Marcos 9

Bekwel NT (BKW_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 WÉ gwaa Yezu baazÉ ke naÌ aÌ : «TsÉ É tsÉ nÉ tsÉ É tsÉ , mÉ lÉ É bin É Ì naÌ aÌ : BÉ dhiiti bot tÉ sama bi di'aak aanaÌ kwaagwyÉ , bÉ É aÌ aÌ bee daÌ a Æ yoÅ É ZÉ É b aazyÉ nÉ eghÉ Å É .»
1 Jesus prosseguiu: “Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o reino de Deus vindo com grande poder!”.
2 Bhii ye nadhaa tyee mÉ lu mÉ tÉ n nÉ wat É , Yezu eezÉ nÉ É PyÉ É d, nÉ Zak zÉ nÉ É ZaÅ , nyÉ zokazÉ byet nÉ nÉ É kÉ boo É tsok pÉ bÉ nadi bÉ É bÉ É met É . NyÉ zokazÉ swoola bhwoob eÌ mis mÉ É .
2 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro, Tiago e João até um monte alto, para estarem a sós. Ali, diante de seus olhos, a aparência de Jesus foi transformada.
3 Ekaad bÉ moo puu É kasÉ pe, mbi mÉ kas mÉ wat di aÌ aÌ bÉ nÉ mbi sonok gekaa nÉ yÉ pÉ kÉ bÉ s É .
3 Suas roupas ficaram brancas e resplandecentes, muito mais claras do que qualquer lavandeiro seria capaz de deixá-las.
4 Batsa deenek, bÉ djekel kasÉ ka É Ì Eli bÉ nÉ Moiiz moo lÉ É elÉ Å nÉ Yezu.
4 Então Elias e Moisés apareceram e começaram a falar com Jesus.
5 WÉ gwaa, PyÉ É d zÉ ke nÉ Yezu naÌ aÌ : «Lyoel, É nyÉ naÌ aÌ , mena dika wak. Djhoosumka epÉ t elÉ l: wat yÉ , yak yÉ Moiiz, dhiiti wat yÉ Eli.»
5 Pedro exclamou: “Rabi, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
6 NyÉ nadi É Ì , aÌ aÌ gu sa nyÉ nadi elii É Ì , etÉ É naÌ aÌ , bÉ bebwol naadyeebamÉ t bÉ nÉ bÉ n nyÉ É g É lyelÉ pe.
6 Disse isso porque não sabia o que mais falar, pois estavam todos apavorados.
7 Eguud zokazÉ sul, wÉ gwaa, ye zÉ kala kÉ lÉ É , butal bÉ . TÉ eguud binek, wÉ gwaa dhiiti gwood zÉ geÌ k, eÌ ke naÌ aÌ : «Nwyak É Ì mÉ n'am mÉ dyeebakwyÉ l É . Bi É Ì gwak nyÉ !»
7 Então uma nuvem os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado. Ouçam-no!”.
8 EÌ di'enek wat, bÉ djekel moo tin eÌ gwyaÌ k eÌ mengwoob mÉ É , bÉ kadi É Ì , aÌ aÌ kabaabee mot. Ye nazokalik É Ì Yezu nyÉ É met.
8 De repente, quando olharam em volta, só Jesus estava com eles.
9 DaÌ a bÉ nadi ewyeed É tsok É , Yezu eezÉ ke nÉ bÉ djekel bÉ naÌ aÌ : «Sa mot aÌ aÌ lÉ É mot sa bi bee É , kana dwoo É lak mos, kÉ yaka nÉ dwoo SÉ É Å É lÉ MÉ n Mot aagom É .»
9 Enquanto desciam o monte, Jesus ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 BÉ naamÉ t mÉ kpa menek djas, bÉ moo tin esÉ s pak'É É naÌ aÌ : «NyÉ kwyÉ l É lÉ É yeÌ dum nÉ â É gom bhis É syeeâ ?»
10 Eles guardaram segredo, mas conversavam entre si com frequência sobre o que ele queria dizer com “ressuscitar dos mortos”.
11 Bhii tak, bÉ eezÉ dji Yezu naÌ aÌ : «EÌ tÉ p yeÌ bÉ ghaÅ É mÉ kana mÉ etsi di elÉ É naÌ aÌ : ye goka É Ì Eli pookonyÉ l É zyÉ É sok?»
11 Então eles perguntaram a Jesus: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
12 NyÉ eezÉ bÉ É za nÉ nÉ É naÌ aÌ : «TsÉ É tsÉ , ye goka É Ì naÌ aÌ , Eli pookozyÉ É sok eÌ tÉ p nyÉ neezÉ koobal esesÉ É djas. â Haaâ , eÌ tÉ p yeÌ ekwyala É ZÉ É b di baalÉ É naÌ aÌ , ye goka, SÉ É Å É lÉ MÉ n Mot zukaa É lyelÉ pe, naÌ aÌ nyÉ waabhinaa?
12 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem primeiro para restaurar tudo. Então por que as Escrituras dizem que é necessário o Filho do Homem sofrer muito e ser tratado com desprezo?
13 YÉ bÉ mam É É , betka mÉ lÉ É bin naÌ aÌ : Eli eezezyÉ , kabela É Ì , bot eesa nyÉ daÌ a bÉ nakwos É , daÌ a mÉ kpa É ZÉ É b di ekwyala, dum nÉ nÉ É .»
13 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio e eles preferiram maltratá-lo, conforme as Escrituras haviam previsto”.
14 DaÌ a bÉ nakakum eÌ di bÉ dhiiti bÉ djekel nalik É bÉ kabela É Ì , zukamwaa nÉ mot, nÉ bÉ ghaÅ É mÉ kana mÉ etsi kuku É bwak eÌ suu mÉ so.
14 Ao voltarem para junto dos outros discípulos, viram que estavam cercados por uma grande multidão e que alguns mestres da lei discutiam com eles.
15 Beea bot nabee Yezu É , ye nabÉ É Ì , bÉ naadyeebadjoka, bÉ eezÉ sum ekaab, bÉ neekÉ swos nyÉ .
15 Quando a multidão viu Jesus, ficou muito admirada e correu para cumprimentá-lo.
16 Yezu eezÉ dji bÉ djekel bÉ naÌ aÌ : «Ye É Ì mÉ so mÉ yeÌ bi di esuu, bi nÉ bÉ nÉ É ?»
16 “Sobre o que discutem?”, perguntou Jesus.
17 WÉ gwaa mot ngÉ t tÉ É dhuu É bot binÉ k zÉ ke nÉ nÉ naÌ aÌ : «Lyoel, mÉ eezyÉ nÉ mÉ n'am etÉ É naÌ aÌ , mbee sisim É pedhek nyÉ , nyÉ aÌ aÌ lii.
17 Um dos homens na multidão respondeu: “Mestre, eu lhe trouxe meu filho, que está possuído por um espírito impuro que não o deixa falar.
18 Mbee sisim tak zoghÉ É nyÉ eÌ edi djas, ghÉ É g nyÉ eÌ bÉ s, mÉ wyil eÌ nuub, mÉ n kwaal mÉ tsok, mÉ n nyel kaada daÌ a muu. MÉ É Ì booke nÉ bÉ djekel bÉ naÌ aÌ , bÉ sÉ mbee sisim tak. BÉ aÌ aÌ pakwak yÉ .»
18 Sempre que o espírito se apodera dele, joga-o no chão, e ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi a seus discípulos que expulsassem o espírito impuro, mas eles não conseguiram”.
19 Tin, wÉ gwaa Yezu zÉ ke nÉ nÉ É naÌ aÌ : «Bi É Ì bot É di aÌ aÌ dum koÅ nÉ ZÉ É b É ! Mena kalikeka eÌ di wat mÉ lu mÉ dhen? Ye kabaalik mÉ lu mÉ dhen mÉ di egoka nÉ É maad É bin? Dhaaka mÉ nÉ mÉ n'enÉ k wak.»
19 Jesus lhes disse: “Geração incrédula! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
20 Bhii tak, bÉ eezÉ zyÉ nyÉ nÉ mÉ n tak. Beea mbee sisim nabee Yezu É , wÉ gwaa, nyÉ zÉ dheeg mÉ n'enÉ k É lyelÉ pe «buku-buku». NyÉ eezÉ ghaaga si, nyÉ moo boola si, mÉ dheed ewyis eÌ nuub.
20 Então o trouxeram. Quando o espírito impuro viu Jesus, causou uma convulsão intensa no menino e ele caiu no chão, contorcendo-se e espumando pela boca.
21 Tin, Yezu eezÉ dji sÉ É g mÉ n'enÉ k naÌ aÌ : «MÉ n'ak moo nÉ É bil É bÉ Ì É lak mos mÉ lu mÉ dhen?» SÉ É g mÉ n nÉ nÉ naÌ aÌ : «Kana edhÉ ma bÉ , kÉ yaka nÉ dwoo pan mos'ak.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: “Há quanto tempo isso acontece com ele?”. “Desde que ele era pequeno”, respondeu o pai.
22 EÌ dhiiti tyÉ , mbee sisim É pezyeegal nyÉ tÉ du, yak tyÉ tÉ dii eÌ tÉ p nyÉ neegwyÉ . â Yaayee!â Geka bis ghoÅ , tsika bis, wÉ di nÉ ghwyil É sa É !»
22 “Muitas vezes o espírito o lança no fogo ou na água e tenta matá-lo. Tenha misericórdia de nós e ajude-nos, se puder.”
23 WÉ gwaa Yezu zÉ bÉ É za nÉ nÉ naÌ aÌ : «EÌ tÉ p yeÌ wÉ ke naÌ aÌ : â WÉ di nÉ ghwyil É sa É É .â Ghuna ye É Ì naÌ aÌ , mot É dum koÅ nÉ ZÉ É b É É , esa djas nyÉ aawaab É , nyÉ waabela.»
23 “Se puder?”, perguntou Jesus. “Tudo é possível para aquele que crê.”
24 EÌ di'enek wat, sÉ É g mÉ n'enÉ k eezÉ tsim É lyelÉ pe. NyÉ y naÌ aÌ : «MÉ eedum koÅ . Kwyeea mÉ etÉ É naÌ aÌ , mÉ neewa lyem tÉ É myaal É nyÉ É pe!»
24 No mesmo instante, o pai respondeu: “Eu creio, mas ajude-me a superar minha incredulidade”.
25 DaÌ a Yezu nabee É dhuu É bot ezyÉ ekaab pÉ kyee bÉ nadi É Ì , nyÉ eezÉ bhÉ m mbee sisim. NyÉ y nÉ nÉ naÌ aÌ : «WÉ y sisim di ediyal bot mÉ lÉ nÉ enuub É , ye É Ì mam É di eke nÉ nÉ naÌ aÌ : Wyisa tÉ nyel mÉ n'ak. Sa wÉ aÌ aÌ baabula tÉ lÉ !»
25 Quando Jesus viu que a multidão aumentava, repreendeu o espírito impuro, dizendo: “Espírito que impede este menino de ouvir e falar, ordeno que saia e nunca mais entre nele!”.
26 WÉ gwaa, mbee sisim zÉ bo boo tsim, zÉ dheeg mÉ n'enÉ k É lyelÉ pe. EÌ di tak, mbee sisim tak eezÉ wyis, mÉ n tak moo tin daÌ a muu, sa naÌ aÌ , bot É nadi tin É , ke naÌ aÌ : «NyÉ eegwyÉ !»
26 O espírito gritou, causou outra convulsão intensa no menino e saiu dele. O menino parecia morto. Um murmúrio correu pela multidão: “Ele morreu”.
27 Tin, Yezu eezÉ mÉ t nyÉ eÌ mbÉ , zÉ wyÉ l nyÉ , mÉ n tak eezÉ tyaa tetel.
27 Mas Jesus o tomou pela mão e o ajudou a se levantar, e ele ficou em pé.
28 EÌ sok Yezu nazÉ ni tÉ ndjaa bÉ nÉ bÉ djekel bÉ bÉ É bÉ É met É , bÉ djekel eezÉ dji nyÉ naÌ aÌ : «EÌ tÉ p yeÌ bis di aÌ aÌ kwak É sÉ mbee sisim tak?»
28 Depois, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles perguntaram: “Por que não conseguimos expulsar aquele espírito impuro?”.
29 Yezu eezÉ bÉ É za nÉ nÉ É naÌ aÌ : «Mbi esisim binek wyis É Ì , ye É Ì bÉ naÌ aÌ , wÉ nÉ djaala ZÉ É b É buÉ pe É .»
29 Jesus respondeu: “Essa espécie só sai com oração”.
30 BÉ eezÉ dus tin, wÉ gwaa, bÉ zÉ tsaal kyee dik Ghalile djas. Yezu nabÉ aÌ aÌ kwyÉ l naÌ aÌ , bot gu pÉ nyÉ nadi É .
30 Ao deixarem aquela região, viajaram pela Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse que ele estava lá,
31 EtÉ É naÌ aÌ , nyÉ nadi elyo bÉ djekel bÉ . NyÉ y nÉ nÉ É naÌ aÌ : «SÉ É Å É lÉ MÉ n Mot É Ì waakaaa eÌ mÉ mbÉ mÉ bot É mesyem. Bhii tak, bÉ waagoÌ nyÉ . MÉ lu mÉ lÉ l bhii tak, nyÉ waagom.»
31 pois queria ensinar a seus discípulos. Ele lhes dizia: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas. Será morto, mas três dias depois ressuscitará”.
32 Tin, bÉ djekel nabÉ É Ì , aÌ aÌ mÉ t lo etÉ p ee nyÉ nadi elÉ É bÉ É . BÉ nadi É Ì , nÉ bwoo É dji nyÉ etÉ p binek djas.
32 Eles, porém, não entendiam essas coisas e tinham medo de lhe perguntar.
33 BÉ eezÉ kum pÉ KapÉ lnaum. DaÌ a bÉ nadi tÉ ndjaÅ É , Yezu eezÉ dji bÉ djekel bÉ naÌ aÌ : «MÉ so mÉ yeÌ bi di esuu ze É ze?»
33 Depois que chegaram a Cafarnaum e se acomodaram numa casa, Jesus perguntou a seus discípulos: “Sobre o que vocês discutiam no caminho?”.
34 BÉ É djas «kup», aÌ aÌ lii, bela tin naÌ aÌ , ze É ze bÉ nadi esuu mÉ so dum nÉ etooba.
34 Eles não responderam, pois tinham discutido sobre qual deles era o maior.
35 Tin, Yezu eezÉ disi, bhii tak, nyÉ eezÉ djoÌ o bÉ djekel bÉ kam nÉ bÉ baÌ . NyÉ y nÉ nÉ É naÌ aÌ : «Mot É kwyÉ l etooba É É , ye goka É Ì nyÉ di mot É bhis tÉ bÉ sÉ djas. NyÉ di mot-mÉ sa mÉ bÉ sÉ djas.»
35 Jesus se sentou, chamou os Doze e disse: “Quem quiser ser o primeiro, que se torne o último e seja servo de todos”.
36 Bhii tak nyÉ eezÉ nÉ É dhiiti mÉ É dhyeeb, nÉ É g nyÉ kuku É bwak É lÉ É . NyÉ eezÉ beedal nyÉ . Bhii tak, nyÉ eezÉ ke nÉ nÉ É naÌ aÌ :
36 Então colocou uma criança no meio deles, tomou-a nos braços e disse:
37 «Mot aamyaal mÉ É dhyeeb daÌ ak kÉ É su É kwyÉ l nyÉ di nÉ yÉ nÉ nam É É , ye É Ì mam mÉ É met É nyÉ myaal. Mot aamyaal mÉ É É , nyÉ aÌ aÌ pamyaal mam mÉ É met. NyÉ myaal É Ì dÉ É nÉ mot nadhis mÉ É .»
37 “Quem recebe uma criança pequena como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe não recebe apenas a mim, mas também ao Pai, que me enviou”.
38 ZaÅ eezÉ ke nÉ Yezu naÌ aÌ : «Lyoel, bis eebee dhiiti mot esÉ embee esisim nÉ din É lÉ . Bis eekoolyak nyÉ , etÉ É naÌ aÌ , nyÉ aÌ aÌ kÉ lÉ É g wat mena nÉ bÉ nÉ É .»
38 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
39 Tin, Yezu zÉ bÉ É za nÉ nÉ É naÌ aÌ : «Sa mot aÌ aÌ lyak nyÉ , etÉ É naÌ aÌ , ye tok nÉ mot aasa endem e mÉ bwala nÉ din É lam eÌ di'enek wat, da nyÉ É Ì byak mÉ .
39 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Ninguém que faça milagres em meu nome falará mal de mim a seguir.
40 EtÉ É naÌ aÌ , mot É Ì di aÌ aÌ bhina mena É É , nyÉ É Ì mot'ena.
40 Quem não é contra nós é a favor de nós.
41 TsÉ É tsÉ nÉ tsÉ É tsÉ , mÉ lÉ É bin É Ì naÌ aÌ : NÉ mot aazodjÉ bin djÉ ak nÉ ghu bÉ É lÉ mÉ dii mÉ wat etÉ É naÌ aÌ , bi É Ì bot É MÉ sia É , nyÉ waabela boo etuud.»
41 Eu lhes digo a verdade: se alguém lhes der um simples copo de água porque vocês são seguidores do Cristo, essa pessoa certamente será recompensada.
42 «Mot É Ì di tyee boo É bÉ k eÌ tÉ p É kÉ a tÉ mesyem ngÉ t tÉ bÉ n di dum koÅ nÉ nam É , ye goka É Ì naÌ aÌ , bÉ tsel nyÉ boo É kok eÌ tsuÅ , da bÉ É Ì loÌ o nyÉ tÉ dii mÉ sÉ n.
42 “Mas, se alguém fizer um destes pequeninos que confiam em mim cair em pecado, seria melhor que lhe amarrassem ao pescoço uma grande pedra de moinho e fosse jogado ao mar.
43 YÉ bÉ naÌ aÌ , mbÉ 'É di esa naÌ aÌ , wÉ kwyit mÉ lu djas tÉ mesyem É É , tsaala yÉ . Æ nyÉ naÌ aÌ , mot ni tÉ tsik na kÉ m-kÉ m nÉ mbÉ tsaala. Æ biyo kabÉ É Ì naÌ aÌ , wÉ di nÉ mÉ mbÉ mÉ mbaÌ , da wÉ É Ì su tsik, da wÉ É Ì tÉ Ì , kÉ dyak tÉ du na kÉ m-kÉ m. [
43 Se sua mão o leva a pecar, corte-a fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos que ser lançado no fogo inextinguível do inferno com as duas mãos.
44 PÉ tÉ di di naÌ aÌ , elum aÌ aÌ gwyÉ É , eÌ di di naÌ aÌ , ngel du aÌ aÌ dim É .]
44 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
45 YÉ bÉ naÌ aÌ , ko'É di esa naÌ aÌ , wÉ gheekwye-kwyÉ mÉ lu djas tÉ mesyem É É , ye goka É Ì , wÉ tsaal yÉ . Æ nyÉ naÌ aÌ , mot ni tÉ tsik na kÉ m-kÉ m nÉ ko tsaala. Æ biyo kabÉ É Ì naÌ aÌ , wÉ di nÉ mÉ ko mÉ mbaÌ , da wÉ É Ì su tsik, da wÉ É Ì tÉ Ì , kÉ dyak tÉ du na kÉ m-kÉ m. [
45 Se seu pé o leva a pecar, corte-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um pé que ser lançado no inferno com os dois pés.
46 ]
46 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
47 YÉ bÉ naÌ aÌ , dis É lÉ É Ì di esa naÌ aÌ , wÉ gheekwye-kwyÉ mÉ lu djas tÉ mesyem É É , ye goka É Ì , wÉ dis yÉ . Æ nyÉ naÌ aÌ , mot ni tÉ Æ yoÅ É ZÉ É b nÉ dis wat. Æ biyo kabÉ É Ì naÌ aÌ , wÉ di nÉ mis mÉ mbaÌ , da wÉ É Ì su Æ yoÅ É ZÉ É b, da wÉ É Ì tÉ Ì , kÉ dyak tÉ du na kÉ m-kÉ m.
47 E, se seu olho o leva a pecar, lance-o fora. É melhor entrar no reino de Deus com apenas um dos olhos que ter os dois olhos e ser lançado no inferno.
48 PÉ tÉ di di naÌ aÌ , â elum aÌ aÌ gwyÉ É Ì , eÌ di di naÌ aÌ , ngel du aÌ aÌ dim É .â
48 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
49 Tin, yÉ aadi É Ì , bot djas moo egwom zam du.
49 “Pois cada um será provado com fogo.
50 «MÉ sÉ n É Ì mbÉ É sonok. YÉ bÉ naÌ aÌ , mÉ sÉ n moo É Ì , aÌ aÌ kagwom É É , â haaâ ye saaa daÌ a, eÌ tÉ p ye neebaagwom? Dika nÉ mÉ sÉ n tÉ len, da bi É Ì gwakel nÉ bot djas.»
50 O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez? Tenham entre vocês as qualidades do bom sal e vivam em paz uns com os outros.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.