Marcos 9

Bekwel NT (BKW_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 WÉ gwaa Yezu baazÉ ke naÌ aÌ : «TsÉ É tsÉ nÉ tsÉ É tsÉ , mÉ lÉ É bin É Ì naÌ aÌ : BÉ dhiiti bot tÉ sama bi di'aak aanaÌ kwaagwyÉ , bÉ É aÌ aÌ bee daÌ a Æ yoÅ É ZÉ É b aazyÉ nÉ eghÉ Å É .»
1 E dizia-lhes: Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não experimentarão a morte, enquanto não virem chegar o Reino de Deus com poder.
2 Bhii ye nadhaa tyee mÉ lu mÉ tÉ n nÉ wat É , Yezu eezÉ nÉ É PyÉ É d, nÉ Zak zÉ nÉ É ZaÅ , nyÉ zokazÉ byet nÉ nÉ É kÉ boo É tsok pÉ bÉ nadi bÉ É bÉ É met É . NyÉ zokazÉ swoola bhwoob eÌ mis mÉ É .
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, Tiago e João, e conduziu-os a sós a um alto monte. E
3 Ekaad bÉ moo puu É kasÉ pe, mbi mÉ kas mÉ wat di aÌ aÌ bÉ nÉ mbi sonok gekaa nÉ yÉ pÉ kÉ bÉ s É .
3 transfigurou-se diante deles. Suas vestes tornaram-se resplandecentes e de uma brancura tal, que nenhum lavadeiro sobre a terra as pode fazer assim tão brancas.
4 Batsa deenek, bÉ djekel kasÉ ka É Ì Eli bÉ nÉ Moiiz moo lÉ É elÉ Å nÉ Yezu.
4 Apareceram-lhes Elias e Moisés, e falavam com Jesus.
5 WÉ gwaa, PyÉ É d zÉ ke nÉ Yezu naÌ aÌ : «Lyoel, É nyÉ naÌ aÌ , mena dika wak. Djhoosumka epÉ t elÉ l: wat yÉ , yak yÉ Moiiz, dhiiti wat yÉ Eli.»
5 Pedro tomou a palavra: Mestre, é bom para nós estarmos aqui; faremos três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 NyÉ nadi É Ì , aÌ aÌ gu sa nyÉ nadi elii É Ì , etÉ É naÌ aÌ , bÉ bebwol naadyeebamÉ t bÉ nÉ bÉ n nyÉ É g É lyelÉ pe.
6 Com efeito, não sabia o que falava, porque estavam sobremaneira atemorizados.
7 Eguud zokazÉ sul, wÉ gwaa, ye zÉ kala kÉ lÉ É , butal bÉ . TÉ eguud binek, wÉ gwaa dhiiti gwood zÉ geÌ k, eÌ ke naÌ aÌ : «Nwyak É Ì mÉ n'am mÉ dyeebakwyÉ l É . Bi É Ì gwak nyÉ !»
7 Formou-se então uma nuvem que os encobriu com a sua sombra; e da nuvem veio uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o.
8 EÌ di'enek wat, bÉ djekel moo tin eÌ gwyaÌ k eÌ mengwoob mÉ É , bÉ kadi É Ì , aÌ aÌ kabaabee mot. Ye nazokalik É Ì Yezu nyÉ É met.
8 E olhando eles logo em derredor, já não viram ninguém, senão só a Jesus com eles.
9 DaÌ a bÉ nadi ewyeed É tsok É , Yezu eezÉ ke nÉ bÉ djekel bÉ naÌ aÌ : «Sa mot aÌ aÌ lÉ É mot sa bi bee É , kana dwoo É lak mos, kÉ yaka nÉ dwoo SÉ É Å É lÉ MÉ n Mot aagom É .»
9 Ao descerem do monte, proibiu-lhes Jesus que contassem a quem quer que fosse o que tinham visto, até que o Filho do homem houvesse ressurgido dos mortos.
10 BÉ naamÉ t mÉ kpa menek djas, bÉ moo tin esÉ s pak'É É naÌ aÌ : «NyÉ kwyÉ l É lÉ É yeÌ dum nÉ â É gom bhis É syeeâ ?»
10 E guardaram esta recomendação consigo, perguntando entre si o que significaria: Ser ressuscitado dentre os mortos.
11 Bhii tak, bÉ eezÉ dji Yezu naÌ aÌ : «EÌ tÉ p yeÌ bÉ ghaÅ É mÉ kana mÉ etsi di elÉ É naÌ aÌ : ye goka É Ì Eli pookonyÉ l É zyÉ É sok?»
11 Depois lhe perguntaram: Por que dizem os fariseus e os escribas que primeiro deve voltar Elias?
12 NyÉ eezÉ bÉ É za nÉ nÉ É naÌ aÌ : «TsÉ É tsÉ , ye goka É Ì naÌ aÌ , Eli pookozyÉ É sok eÌ tÉ p nyÉ neezÉ koobal esesÉ É djas. â Haaâ , eÌ tÉ p yeÌ ekwyala É ZÉ É b di baalÉ É naÌ aÌ , ye goka, SÉ É Å É lÉ MÉ n Mot zukaa É lyelÉ pe, naÌ aÌ nyÉ waabhinaa?
12 Respondeu-lhes: Elias deve voltar primeiro e restabelecer tudo em ordem. Como então está escrito acerca do Filho do homem que deve padecer muito e ser desprezado?
13 YÉ bÉ mam É É , betka mÉ lÉ É bin naÌ aÌ : Eli eezezyÉ , kabela É Ì , bot eesa nyÉ daÌ a bÉ nakwos É , daÌ a mÉ kpa É ZÉ É b di ekwyala, dum nÉ nÉ É .»
13 Mas digo-vos que também Elias já voltou e fizeram-lhe sofrer tudo quanto quiseram, como está escrito dele.
14 DaÌ a bÉ nakakum eÌ di bÉ dhiiti bÉ djekel nalik É bÉ kabela É Ì , zukamwaa nÉ mot, nÉ bÉ ghaÅ É mÉ kana mÉ etsi kuku É bwak eÌ suu mÉ so.
14 Depois, aproximando-se dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e os escribas a discutir com eles.
15 Beea bot nabee Yezu É , ye nabÉ É Ì , bÉ naadyeebadjoka, bÉ eezÉ sum ekaab, bÉ neekÉ swos nyÉ .
15 Todo aquele povo, vendo de surpresa Jesus, acorreu a ele para saudá-lo.
16 Yezu eezÉ dji bÉ djekel bÉ naÌ aÌ : «Ye É Ì mÉ so mÉ yeÌ bi di esuu, bi nÉ bÉ nÉ É ?»
16 Ele lhes perguntou: Que estais discutindo com eles?
17 WÉ gwaa mot ngÉ t tÉ É dhuu É bot binÉ k zÉ ke nÉ nÉ naÌ aÌ : «Lyoel, mÉ eezyÉ nÉ mÉ n'am etÉ É naÌ aÌ , mbee sisim É pedhek nyÉ , nyÉ aÌ aÌ lii.
17 Respondeu um homem dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo.
18 Mbee sisim tak zoghÉ É nyÉ eÌ edi djas, ghÉ É g nyÉ eÌ bÉ s, mÉ wyil eÌ nuub, mÉ n kwaal mÉ tsok, mÉ n nyel kaada daÌ a muu. MÉ É Ì booke nÉ bÉ djekel bÉ naÌ aÌ , bÉ sÉ mbee sisim tak. BÉ aÌ aÌ pakwak yÉ .»
18 Este, onde quer que o apanhe, lança-o por terra e ele espuma, range os dentes e fica endurecido. Roguei a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam.
19 Tin, wÉ gwaa Yezu zÉ ke nÉ nÉ É naÌ aÌ : «Bi É Ì bot É di aÌ aÌ dum koÅ nÉ ZÉ É b É ! Mena kalikeka eÌ di wat mÉ lu mÉ dhen? Ye kabaalik mÉ lu mÉ dhen mÉ di egoka nÉ É maad É bin? Dhaaka mÉ nÉ mÉ n'enÉ k wak.»
19 Respondeu-lhes Jesus: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos hei de aturar? Trazei-mo cá!
20 Bhii tak, bÉ eezÉ zyÉ nyÉ nÉ mÉ n tak. Beea mbee sisim nabee Yezu É , wÉ gwaa, nyÉ zÉ dheeg mÉ n'enÉ k É lyelÉ pe «buku-buku». NyÉ eezÉ ghaaga si, nyÉ moo boola si, mÉ dheed ewyis eÌ nuub.
20 Eles lho trouxeram. Assim que o menino avistou Jesus, o espírito o agitou fortemente. Caiu por terra e revolvia-se espumando.
21 Tin, Yezu eezÉ dji sÉ É g mÉ n'enÉ k naÌ aÌ : «MÉ n'ak moo nÉ É bil É bÉ Ì É lak mos mÉ lu mÉ dhen?» SÉ É g mÉ n nÉ nÉ naÌ aÌ : «Kana edhÉ ma bÉ , kÉ yaka nÉ dwoo pan mos'ak.
21 Jesus perguntou ao pai: Há quanto tempo lhe acontece isto? Desde a infância, respondeu-lhe.
22 EÌ dhiiti tyÉ , mbee sisim É pezyeegal nyÉ tÉ du, yak tyÉ tÉ dii eÌ tÉ p nyÉ neegwyÉ . â Yaayee!â Geka bis ghoÅ , tsika bis, wÉ di nÉ ghwyil É sa É !»
22 E o tem lançado muitas vezes ao fogo e à água, para o matar. Se tu, porém, podes alguma coisa, ajuda-nos, compadece-te de nós!
23 WÉ gwaa Yezu zÉ bÉ É za nÉ nÉ naÌ aÌ : «EÌ tÉ p yeÌ wÉ ke naÌ aÌ : â WÉ di nÉ ghwyil É sa É É .â Ghuna ye É Ì naÌ aÌ , mot É dum koÅ nÉ ZÉ É b É É , esa djas nyÉ aawaab É , nyÉ waabela.»
23 Disse-lhe Jesus: Se podes alguma coisa!... Tudo é possível ao que crê.
24 EÌ di'enek wat, sÉ É g mÉ n'enÉ k eezÉ tsim É lyelÉ pe. NyÉ y naÌ aÌ : «MÉ eedum koÅ . Kwyeea mÉ etÉ É naÌ aÌ , mÉ neewa lyem tÉ É myaal É nyÉ É pe!»
24 Imediatamente exclamou o pai do menino: Creio! Vem em socorro à minha falta de fé!
25 DaÌ a Yezu nabee É dhuu É bot ezyÉ ekaab pÉ kyee bÉ nadi É Ì , nyÉ eezÉ bhÉ m mbee sisim. NyÉ y nÉ nÉ naÌ aÌ : «WÉ y sisim di ediyal bot mÉ lÉ nÉ enuub É , ye É Ì mam É di eke nÉ nÉ naÌ aÌ : Wyisa tÉ nyel mÉ n'ak. Sa wÉ aÌ aÌ baabula tÉ lÉ !»
25 Vendo Jesus que o povo afluía, intimou o espírito imundo e disse-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai deste menino e não tornes a entrar nele.
26 WÉ gwaa, mbee sisim zÉ bo boo tsim, zÉ dheeg mÉ n'enÉ k É lyelÉ pe. EÌ di tak, mbee sisim tak eezÉ wyis, mÉ n tak moo tin daÌ a muu, sa naÌ aÌ , bot É nadi tin É , ke naÌ aÌ : «NyÉ eegwyÉ !»
26 E, gritando e maltratando-o extremamente, saiu. O menino ficou como morto, de modo que muitos diziam: Morreu...
27 Tin, Yezu eezÉ mÉ t nyÉ eÌ mbÉ , zÉ wyÉ l nyÉ , mÉ n tak eezÉ tyaa tetel.
27 Jesus, porém, tomando-o pela mão, ergueu-o e ele levantou-se.
28 EÌ sok Yezu nazÉ ni tÉ ndjaa bÉ nÉ bÉ djekel bÉ bÉ É bÉ É met É , bÉ djekel eezÉ dji nyÉ naÌ aÌ : «EÌ tÉ p yeÌ bis di aÌ aÌ kwak É sÉ mbee sisim tak?»
28 Depois de entrar em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe em particular: Por que não pudemos nós expeli-lo?
29 Yezu eezÉ bÉ É za nÉ nÉ É naÌ aÌ : «Mbi esisim binek wyis É Ì , ye É Ì bÉ naÌ aÌ , wÉ nÉ djaala ZÉ É b É buÉ pe É .»
29 Ele disse-lhes: Esta espécie de demônios não se pode expulsar senão pela oração.
30 BÉ eezÉ dus tin, wÉ gwaa, bÉ zÉ tsaal kyee dik Ghalile djas. Yezu nabÉ aÌ aÌ kwyÉ l naÌ aÌ , bot gu pÉ nyÉ nadi É .
30 Tendo partido dali, atravessaram a Galiléia. Não queria, porém, que ninguém o soubesse.
31 EtÉ É naÌ aÌ , nyÉ nadi elyo bÉ djekel bÉ . NyÉ y nÉ nÉ É naÌ aÌ : «SÉ É Å É lÉ MÉ n Mot É Ì waakaaa eÌ mÉ mbÉ mÉ bot É mesyem. Bhii tak, bÉ waagoÌ nyÉ . MÉ lu mÉ lÉ l bhii tak, nyÉ waagom.»
31 E ensinava os seus discípulos: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e ressuscitará três dias depois de sua morte.
32 Tin, bÉ djekel nabÉ É Ì , aÌ aÌ mÉ t lo etÉ p ee nyÉ nadi elÉ É bÉ É . BÉ nadi É Ì , nÉ bwoo É dji nyÉ etÉ p binek djas.
32 Mas não entendiam estas palavras; e tinham medo de lho perguntar.
33 BÉ eezÉ kum pÉ KapÉ lnaum. DaÌ a bÉ nadi tÉ ndjaÅ É , Yezu eezÉ dji bÉ djekel bÉ naÌ aÌ : «MÉ so mÉ yeÌ bi di esuu ze É ze?»
33 Em seguida, voltaram para Cafarnaum. Quando já estava em casa, Jesus perguntou-lhes: De que faláveis pelo caminho?
34 BÉ É djas «kup», aÌ aÌ lii, bela tin naÌ aÌ , ze É ze bÉ nadi esuu mÉ so dum nÉ etooba.
34 Mas eles calaram-se, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Tin, Yezu eezÉ disi, bhii tak, nyÉ eezÉ djoÌ o bÉ djekel bÉ kam nÉ bÉ baÌ . NyÉ y nÉ nÉ É naÌ aÌ : «Mot É kwyÉ l etooba É É , ye goka É Ì nyÉ di mot É bhis tÉ bÉ sÉ djas. NyÉ di mot-mÉ sa mÉ bÉ sÉ djas.»
35 Sentando-se, chamou os Doze e disse-lhes: Se alguém quer ser o primeiro, seja o último de todos e o servo de todos.
36 Bhii tak nyÉ eezÉ nÉ É dhiiti mÉ É dhyeeb, nÉ É g nyÉ kuku É bwak É lÉ É . NyÉ eezÉ beedal nyÉ . Bhii tak, nyÉ eezÉ ke nÉ nÉ É naÌ aÌ :
36 E tomando um menino, colocou-o no meio deles; abraçou-o e disse-lhes:
37 «Mot aamyaal mÉ É dhyeeb daÌ ak kÉ É su É kwyÉ l nyÉ di nÉ yÉ nÉ nam É É , ye É Ì mam mÉ É met É nyÉ myaal. Mot aamyaal mÉ É É , nyÉ aÌ aÌ pamyaal mam mÉ É met. NyÉ myaal É Ì dÉ É nÉ mot nadhis mÉ É .»
37 Todo o que recebe um destes meninos em meu nome, a mim é que recebe; e todo o que recebe a mim, não me recebe, mas aquele que me enviou.
38 ZaÅ eezÉ ke nÉ Yezu naÌ aÌ : «Lyoel, bis eebee dhiiti mot esÉ embee esisim nÉ din É lÉ . Bis eekoolyak nyÉ , etÉ É naÌ aÌ , nyÉ aÌ aÌ kÉ lÉ É g wat mena nÉ bÉ nÉ É .»
38 João disse-lhe: Mestre, vimos alguém, que não nos segue, expulsar demônios em teu nome, e lho proibimos.
39 Tin, Yezu zÉ bÉ É za nÉ nÉ É naÌ aÌ : «Sa mot aÌ aÌ lyak nyÉ , etÉ É naÌ aÌ , ye tok nÉ mot aasa endem e mÉ bwala nÉ din É lam eÌ di'enek wat, da nyÉ É Ì byak mÉ .
39 Jesus, porém, disse-lhe: Não lho proibais, porque não há ninguém que faça um prodígio em meu nome e em seguida possa falar mal de mim.
40 EtÉ É naÌ aÌ , mot É Ì di aÌ aÌ bhina mena É É , nyÉ É Ì mot'ena.
40 Pois quem não é contra nós, é a nosso favor.
41 TsÉ É tsÉ nÉ tsÉ É tsÉ , mÉ lÉ É bin É Ì naÌ aÌ : NÉ mot aazodjÉ bin djÉ ak nÉ ghu bÉ É lÉ mÉ dii mÉ wat etÉ É naÌ aÌ , bi É Ì bot É MÉ sia É , nyÉ waabela boo etuud.»
41 E quem vos der de beber um copo de água porque sois de Cristo, digo-vos em verdade: não perderá a sua recompensa.
42 «Mot É Ì di tyee boo É bÉ k eÌ tÉ p É kÉ a tÉ mesyem ngÉ t tÉ bÉ n di dum koÅ nÉ nam É , ye goka É Ì naÌ aÌ , bÉ tsel nyÉ boo É kok eÌ tsuÅ , da bÉ É Ì loÌ o nyÉ tÉ dii mÉ sÉ n.
42 Mas todo o que fizer cair no pecado a um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que uma pedra de moinho lhe fosse posta ao pescoço e o lançassem ao mar!
43 YÉ bÉ naÌ aÌ , mbÉ 'É di esa naÌ aÌ , wÉ kwyit mÉ lu djas tÉ mesyem É É , tsaala yÉ . Æ nyÉ naÌ aÌ , mot ni tÉ tsik na kÉ m-kÉ m nÉ mbÉ tsaala. Æ biyo kabÉ É Ì naÌ aÌ , wÉ di nÉ mÉ mbÉ mÉ mbaÌ , da wÉ É Ì su tsik, da wÉ É Ì tÉ Ì , kÉ dyak tÉ du na kÉ m-kÉ m. [
43 Se a tua mão for para ti ocasião de queda, corta-a; melhor te é entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para a geena, para o fogo inextinguível
44 PÉ tÉ di di naÌ aÌ , elum aÌ aÌ gwyÉ É , eÌ di di naÌ aÌ , ngel du aÌ aÌ dim É .]
44 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
45 YÉ bÉ naÌ aÌ , ko'É di esa naÌ aÌ , wÉ gheekwye-kwyÉ mÉ lu djas tÉ mesyem É É , ye goka É Ì , wÉ tsaal yÉ . Æ nyÉ naÌ aÌ , mot ni tÉ tsik na kÉ m-kÉ m nÉ ko tsaala. Æ biyo kabÉ É Ì naÌ aÌ , wÉ di nÉ mÉ ko mÉ mbaÌ , da wÉ É Ì su tsik, da wÉ É Ì tÉ Ì , kÉ dyak tÉ du na kÉ m-kÉ m. [
45 Se o teu pé for para ti ocasião de queda, corta-o fora; melhor te é entrares coxo na vida eterna do que, tendo dois pés, seres lançado à geena do fogo inextinguível
46 ]
46 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
47 YÉ bÉ naÌ aÌ , dis É lÉ É Ì di esa naÌ aÌ , wÉ gheekwye-kwyÉ mÉ lu djas tÉ mesyem É É , ye goka É Ì , wÉ dis yÉ . Æ nyÉ naÌ aÌ , mot ni tÉ Æ yoÅ É ZÉ É b nÉ dis wat. Æ biyo kabÉ É Ì naÌ aÌ , wÉ di nÉ mis mÉ mbaÌ , da wÉ É Ì su Æ yoÅ É ZÉ É b, da wÉ É Ì tÉ Ì , kÉ dyak tÉ du na kÉ m-kÉ m.
47 Se o teu olho for para ti ocasião de queda, arranca-o; melhor te é entrares com um olho de menos no Reino de Deus do que, tendo dois olhos, seres lançado à geena do fogo,
48 PÉ tÉ di di naÌ aÌ , â elum aÌ aÌ gwyÉ É Ì , eÌ di di naÌ aÌ , ngel du aÌ aÌ dim É .â
48 onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga.
49 Tin, yÉ aadi É Ì , bot djas moo egwom zam du.
49 Porque todo homem será salgado pelo fogo.
50 «MÉ sÉ n É Ì mbÉ É sonok. YÉ bÉ naÌ aÌ , mÉ sÉ n moo É Ì , aÌ aÌ kagwom É É , â haaâ ye saaa daÌ a, eÌ tÉ p ye neebaagwom? Dika nÉ mÉ sÉ n tÉ len, da bi É Ì gwakel nÉ bot djas.»
50 O sal é uma boa coisa; mas se ele se tornar insípido, com que lhe restituireis o sabor? Tende sal em vós e vivei em paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.