˊnaee vang aˊyu imˊ ce naˊ. Uiˊ sumˊ kah peˊ lawtpon hk'aiˊ ceu nang aenˊ ce.
28 Mas, se queres casar-te, não pecas; assim como a jovem que se casa não peca. Todavia, padecerão a tribulação da carne; e eu quisera poupar-vos.
29 Ecˊawngˊ naˊ peˊ, vangdohˊ ka kuˊ sumˊ lahˊ uiˊ naˊ meuh a yam naˊ dotˊ ka hawcˊ. Tangˊ neum maetˊmaenˊ naˊ, peue kueˊ beunˊ naˊ htukˊ ce ri aˊyu imˊ seunˊ meuh ri nang unˊ kueˊ beunˊ koˊ.
29 Mas eis o que vos digo, irmãos: o tempo é breve. O que importa é que os que têm mulher vivam como se a não tivessem;
30 Peue mhongˊmhilˊ naˊ yeuh ri aˊyu imˊ seunˊ unˊ mhongˊmhilˊ ri koˊ. Peue renˊkawn naˊ yeuh ri aˊyu imˊ seunˊ unˊ renˊkawn ri koˊ. Peue leuvaee naˊ yeuh ri aˊyu imˊ seunˊ unˊ meuh ri cawoˊ koˊ.
30 os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Peue loˊ hk'eung ka bhenˊ keuteˊ naˊ yeuh ri aˊyu imˊ seunˊ unˊ pun ri ri loˊ a htonnuk koˊ. Kopti kuˊ buih meuh ka bhenˊ keuteˊ naˊ buih pon ka heulˊ.
31 os que usam deste mundo, como se dele não usassem. Porque a figura deste mundo passa.
32 Sumˊ kah uiˊ peˊ lawtpon hk'aiˊ kuˊ kuit nyhapˊ kuit yak naˊ. Peue unˊ ti ri isˊ beunˊ naˊ katcin ce ri kanˊ Eun Peucawoˊ naˊ. Ce htalikawmˊ hkamˊ ri yeuh kuˊ kaw htukˊ hpumˊ Eun Peucawoˊ naˊ.
32 Quisera ver-vos livres de toda preocupação. O solteiro cuida das coisas que são do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Daecti peue ti ri isˊ beunˊ hawcˊ naˊ katcin ce ri kanˊ ka bhenˊ keuteˊ naˊ. Ce htalikawmˊ hkamˊ ri yeuh kuˊ kaw htukˊ hpumˊ ce beunˊ ri naˊ.
33 O casado preocupa-se com as coisas do mundo, procurando agradar à sua esposa.
34 Kuˊ peus ce hpumˊ ri ri ka naˊ a gvah ri meuh lalˊ hk'aˊ. Beunˊ unˊ nang ti ri isˊ me naˊ katcin ce ri kanˊ Eun Peucawoˊ naˊ. Ce htalikawmˊ hkamˊ ri tan tuˊ meun ri naˊ ri Peucawoˊ Eun gawmˊ jawngkuiˊ tuˊ maeeˊ civit ri naˊ. Daecti peue ti ri isˊ me hawcˊ naˊ katcin ce ri kanˊ ka bhenˊ keuteˊ naˊ. Ce htalikawmˊ hkamˊ ri yeuh kuˊ kaw htukˊ hpumˊ ce me ri naˊ.
34 A mesma diferença existe com a mulher solteira ou a virgem. Aquela que não é casada cuida das coisas do Senhor, para ser santa no corpo e no espírito; mas a casada cuida das coisas do mundo, procurando agradar ao marido.
35 Lahˊ uiˊ a yeuhkiˊ naˊ meuh a pun kuˊ peuehotˊ pun peˊ. A hkuinˊ toˊ ri meuh tawsˊ uiˊ a ri peˊ. Daecti meuh a punta kaw peˊ cang aˊyu imˊ hk'aˊnaee hk'aˊ cawpˊ naˊ ri sawngˊ tan peˊ tuˊ meun ri naˊ ri Peucawoˊ Eun naˊ ri unˊ gvah peˊ hpumˊ ri naˊ meuh lalˊ hk'aˊ naˊ.
35 Digo isto para vosso proveito, não para vos estender um laço, mas para vos ensinar o que melhor convém, o que vos poderá unir ao Senhor sem partilha.
36 Me ti ri peue eun lawn kueˊ konˊhk'ihˊ yeuh kati ri kaw ti eun daecti eun lawn lhatˊ naˊ ri cang yeuh kuˊ unˊ htukˊ ri yeuh ri konˊhk'ihˊ ri naˊ eun maeeˊ eun hpumˊ haˊ ron ri hk'aˊ leumeusˊkeus ri naˊ maeeˊ naˊ ri cang yeuh kuˊ ti ri ceu koˊ, kah eun ti konˊhk'ihˊ awnˊ eun. Kah eun yeuh kuˊ sumˊ yeuh ri naˊ reuˊ. Aenˊ a hkuinˊ kueˊ mapˊ.
36 Se alguém julga que é inconveniente para a sua filha ultrapassar a idade de casar-se e que é seu dever casá-la, faça-o como quiser: não há falta alguma em fazê-la casar-se.
37 Daecti eun lawn tangˊ hpumˊ ri keutawnˊ kaw unˊ loˊ ri yeuh kuˊ ti ri ceu, cang eutˊ hpumˊ ri pun maeeˊ eun tangˊ hpumˊ ri kaw taeˊ konˊhk'ihˊ awnˊ eun suip ri meuh kuˊ tangˊ ri kati ri heun heulˊ koˊ, yeuh eun kuˊ cawpˊ naˊ hawcˊ.
37 Mas aquele que, sem nenhum constrangimento e com perfeita liberdade de escolha, tiver tomado no seu coração a decisão de guardar a sua filha virgem, procede bem.
38 Kop awnˊ na, me ti konˊhk'ihˊ tangˊ eun kati ri kaw ti eun naˊ yeuh eun kuˊ cawpˊ naˊ. Daecti eun lawn unˊ ti ri isˊ koˊ, a jaen naˊ chakˊ.
38 Em suma, aquele que casa a sua filha faz bem; e aquele que não a casa, faz ainda melhor.
39 Cu yam me naˊ kawnˊ aˊyu imˊ eun naˊ, beunˊ eun naˊ eun kaw kah ri utˊ maeeˊ heun. Daecti me naˊ eun lawn yeum heulˊ koˊ, beunˊ awnˊ eun sumˊ ti aˊnhawˊ eun kaw cang ti a hotˊ seunˊ alo ka hpumˊ ri naˊ yeut. Daecti me awnˊ eun kaw kah ri meuh peue yumˊ Peucawoˊ Eun.
39 A mulher está ligada ao marido enquanto ele viver. Mas, se morrer o marido, ela fica livre e poderá casar-se com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Seunˊ kuˊ kuit uiˊ naˊ koˊ, beunˊ awnˊ eun lawn utˊ koe meun koˊ, eun jaen kaw renˊkawn. Lahˊ uiˊ ceu nang aenˊ ce naˊ kuit uiˊ Citˊ seungaˊ Eun Peucawoˊ naˊ a ku utˊ maeeˊ uiˊ.
40 Contudo, na minha opinião, ela será mais feliz se permanecer como está. E creio que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.