1 Coríntios 7

Plang (BLR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sumˊ temˊ uiˊ ri topˊ lai tuilˊ peˊ ri uiˊ naˊ yeuhkiˊ, me naˊ eun lawn naˊ unˊ klawoˊ beunˊ koˊ, naˊ a chakˊ.
1 Quanto aos assuntos sobre os quais vocês escreveram, é bom que o homem não toque em mulher,
2 Daecti kopti lheuˊ a ri hk'aˊ hkuitˊnawngˊtangˊ naˊ, me naˊ ce htukˊ ri sawngˊ ti ri isˊ beunˊ ku peue ri. Beunˊ naˊ ce ku htukˊ ri sawngˊ ti ri isˊ me ku peue ri.
2 mas, por causa da imoralidade, cada um deve ter sua esposa, e cada mulher o seu próprio marido.
3 Me naˊ eun htukˊ ri yeuh kuˊ htukˊ eun ri yeuh ri beunˊ ri naˊ eun htonnuk. Seunˊ awnˊ na, beunˊ naˊ eun ku naˊ htukˊ ri yeuh kuˊ htukˊ eun ri yeuh ri me ri naˊ eun htonnuk yeut.
3 O marido deve cumprir os seus deveres conjugais para com a sua mulher, e da mesma forma a mulher para com o seu marido.
4 Jawngkuiˊ tuˊ eun beunˊ naˊ a hkuinˊ meuh isˊ heun palkoe, daecti a ku meuh isˊ eun me eun naˊ yeut. Seunˊ awnˊ na, jawngkuiˊ tuˊ eun me naˊ a ku hkuinˊ meuh isˊ heun palkoe, daecti a ku meuh isˊ eun beunˊ eun naˊ yeut.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 A lawn unˊ meuh yawo hk'oˊ munˊ kamˊ jawngkuiˊ tuˊ ri sahpawˊ ri unˊ itˊ tiduihˊ ti vut ti yam naˊ koˊ, pawlaee hamˊ hk'aˊ itˊ tiduihˊ na. Punta Satan naˊ kaw a unˊ cang copˊlong ri pun peˊ yeuh kuˊ kleucˊ naˊ kopti unˊ pe peˊ tuˊ ri naˊ, hawcˊ kamˊ peˊ jawngkuiˊ tuˊ ri naˊ, tang itˊ tiduihˊ reuˊ.
5 Não se recusem um ao outro, exceto por mútuo consentimento e durante certo tempo, para se dedicarem à oração. Depois, unam-se de novo, para que Satanás não os tente por não terem domínio próprio.
6 Lahˊ uiˊ a yeuhkiˊ naˊ, meuh a tuilˊ uiˊ ahkvang ka, a hkuinˊ meuh tuilˊ uiˊ leukahˊ.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Sumˊ kah uiˊ peue seunˊ uiˊ ri gawmˊeucˊ, daecti lapsawngˊ pun eˊ ri Peucawoˊ Eun naˊ ti peue hawcˊ ti peue unˊ seunˊ a puri. Ti peue eun pun lapsawngˊ aenˊ na, kuˊ seubu ti peue naˊ eun pun lapsawngˊ tehˊ a.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu; mas cada um tem o seu próprio dom da parte de Deus; um de um modo, outro de outro.
8 Pun nang unˊ nang ti ri isˊ beunˊ isˊ me naˊ maeeˊ peue seunao naˊ peˊ, lahˊ uiˊ peˊ naˊ unˊ ti ri isˊ beunˊ seunˊ uiˊ ri a naˊ chakˊ.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas: é bom que permaneçam como eu.
9 Daecti peˊ lawn unˊ cang pe tuˊ ri naˊ meun koˊ, peˊ naˊ htukˊ ri ti ri isˊ beunˊ isˊ me, kopti ti ri isˊ beunˊ isˊ me naˊ a jaen naˊ chakˊ hk'aiˊ hpumˊ haˊ ron peˊ ri kopti hkuitˊnawngˊtangˊ peˊ naˊ.
9 Mas, se não conseguem controlar-se, devem casar-se, pois é melhor casar-se do que ficar ardendo de desejo.
10 Pun peue ti ri isˊ beunˊ isˊ me naˊ peˊ, tuilˊ uiˊ leukahˊ ri peˊ (a hkuinˊ meuh leukahˊ tuilˊ uiˊ, a meuh leukahˊ tuilˊ Eun Peucawoˊ), beunˊ naˊ pawlaee hk'akcakˊ me ri.
10 Aos casados dou este mandamento, não eu, mas o Senhor: que a esposa não se separe do seu marido.
11 Daecti eun lawn hk'akcakˊ me ri naˊ eun koˊ, eun hkuinˊ kaw kah ri ti ri isˊ me hk'uˊ. Unˊ meuh koˊ, eun kaw kah ri ti me hk'imˊ ri naˊ eun. Saecˊ meuh me naˊ, eun ku hkuinˊ kaw kah ri tec beunˊ ri naˊ eun.
11 Mas, se o fizer, que permaneça sem se casar ou, então, reconcilie-se com o seu marido. E o marido não se divorcie da sua mulher.
12 Uiˊ lahˊ a ri peue seubu naˊ ce (a hkuinˊ meuh leukahˊ Eun Peucawoˊ), ecˊawngˊ ti ri peue beunˊ eun naˊ eun lawn unˊ meuh konˊ Hkrit daecti eun kueˊ hpumˊ sumˊ utˊ maeeˊ me ri naˊ eun koˊ, me naˊ eun hkuinˊ kaw kah ri tec beunˊ awnˊ eun.
12 Aos outros eu mesmo digo isto, e não o Senhor: se um irmão tem mulher descrente, e ela se dispõe a viver com ele, não se divorcie dela.
13 Saecˊ meuh beunˊ naˊ me eun naˊ eun lawn unˊ meuh konˊ Hkrit daecti eun kueˊ hpumˊ sumˊ utˊ maeeˊ beunˊ ri naˊ eun koˊ, beunˊ naˊ eun hkuinˊ kaw kah ri tec me awnˊ eun.
13 E, se uma mulher tem marido descrente, e ele se dispõe a viver com ela, não se divorcie dele.
14 Kopti me unˊ meuh konˊ Hkrit naˊ pun eun ri saicˊ ri seungaˊ chakˊ ri beunˊ ri naˊ eun hawcˊ naˊ. Beunˊ unˊ meuh konˊ Hkrit naˊ eun ku pun ri saicˊ ri seungaˊ chakˊ ri me meuh konˊ Hkrit naˊ eun hawcˊ. A lawn unˊ yeuh keutitˊ koˊ, konˊ ka naˊ ce kaw meuh peue hk'awˊjeuk. Daecti konˊ aenˊ seungaˊ chakˊ ce hawcˊ.
14 Pois o marido descrente é santificado por meio da mulher, e a mulher descrente é santificada por meio do marido. Se assim não fosse, seus filhos seriam impuros, mas agora são santos.
15 Daecti peue unˊ meuh konˊ Hkrit naˊ eun lawn hk'akcakˊ heulˊ koˊ, taeˊ eun reuˊ. Aenˊ a koˊ, beunˊ meuh konˊ Hkrit aˊkoˊ me meuh konˊ Hkrit naˊ eun hkuinˊ kaw laee pun ri hkamˊ ri mawt ri maeeˊ peue unˊ meuh konˊ Hkrit naˊ eun baee. Peucawoˊ klawng Eun eˊ utˊ hk'aˊnaee hk'aˊ cumyenˊ naˊ.
15 Todavia, se o descrente separar-se, que se separe. Em tais casos, o irmão ou a irmã não fica debaixo de servidão; Deus nos chamou para vivermos em paz.
16 Beunˊ naˊ peˊ, unˊ yawng peˊ kaw ri cang teumˊkawm me ri naˊ ce pun hk'aˊ htut lawtpon naˊ aw? Me naˊ peˊ, unˊ yawng peˊ kaw ri cang teumˊkawm beunˊ ri naˊ ce pun hk'aˊ htut lawtpon naˊ aw?
16 Você, mulher, como sabe se salvará seu marido? Ou você, marido, como sabe se salvará sua mulher?
17 Saecˊ yeuh saˊnhawˊ, peˊ ri ti peue hawcˊ ti peue aˊyu imˊ hotˊ seunˊ kuˊ tawn meuh peˊ naˊ maeeˊ seunˊ kuˊ Peucawoˊ sumˊ kah Eun peˊ meuh yam klawng Eun ri ti peˊ naˊ reuˊ. Aenˊ meuh a ritroe tangˊ uiˊ ri uinˊ a ri muk konˊ Hkrit gawmˊeucˊ naˊ ce.
17 Entretanto, cada um continue vivendo na condição que o Senhor lhe designou e de acordo com o chamado de Deus. Esta é a minha ordem para todas as igrejas.
18 Me ti ri peue naˊ eun lawn pun hk'aˊ Peucawoˊ klawng Eun ri ti ri yam hawcˊ eun tonˊ duingˊ hakˊ ri naˊ koˊ, htukˊ eun ri unˊ yeuh roe ka tonˊ duingˊ hakˊ naˊ raiˊ. Me ti ri peue naˊ eun lawn pun hk'aˊ Peucawoˊ klawng Eun ri ti ri yam unˊ nang tonˊ eun duingˊ hakˊ ri naˊ koˊ, htukˊ eun ri unˊ tonˊ duingˊ hakˊ ri naˊ.
18 Foi alguém chamado sendo já circunciso? Não desfaça a sua circuncisão. Foi alguém chamado sendo incircunciso? Não se circuncide.
19 Kopti aˊyeˊ keuting ka naˊ hpaw a caˊ utˊ ri tonˊ duingˊ hakˊ ri, aˊkoˊ unˊ tonˊ duingˊ hakˊ ri naˊ. Daecti utˊ a ri roksaˊ eˊ leukahˊ tuilˊ Eun Peucawoˊ naˊ.
19 A circuncisão não significa nada, e a incircuncisão também nada é; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Peˊ ri ti peue hawcˊ ti peue cu ri meuh seunˊ kuˊ meuh peˊ yam Peucawoˊ klawng Eun ri ti peˊ naˊ reuˊ.
20 Cada um deve permanecer na condição em que foi chamado por Deus.
21 Yam Peucawoˊ klawng Eun ri ti peˊ naˊ meuh peˊ mhaiˊ aw? Hpaw a caˊ yeuh keunhawˊ. Daecti peˊ lawn kaw cang yeuh meun ri meuh peue pon koˊ, yeuh a reuˊ.
21 Foi você chamado sendo escravo? Não se incomode com isso. Mas, se você puder conseguir a liberdade, consiga-a.
22 Kopti kuˊ Peucawoˊ klawng Eun ri ti eun yam kawnˊ buih meuh eun mhaiˊ naˊ, meuh eun peue pon Eun Peucawoˊ. Seunˊ awnˊ na, peue meuh peue pon yam Peucawoˊ klawng Eun ri ti ri naˊ meuh eun mhaiˊ Eun Hkrit.
22 Pois aquele que, sendo escravo, foi chamado pelo Senhor, é liberto e pertence ao Senhor; semelhantemente, aquele que era livre quando foi chamado, é escravo de Cristo.
23 Hkrit leuvaee Eun ri ti mi ri ngos heunˊ nyawkˊ naˊ. Pawlaee meuh mhaiˊ ce peue naˊ baee.
23 Vocês foram comprados por alto preço; não se tornem escravos de homens.
24 Ecˊawngˊ naˊ peˊ, yam Peucawoˊ klawng eun ri ti peˊ naˊ peˊ lawn meuh yeuh saˊnhawˊ koˊ, cu ri meuh yeuhkoˊ reuˊ.
24 Irmãos, cada um deve permanecer diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Pun ce peue unˊ nang sangˊ nya ri naˊ, hpaw uiˊ caˊ pun leukahˊ neum Peucawoˊ Eun. Daecti kaw uiˊ tuilˊ kamkuit peˊ ri hk'aˊnaee meuh uiˊ peue pun ri rap ri ti hk'aˊ tukyak Eun Peucawoˊ naˊ Eun tuilˊ uiˊ meuh peue hk'oˊyumˊ.
25 Quanto às pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou meu parecer como alguém que, pela misericórdia de Deus, é digno de confiança.
26 Kopti meuh a hk'aˊ tukhka buih meuh maetˊmaenˊ naˊ, uiˊ kuit peˊ naˊ htukˊ ri meuh seunˊ kuˊ buih meuh peˊ maetˊmaenˊ naˊ, a naˊ chakˊ.
26 Por causa dos problemas atuais, penso que é melhor o homem permanecer como está.
27 Kueˊ mi beunˊ hawcˊ aw? Pawlaee sok hk'aˊ kaw ri tec beunˊ ri naˊ eun. Unˊ nang ti mi ri isˊ beunˊ aw? Pawlaee sok ri isˊ beunˊ.
27 Você está casado? Não procure separar-se. Está solteiro? Não procure esposa.
28 Daecti ti mi ri isˊ beunˊ naˊ, a hkuinˊ toˊ meuh mapˊ. Beunˊ unˊ nang sangˊ nya ri naˊ ce saecˊ naˊ ti ri isˊ me koˊ, a ku hkuinˊ toˊ meuh mapˊ. Daecti peue ti ri isˊ beunˊ isˊ me naˊ kaw ce lheuˊ ri kuˊ kuit nyhapˊ heunˊ ceu hk'aˊnaee vang aˊyu imˊ ce naˊ. Uiˊ sumˊ kah peˊ lawtpon hk'aiˊ ceu nang aenˊ ce.
28 Mas, se vier a casar-se, não comete pecado; e, se uma virgem se casar, também não comete pecado. Mas aqueles que se casarem enfrentarão muitas dificuldades na vida, e eu gostaria de poupá-los disso.
29 Ecˊawngˊ naˊ peˊ, vangdohˊ ka kuˊ sumˊ lahˊ uiˊ naˊ meuh a yam naˊ dotˊ ka hawcˊ. Tangˊ neum maetˊmaenˊ naˊ, peue kueˊ beunˊ naˊ htukˊ ce ri aˊyu imˊ seunˊ meuh ri nang unˊ kueˊ beunˊ koˊ.
29 O que quero dizer é que o tempo é pouco. De agora em diante, aqueles que têm esposa, vivam como se não tivessem;
30 Peue mhongˊmhilˊ naˊ yeuh ri aˊyu imˊ seunˊ unˊ mhongˊmhilˊ ri koˊ. Peue renˊkawn naˊ yeuh ri aˊyu imˊ seunˊ unˊ renˊkawn ri koˊ. Peue leuvaee naˊ yeuh ri aˊyu imˊ seunˊ unˊ meuh ri cawoˊ koˊ.
30 aqueles que choram, como se não chorassem; os que estão felizes, como se não estivessem; os que compram algo, como se nada possuíssem;
31 Peue loˊ hk'eung ka bhenˊ keuteˊ naˊ yeuh ri aˊyu imˊ seunˊ unˊ pun ri ri loˊ a htonnuk koˊ. Kopti kuˊ buih meuh ka bhenˊ keuteˊ naˊ buih pon ka heulˊ.
31 os que usam as coisas do mundo, como se não as usassem; porque a forma presente deste mundo está passando.
32 Sumˊ kah uiˊ peˊ lawtpon hk'aiˊ kuˊ kuit nyhapˊ kuit yak naˊ. Peue unˊ ti ri isˊ beunˊ naˊ katcin ce ri kanˊ Eun Peucawoˊ naˊ. Ce htalikawmˊ hkamˊ ri yeuh kuˊ kaw htukˊ hpumˊ Eun Peucawoˊ naˊ.
32 Gostaria de vê-los livres de preocupações. O homem que não é casado preocupa-se com as coisas do Senhor, em como agradar ao Senhor.
33 Daecti peue ti ri isˊ beunˊ hawcˊ naˊ katcin ce ri kanˊ ka bhenˊ keuteˊ naˊ. Ce htalikawmˊ hkamˊ ri yeuh kuˊ kaw htukˊ hpumˊ ce beunˊ ri naˊ.
33 Mas o homem casado preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar sua mulher,
34 Kuˊ peus ce hpumˊ ri ri ka naˊ a gvah ri meuh lalˊ hk'aˊ. Beunˊ unˊ nang ti ri isˊ me naˊ katcin ce ri kanˊ Eun Peucawoˊ naˊ. Ce htalikawmˊ hkamˊ ri tan tuˊ meun ri naˊ ri Peucawoˊ Eun gawmˊ jawngkuiˊ tuˊ maeeˊ civit ri naˊ. Daecti peue ti ri isˊ me hawcˊ naˊ katcin ce ri kanˊ ka bhenˊ keuteˊ naˊ. Ce htalikawmˊ hkamˊ ri yeuh kuˊ kaw htukˊ hpumˊ ce me ri naˊ.
34 e está dividido. Tanto a mulher não casada como a virgem preocupam-se com as coisas do Senhor, para serem santas no corpo e no espírito. Mas a casada preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar seu marido.
35 Lahˊ uiˊ a yeuhkiˊ naˊ meuh a pun kuˊ peuehotˊ pun peˊ. A hkuinˊ toˊ ri meuh tawsˊ uiˊ a ri peˊ. Daecti meuh a punta kaw peˊ cang aˊyu imˊ hk'aˊnaee hk'aˊ cawpˊ naˊ ri sawngˊ tan peˊ tuˊ meun ri naˊ ri Peucawoˊ Eun naˊ ri unˊ gvah peˊ hpumˊ ri naˊ meuh lalˊ hk'aˊ naˊ.
35 Estou dizendo isso para o próprio bem de vocês; não para lhes impor restrições, mas para que vocês possam viver de maneira correta, em plena consagração ao Senhor.
36 Me ti ri peue eun lawn kueˊ konˊhk'ihˊ yeuh kati ri kaw ti eun daecti eun lawn lhatˊ naˊ ri cang yeuh kuˊ unˊ htukˊ ri yeuh ri konˊhk'ihˊ ri naˊ eun maeeˊ eun hpumˊ haˊ ron ri hk'aˊ leumeusˊkeus ri naˊ maeeˊ naˊ ri cang yeuh kuˊ ti ri ceu koˊ, kah eun ti konˊhk'ihˊ awnˊ eun. Kah eun yeuh kuˊ sumˊ yeuh ri naˊ reuˊ. Aenˊ a hkuinˊ kueˊ mapˊ.
36 Se alguém acha que não está tratando sua filha como é devido e que ela está numa idade madura, pelo que ele se sente obrigado a casá-la, faça como achar melhor. Com isso não peca. Deve permitir que se case.
37 Daecti eun lawn tangˊ hpumˊ ri keutawnˊ kaw unˊ loˊ ri yeuh kuˊ ti ri ceu, cang eutˊ hpumˊ ri pun maeeˊ eun tangˊ hpumˊ ri kaw taeˊ konˊhk'ihˊ awnˊ eun suip ri meuh kuˊ tangˊ ri kati ri heun heulˊ koˊ, yeuh eun kuˊ cawpˊ naˊ hawcˊ.
37 Contudo, o que se mantém firme no seu propósito e não é dominado por seus impulsos mas domina sua própria vontade, e resolveu manter solteira sua filha, este também faz bem.
38 Kop awnˊ na, me ti konˊhk'ihˊ tangˊ eun kati ri kaw ti eun naˊ yeuh eun kuˊ cawpˊ naˊ. Daecti eun lawn unˊ ti ri isˊ koˊ, a jaen naˊ chakˊ.
38 De modo que aquele que dá sua filha em casamento faz bem, mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Cu yam me naˊ kawnˊ aˊyu imˊ eun naˊ, beunˊ eun naˊ eun kaw kah ri utˊ maeeˊ heun. Daecti me naˊ eun lawn yeum heulˊ koˊ, beunˊ awnˊ eun sumˊ ti aˊnhawˊ eun kaw cang ti a hotˊ seunˊ alo ka hpumˊ ri naˊ yeut. Daecti me awnˊ eun kaw kah ri meuh peue yumˊ Peucawoˊ Eun.
39 A mulher está ligada a seu marido enquanto ele viver. Mas, se o seu marido morrer, ela estará livre para se casar com quem quiser, contanto que ele pertença ao Senhor.
40 Seunˊ kuˊ kuit uiˊ naˊ koˊ, beunˊ awnˊ eun lawn utˊ koe meun koˊ, eun jaen kaw renˊkawn. Lahˊ uiˊ ceu nang aenˊ ce naˊ kuit uiˊ Citˊ seungaˊ Eun Peucawoˊ naˊ a ku utˊ maeeˊ uiˊ.
40 Em meu parecer, ela será mais feliz se permanecer como está; e penso que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.