1 Coríntios 7
Plang (BLR) vs ARC
1 Sumˊ temˊ uiˊ ri topˊ lai tuilˊ peˊ ri uiˊ naˊ yeuhkiˊ, me naˊ eun lawn naˊ unˊ klawoˊ beunˊ koˊ, naˊ a chakˊ.
1 Ora, quanto às coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Daecti kopti lheuˊ a ri hk'aˊ hkuitˊnawngˊtangˊ naˊ, me naˊ ce htukˊ ri sawngˊ ti ri isˊ beunˊ ku peue ri. Beunˊ naˊ ce ku htukˊ ri sawngˊ ti ri isˊ me ku peue ri.
2 mas, por causa da prostituição, cada um tenha a sua própria mulher, e cada uma tenha o seu próprio marido.
3 Me naˊ eun htukˊ ri yeuh kuˊ htukˊ eun ri yeuh ri beunˊ ri naˊ eun htonnuk. Seunˊ awnˊ na, beunˊ naˊ eun ku naˊ htukˊ ri yeuh kuˊ htukˊ eun ri yeuh ri me ri naˊ eun htonnuk yeut.
3 O marido pague à mulher a devida benevolência, e da mesma sorte a mulher, ao marido.
4 Jawngkuiˊ tuˊ eun beunˊ naˊ a hkuinˊ meuh isˊ heun palkoe, daecti a ku meuh isˊ eun me eun naˊ yeut. Seunˊ awnˊ na, jawngkuiˊ tuˊ eun me naˊ a ku hkuinˊ meuh isˊ heun palkoe, daecti a ku meuh isˊ eun beunˊ eun naˊ yeut.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no o marido; e também, da mesma maneira, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no a mulher.
5 A lawn unˊ meuh yawo hk'oˊ munˊ kamˊ jawngkuiˊ tuˊ ri sahpawˊ ri unˊ itˊ tiduihˊ ti vut ti yam naˊ koˊ, pawlaee hamˊ hk'aˊ itˊ tiduihˊ na. Punta Satan naˊ kaw a unˊ cang copˊlong ri pun peˊ yeuh kuˊ kleucˊ naˊ kopti unˊ pe peˊ tuˊ ri naˊ, hawcˊ kamˊ peˊ jawngkuiˊ tuˊ ri naˊ, tang itˊ tiduihˊ reuˊ.
5 Não vos defraudeis um ao outro, senão por consentimento mútuo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e, depois, ajuntai-vos outra vez, para que Satanás vos não tente pela vossa incontinência.
6 Lahˊ uiˊ a yeuhkiˊ naˊ, meuh a tuilˊ uiˊ ahkvang ka, a hkuinˊ meuh tuilˊ uiˊ leukahˊ.
6 Digo, porém, isso como que por permissão e não por mandamento.
7 Sumˊ kah uiˊ peue seunˊ uiˊ ri gawmˊeucˊ, daecti lapsawngˊ pun eˊ ri Peucawoˊ Eun naˊ ti peue hawcˊ ti peue unˊ seunˊ a puri. Ti peue eun pun lapsawngˊ aenˊ na, kuˊ seubu ti peue naˊ eun pun lapsawngˊ tehˊ a.
7 Porque quereria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um de uma maneira, e outro de outra.
8 Pun nang unˊ nang ti ri isˊ beunˊ isˊ me naˊ maeeˊ peue seunao naˊ peˊ, lahˊ uiˊ peˊ naˊ unˊ ti ri isˊ beunˊ seunˊ uiˊ ri a naˊ chakˊ.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Daecti peˊ lawn unˊ cang pe tuˊ ri naˊ meun koˊ, peˊ naˊ htukˊ ri ti ri isˊ beunˊ isˊ me, kopti ti ri isˊ beunˊ isˊ me naˊ a jaen naˊ chakˊ hk'aiˊ hpumˊ haˊ ron peˊ ri kopti hkuitˊnawngˊtangˊ peˊ naˊ.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Pun peue ti ri isˊ beunˊ isˊ me naˊ peˊ, tuilˊ uiˊ leukahˊ ri peˊ (a hkuinˊ meuh leukahˊ tuilˊ uiˊ, a meuh leukahˊ tuilˊ Eun Peucawoˊ), beunˊ naˊ pawlaee hk'akcakˊ me ri.
10 Todavia, aos casados, mando, não eu, mas o Senhor, que a mulher se não aparte do marido.
11 Daecti eun lawn hk'akcakˊ me ri naˊ eun koˊ, eun hkuinˊ kaw kah ri ti ri isˊ me hk'uˊ. Unˊ meuh koˊ, eun kaw kah ri ti me hk'imˊ ri naˊ eun. Saecˊ meuh me naˊ, eun ku hkuinˊ kaw kah ri tec beunˊ ri naˊ eun.
11 Se, porém, se apartar, que fique sem casar ou que se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Uiˊ lahˊ a ri peue seubu naˊ ce (a hkuinˊ meuh leukahˊ Eun Peucawoˊ), ecˊawngˊ ti ri peue beunˊ eun naˊ eun lawn unˊ meuh konˊ Hkrit daecti eun kueˊ hpumˊ sumˊ utˊ maeeˊ me ri naˊ eun koˊ, me naˊ eun hkuinˊ kaw kah ri tec beunˊ awnˊ eun.
12 Mas, aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher descrente, e ela consente em habitar com ele, não a deixe.
13 Saecˊ meuh beunˊ naˊ me eun naˊ eun lawn unˊ meuh konˊ Hkrit daecti eun kueˊ hpumˊ sumˊ utˊ maeeˊ beunˊ ri naˊ eun koˊ, beunˊ naˊ eun hkuinˊ kaw kah ri tec me awnˊ eun.
13 E se alguma mulher tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o deixe.
14 Kopti me unˊ meuh konˊ Hkrit naˊ pun eun ri saicˊ ri seungaˊ chakˊ ri beunˊ ri naˊ eun hawcˊ naˊ. Beunˊ unˊ meuh konˊ Hkrit naˊ eun ku pun ri saicˊ ri seungaˊ chakˊ ri me meuh konˊ Hkrit naˊ eun hawcˊ. A lawn unˊ yeuh keutitˊ koˊ, konˊ ka naˊ ce kaw meuh peue hk'awˊjeuk. Daecti konˊ aenˊ seungaˊ chakˊ ce hawcˊ.
14 Porque o marido descrente é santificado pela mulher, e a mulher descrente é santificada pelo marido. Doutra sorte, os vossos filhos seriam imundos; mas, agora, são santos.
15 Daecti peue unˊ meuh konˊ Hkrit naˊ eun lawn hk'akcakˊ heulˊ koˊ, taeˊ eun reuˊ. Aenˊ a koˊ, beunˊ meuh konˊ Hkrit aˊkoˊ me meuh konˊ Hkrit naˊ eun hkuinˊ kaw laee pun ri hkamˊ ri mawt ri maeeˊ peue unˊ meuh konˊ Hkrit naˊ eun baee. Peucawoˊ klawng Eun eˊ utˊ hk'aˊnaee hk'aˊ cumyenˊ naˊ.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou irmã, não está sujeito à servidão; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Beunˊ naˊ peˊ, unˊ yawng peˊ kaw ri cang teumˊkawm me ri naˊ ce pun hk'aˊ htut lawtpon naˊ aw? Me naˊ peˊ, unˊ yawng peˊ kaw ri cang teumˊkawm beunˊ ri naˊ ce pun hk'aˊ htut lawtpon naˊ aw?
16 Porque, donde sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, donde sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Saecˊ yeuh saˊnhawˊ, peˊ ri ti peue hawcˊ ti peue aˊyu imˊ hotˊ seunˊ kuˊ tawn meuh peˊ naˊ maeeˊ seunˊ kuˊ Peucawoˊ sumˊ kah Eun peˊ meuh yam klawng Eun ri ti peˊ naˊ reuˊ. Aenˊ meuh a ritroe tangˊ uiˊ ri uinˊ a ri muk konˊ Hkrit gawmˊeucˊ naˊ ce.
17 E, assim, cada um ande como Deus lhe repartiu, cada um, como o Senhor o chamou. É o que ordeno em todas as igrejas.
18 Me ti ri peue naˊ eun lawn pun hk'aˊ Peucawoˊ klawng Eun ri ti ri yam hawcˊ eun tonˊ duingˊ hakˊ ri naˊ koˊ, htukˊ eun ri unˊ yeuh roe ka tonˊ duingˊ hakˊ naˊ raiˊ. Me ti ri peue naˊ eun lawn pun hk'aˊ Peucawoˊ klawng Eun ri ti ri yam unˊ nang tonˊ eun duingˊ hakˊ ri naˊ koˊ, htukˊ eun ri unˊ tonˊ duingˊ hakˊ ri naˊ.
18 É alguém chamado, estando circuncidado? Fique circuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se circuncide.
19 Kopti aˊyeˊ keuting ka naˊ hpaw a caˊ utˊ ri tonˊ duingˊ hakˊ ri, aˊkoˊ unˊ tonˊ duingˊ hakˊ ri naˊ. Daecti utˊ a ri roksaˊ eˊ leukahˊ tuilˊ Eun Peucawoˊ naˊ.
19 A circuncisão é nada, e a incircuncisão nada é, mas, sim, a observância dos mandamentos de Deus.
20 Peˊ ri ti peue hawcˊ ti peue cu ri meuh seunˊ kuˊ meuh peˊ yam Peucawoˊ klawng Eun ri ti peˊ naˊ reuˊ.
20 Cada um fique na vocação em que foi chamado.
21 Yam Peucawoˊ klawng Eun ri ti peˊ naˊ meuh peˊ mhaiˊ aw? Hpaw a caˊ yeuh keunhawˊ. Daecti peˊ lawn kaw cang yeuh meun ri meuh peue pon koˊ, yeuh a reuˊ.
21 Foste chamado sendo servo? Não te dê cuidado; e, se ainda podes ser livre, aproveita a ocasião.
22 Kopti kuˊ Peucawoˊ klawng Eun ri ti eun yam kawnˊ buih meuh eun mhaiˊ naˊ, meuh eun peue pon Eun Peucawoˊ. Seunˊ awnˊ na, peue meuh peue pon yam Peucawoˊ klawng Eun ri ti ri naˊ meuh eun mhaiˊ Eun Hkrit.
22 Porque o que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é liberto do Senhor; e, da mesma maneira, também o que é chamado, sendo livre, servo é de Cristo.
23 Hkrit leuvaee Eun ri ti mi ri ngos heunˊ nyawkˊ naˊ. Pawlaee meuh mhaiˊ ce peue naˊ baee.
23 Fostes comprados por bom preço; não vos façais servos dos homens.
24 Ecˊawngˊ naˊ peˊ, yam Peucawoˊ klawng eun ri ti peˊ naˊ peˊ lawn meuh yeuh saˊnhawˊ koˊ, cu ri meuh yeuhkoˊ reuˊ.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Pun ce peue unˊ nang sangˊ nya ri naˊ, hpaw uiˊ caˊ pun leukahˊ neum Peucawoˊ Eun. Daecti kaw uiˊ tuilˊ kamkuit peˊ ri hk'aˊnaee meuh uiˊ peue pun ri rap ri ti hk'aˊ tukyak Eun Peucawoˊ naˊ Eun tuilˊ uiˊ meuh peue hk'oˊyumˊ.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Kopti meuh a hk'aˊ tukhka buih meuh maetˊmaenˊ naˊ, uiˊ kuit peˊ naˊ htukˊ ri meuh seunˊ kuˊ buih meuh peˊ maetˊmaenˊ naˊ, a naˊ chakˊ.
26 Tenho, pois, por bom, por causa da instante necessidade, que é bom para o homem o estar assim.
27 Kueˊ mi beunˊ hawcˊ aw? Pawlaee sok hk'aˊ kaw ri tec beunˊ ri naˊ eun. Unˊ nang ti mi ri isˊ beunˊ aw? Pawlaee sok ri isˊ beunˊ.
27 Estás ligado à mulher? Não busques separar-te. Estás livre de mulher? Não busques mulher.
28 Daecti ti mi ri isˊ beunˊ naˊ, a hkuinˊ toˊ meuh mapˊ. Beunˊ unˊ nang sangˊ nya ri naˊ ce saecˊ naˊ ti ri isˊ me koˊ, a ku hkuinˊ toˊ meuh mapˊ. Daecti peue ti ri isˊ beunˊ isˊ me naˊ kaw ce lheuˊ ri kuˊ kuit nyhapˊ heunˊ ceu hk'aˊnaee vang aˊyu imˊ ce naˊ. Uiˊ sumˊ kah peˊ lawtpon hk'aiˊ ceu nang aenˊ ce.
28 Mas, se te casares, não pecas; e, se a virgem se casar, não peca. Todavia, os tais terão tribulações na carne, e eu quereria poupar-vos.
29 Ecˊawngˊ naˊ peˊ, vangdohˊ ka kuˊ sumˊ lahˊ uiˊ naˊ meuh a yam naˊ dotˊ ka hawcˊ. Tangˊ neum maetˊmaenˊ naˊ, peue kueˊ beunˊ naˊ htukˊ ce ri aˊyu imˊ seunˊ meuh ri nang unˊ kueˊ beunˊ koˊ.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: que o tempo se abrevia; o que resta é que também os que têm mulheres sejam como se as não tivessem;
30 Peue mhongˊmhilˊ naˊ yeuh ri aˊyu imˊ seunˊ unˊ mhongˊmhilˊ ri koˊ. Peue renˊkawn naˊ yeuh ri aˊyu imˊ seunˊ unˊ renˊkawn ri koˊ. Peue leuvaee naˊ yeuh ri aˊyu imˊ seunˊ unˊ meuh ri cawoˊ koˊ.
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que folgam, como se não folgassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 Peue loˊ hk'eung ka bhenˊ keuteˊ naˊ yeuh ri aˊyu imˊ seunˊ unˊ pun ri ri loˊ a htonnuk koˊ. Kopti kuˊ buih meuh ka bhenˊ keuteˊ naˊ buih pon ka heulˊ.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não abusassem, porque a aparência deste mundo passa.
32 Sumˊ kah uiˊ peˊ lawtpon hk'aiˊ kuˊ kuit nyhapˊ kuit yak naˊ. Peue unˊ ti ri isˊ beunˊ naˊ katcin ce ri kanˊ Eun Peucawoˊ naˊ. Ce htalikawmˊ hkamˊ ri yeuh kuˊ kaw htukˊ hpumˊ Eun Peucawoˊ naˊ.
32 E bem quisera eu que estivésseis sem cuidado. O solteiro cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor;
33 Daecti peue ti ri isˊ beunˊ hawcˊ naˊ katcin ce ri kanˊ ka bhenˊ keuteˊ naˊ. Ce htalikawmˊ hkamˊ ri yeuh kuˊ kaw htukˊ hpumˊ ce beunˊ ri naˊ.
33 mas o que é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar à mulher.
34 Kuˊ peus ce hpumˊ ri ri ka naˊ a gvah ri meuh lalˊ hk'aˊ. Beunˊ unˊ nang ti ri isˊ me naˊ katcin ce ri kanˊ Eun Peucawoˊ naˊ. Ce htalikawmˊ hkamˊ ri tan tuˊ meun ri naˊ ri Peucawoˊ Eun gawmˊ jawngkuiˊ tuˊ maeeˊ civit ri naˊ. Daecti peue ti ri isˊ me hawcˊ naˊ katcin ce ri kanˊ ka bhenˊ keuteˊ naˊ. Ce htalikawmˊ hkamˊ ri yeuh kuˊ kaw htukˊ hpumˊ ce me ri naˊ.
34 Há diferença entre a mulher casada e a virgem: a solteira cuida das coisas do Senhor para ser santa, tanto no corpo como no espírito; porém a casada cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Lahˊ uiˊ a yeuhkiˊ naˊ meuh a pun kuˊ peuehotˊ pun peˊ. A hkuinˊ toˊ ri meuh tawsˊ uiˊ a ri peˊ. Daecti meuh a punta kaw peˊ cang aˊyu imˊ hk'aˊnaee hk'aˊ cawpˊ naˊ ri sawngˊ tan peˊ tuˊ meun ri naˊ ri Peucawoˊ Eun naˊ ri unˊ gvah peˊ hpumˊ ri naˊ meuh lalˊ hk'aˊ naˊ.
35 E digo isso para proveito vosso; não para vos enlaçar, mas para o que é decente e conveniente, para vos unirdes ao Senhor, sem distração alguma.
36 Me ti ri peue eun lawn kueˊ konˊhk'ihˊ yeuh kati ri kaw ti eun daecti eun lawn lhatˊ naˊ ri cang yeuh kuˊ unˊ htukˊ ri yeuh ri konˊhk'ihˊ ri naˊ eun maeeˊ eun hpumˊ haˊ ron ri hk'aˊ leumeusˊkeus ri naˊ maeeˊ naˊ ri cang yeuh kuˊ ti ri ceu koˊ, kah eun ti konˊhk'ihˊ awnˊ eun. Kah eun yeuh kuˊ sumˊ yeuh ri naˊ reuˊ. Aenˊ a hkuinˊ kueˊ mapˊ.
36 Mas, se alguém julga que trata dignamente a sua virgem, se tiver passado a flor da idade, e se for necessário, que faça o tal o que quiser; não peca; casem-se.
37 Daecti eun lawn tangˊ hpumˊ ri keutawnˊ kaw unˊ loˊ ri yeuh kuˊ ti ri ceu, cang eutˊ hpumˊ ri pun maeeˊ eun tangˊ hpumˊ ri kaw taeˊ konˊhk'ihˊ awnˊ eun suip ri meuh kuˊ tangˊ ri kati ri heun heulˊ koˊ, yeuh eun kuˊ cawpˊ naˊ hawcˊ.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas com poder sobre a sua própria vontade, se resolveu no seu coração guardar a sua virgem, faz bem.
38 Kop awnˊ na, me ti konˊhk'ihˊ tangˊ eun kati ri kaw ti eun naˊ yeuh eun kuˊ cawpˊ naˊ. Daecti eun lawn unˊ ti ri isˊ koˊ, a jaen naˊ chakˊ.
38 De sorte que, o que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 Cu yam me naˊ kawnˊ aˊyu imˊ eun naˊ, beunˊ eun naˊ eun kaw kah ri utˊ maeeˊ heun. Daecti me naˊ eun lawn yeum heulˊ koˊ, beunˊ awnˊ eun sumˊ ti aˊnhawˊ eun kaw cang ti a hotˊ seunˊ alo ka hpumˊ ri naˊ yeut. Daecti me awnˊ eun kaw kah ri meuh peue yumˊ Peucawoˊ Eun.
39 A mulher casada está ligada pela lei todo o tempo em que o seu marido vive; mas, se falecer o seu marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Seunˊ kuˊ kuit uiˊ naˊ koˊ, beunˊ awnˊ eun lawn utˊ koe meun koˊ, eun jaen kaw renˊkawn. Lahˊ uiˊ ceu nang aenˊ ce naˊ kuit uiˊ Citˊ seungaˊ Eun Peucawoˊ naˊ a ku utˊ maeeˊ uiˊ.
40 Será, porém, mais bem-aventurada se ficar assim, segundo o meu parecer, e também eu cuido que tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.