Marcos 9
Bekwel NT (BKW_WBT) vs NAA
1 WÉ gwaa Yezu baazÉ ke naÌ aÌ : «TsÉ É tsÉ nÉ tsÉ É tsÉ , mÉ lÉ É bin É Ì naÌ aÌ : BÉ dhiiti bot tÉ sama bi di'aak aanaÌ kwaagwyÉ , bÉ É aÌ aÌ bee daÌ a Æ yoÅ É ZÉ É b aazyÉ nÉ eghÉ Å É .»
1 Dizia-lhes ainda:
2 Bhii ye nadhaa tyee mÉ lu mÉ tÉ n nÉ wat É , Yezu eezÉ nÉ É PyÉ É d, nÉ Zak zÉ nÉ É ZaÅ , nyÉ zokazÉ byet nÉ nÉ É kÉ boo É tsok pÉ bÉ nadi bÉ É bÉ É met É . NyÉ zokazÉ swoola bhwoob eÌ mis mÉ É .
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou, em particular, a sós, a um alto monte. E Jesus foi transfigurado diante deles.
3 Ekaad bÉ moo puu É kasÉ pe, mbi mÉ kas mÉ wat di aÌ aÌ bÉ nÉ mbi sonok gekaa nÉ yÉ pÉ kÉ bÉ s É .
3 As suas roupas se tornaram resplandecentes, de um branco muito intenso, como nenhum lavandeiro no mundo as poderia alvejar.
4 Batsa deenek, bÉ djekel kasÉ ka É Ì Eli bÉ nÉ Moiiz moo lÉ É elÉ Å nÉ Yezu.
4 E lhes apareceu Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 WÉ gwaa, PyÉ É d zÉ ke nÉ Yezu naÌ aÌ : «Lyoel, É nyÉ naÌ aÌ , mena dika wak. Djhoosumka epÉ t elÉ l: wat yÉ , yak yÉ Moiiz, dhiiti wat yÉ Eli.»
5 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 NyÉ nadi É Ì , aÌ aÌ gu sa nyÉ nadi elii É Ì , etÉ É naÌ aÌ , bÉ bebwol naadyeebamÉ t bÉ nÉ bÉ n nyÉ É g É lyelÉ pe.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles apavorados.
7 Eguud zokazÉ sul, wÉ gwaa, ye zÉ kala kÉ lÉ É , butal bÉ . TÉ eguud binek, wÉ gwaa dhiiti gwood zÉ geÌ k, eÌ ke naÌ aÌ : «Nwyak É Ì mÉ n'am mÉ dyeebakwyÉ l É . Bi É Ì gwak nyÉ !»
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado; escutem o que ele diz!
8 EÌ di'enek wat, bÉ djekel moo tin eÌ gwyaÌ k eÌ mengwoob mÉ É , bÉ kadi É Ì , aÌ aÌ kabaabee mot. Ye nazokalik É Ì Yezu nyÉ É met.
8 E, de repente, olhando ao redor, não viram mais ninguém com eles, a não ser Jesus.
9 DaÌ a bÉ nadi ewyeed É tsok É , Yezu eezÉ ke nÉ bÉ djekel bÉ naÌ aÌ : «Sa mot aÌ aÌ lÉ É mot sa bi bee É , kana dwoo É lak mos, kÉ yaka nÉ dwoo SÉ É Å É lÉ MÉ n Mot aagom É .»
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 BÉ naamÉ t mÉ kpa menek djas, bÉ moo tin esÉ s pak'É É naÌ aÌ : «NyÉ kwyÉ l É lÉ É yeÌ dum nÉ â É gom bhis É syeeâ ?»
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros o que seria esse ressuscitar dentre os mortos.
11 Bhii tak, bÉ eezÉ dji Yezu naÌ aÌ : «EÌ tÉ p yeÌ bÉ ghaÅ É mÉ kana mÉ etsi di elÉ É naÌ aÌ : ye goka É Ì Eli pookonyÉ l É zyÉ É sok?»
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
12 NyÉ eezÉ bÉ É za nÉ nÉ É naÌ aÌ : «TsÉ É tsÉ , ye goka É Ì naÌ aÌ , Eli pookozyÉ É sok eÌ tÉ p nyÉ neezÉ koobal esesÉ É djas. â Haaâ , eÌ tÉ p yeÌ ekwyala É ZÉ É b di baalÉ É naÌ aÌ , ye goka, SÉ É Å É lÉ MÉ n Mot zukaa É lyelÉ pe, naÌ aÌ nyÉ waabhinaa?
12 Jesus respondeu:
13 YÉ bÉ mam É É , betka mÉ lÉ É bin naÌ aÌ : Eli eezezyÉ , kabela É Ì , bot eesa nyÉ daÌ a bÉ nakwos É , daÌ a mÉ kpa É ZÉ É b di ekwyala, dum nÉ nÉ É .»
13 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a respeito dele.
14 DaÌ a bÉ nakakum eÌ di bÉ dhiiti bÉ djekel nalik É bÉ kabela É Ì , zukamwaa nÉ mot, nÉ bÉ ghaÅ É mÉ kana mÉ etsi kuku É bwak eÌ suu mÉ so.
14 Quando eles se aproximaram dos outros discípulos, viram numerosa multidão ao redor deles e os escribas discutindo com eles.
15 Beea bot nabee Yezu É , ye nabÉ É Ì , bÉ naadyeebadjoka, bÉ eezÉ sum ekaab, bÉ neekÉ swos nyÉ .
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, ficou surpresa e, correndo até ele, o saudava.
16 Yezu eezÉ dji bÉ djekel bÉ naÌ aÌ : «Ye É Ì mÉ so mÉ yeÌ bi di esuu, bi nÉ bÉ nÉ É ?»
16 Então Jesus perguntou:
17 WÉ gwaa mot ngÉ t tÉ É dhuu É bot binÉ k zÉ ke nÉ nÉ naÌ aÌ : «Lyoel, mÉ eezyÉ nÉ mÉ n'am etÉ É naÌ aÌ , mbee sisim É pedhek nyÉ , nyÉ aÌ aÌ lii.
17 E um, do meio da multidão, respondeu: — Mestre, eu trouxe até o senhor o meu filho, que está possuído de um espírito mudo;
18 Mbee sisim tak zoghÉ É nyÉ eÌ edi djas, ghÉ É g nyÉ eÌ bÉ s, mÉ wyil eÌ nuub, mÉ n kwaal mÉ tsok, mÉ n nyel kaada daÌ a muu. MÉ É Ì booke nÉ bÉ djekel bÉ naÌ aÌ , bÉ sÉ mbee sisim tak. BÉ aÌ aÌ pakwak yÉ .»
18 e este, sempre que se apossa dele, lança-o por terra, e ele espuma, range os dentes e vai definhando. Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Tin, wÉ gwaa Yezu zÉ ke nÉ nÉ É naÌ aÌ : «Bi É Ì bot É di aÌ aÌ dum koÅ nÉ ZÉ É b É ! Mena kalikeka eÌ di wat mÉ lu mÉ dhen? Ye kabaalik mÉ lu mÉ dhen mÉ di egoka nÉ É maad É bin? Dhaaka mÉ nÉ mÉ n'enÉ k wak.»
19 Então Jesus exclamou:
20 Bhii tak, bÉ eezÉ zyÉ nyÉ nÉ mÉ n tak. Beea mbee sisim nabee Yezu É , wÉ gwaa, nyÉ zÉ dheeg mÉ n'enÉ k É lyelÉ pe «buku-buku». NyÉ eezÉ ghaaga si, nyÉ moo boola si, mÉ dheed ewyis eÌ nuub.
20 E eles o trouxeram. Quando ele viu Jesus, o espírito imediatamente agitou o menino com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Tin, Yezu eezÉ dji sÉ É g mÉ n'enÉ k naÌ aÌ : «MÉ n'ak moo nÉ É bil É bÉ Ì É lak mos mÉ lu mÉ dhen?» SÉ É g mÉ n nÉ nÉ naÌ aÌ : «Kana edhÉ ma bÉ , kÉ yaka nÉ dwoo pan mos'ak.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: O pai respondeu: — Desde a infância;
22 EÌ dhiiti tyÉ , mbee sisim É pezyeegal nyÉ tÉ du, yak tyÉ tÉ dii eÌ tÉ p nyÉ neegwyÉ . â Yaayee!â Geka bis ghoÅ , tsika bis, wÉ di nÉ ghwyil É sa É !»
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar. Mas, se o senhor pode fazer alguma coisa, tenha compaixão de nós e ajude-nos.
23 WÉ gwaa Yezu zÉ bÉ É za nÉ nÉ naÌ aÌ : «EÌ tÉ p yeÌ wÉ ke naÌ aÌ : â WÉ di nÉ ghwyil É sa É É .â Ghuna ye É Ì naÌ aÌ , mot É dum koÅ nÉ ZÉ É b É É , esa djas nyÉ aawaab É , nyÉ waabela.»
23 Ao que Jesus respondeu:
24 EÌ di'enek wat, sÉ É g mÉ n'enÉ k eezÉ tsim É lyelÉ pe. NyÉ y naÌ aÌ : «MÉ eedum koÅ . Kwyeea mÉ etÉ É naÌ aÌ , mÉ neewa lyem tÉ É myaal É nyÉ É pe!»
24 E imediatamente o pai do menino exclamou: — Eu creio! Ajude-me na minha falta de fé!
25 DaÌ a Yezu nabee É dhuu É bot ezyÉ ekaab pÉ kyee bÉ nadi É Ì , nyÉ eezÉ bhÉ m mbee sisim. NyÉ y nÉ nÉ naÌ aÌ : «WÉ y sisim di ediyal bot mÉ lÉ nÉ enuub É , ye É Ì mam É di eke nÉ nÉ naÌ aÌ : Wyisa tÉ nyel mÉ n'ak. Sa wÉ aÌ aÌ baabula tÉ lÉ !»
25 Vendo Jesus que muita gente estava se reunindo, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe:
26 WÉ gwaa, mbee sisim zÉ bo boo tsim, zÉ dheeg mÉ n'enÉ k É lyelÉ pe. EÌ di tak, mbee sisim tak eezÉ wyis, mÉ n tak moo tin daÌ a muu, sa naÌ aÌ , bot É nadi tin É , ke naÌ aÌ : «NyÉ eegwyÉ !»
26 E ele, gritando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: — Morreu.
27 Tin, Yezu eezÉ mÉ t nyÉ eÌ mbÉ , zÉ wyÉ l nyÉ , mÉ n tak eezÉ tyaa tetel.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 EÌ sok Yezu nazÉ ni tÉ ndjaa bÉ nÉ bÉ djekel bÉ bÉ É bÉ É met É , bÉ djekel eezÉ dji nyÉ naÌ aÌ : «EÌ tÉ p yeÌ bis di aÌ aÌ kwak É sÉ mbee sisim tak?»
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Yezu eezÉ bÉ É za nÉ nÉ É naÌ aÌ : «Mbi esisim binek wyis É Ì , ye É Ì bÉ naÌ aÌ , wÉ nÉ djaala ZÉ É b É buÉ pe É .»
29 Jesus respondeu:
30 BÉ eezÉ dus tin, wÉ gwaa, bÉ zÉ tsaal kyee dik Ghalile djas. Yezu nabÉ aÌ aÌ kwyÉ l naÌ aÌ , bot gu pÉ nyÉ nadi É .
30 E, tendo saído dali, passavam pela Galileia, e Jesus não queria que ninguém o soubesse,
31 EtÉ É naÌ aÌ , nyÉ nadi elyo bÉ djekel bÉ . NyÉ y nÉ nÉ É naÌ aÌ : «SÉ É Å É lÉ MÉ n Mot É Ì waakaaa eÌ mÉ mbÉ mÉ bot É mesyem. Bhii tak, bÉ waagoÌ nyÉ . MÉ lu mÉ lÉ l bhii tak, nyÉ waagom.»
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia:
32 Tin, bÉ djekel nabÉ É Ì , aÌ aÌ mÉ t lo etÉ p ee nyÉ nadi elÉ É bÉ É . BÉ nadi É Ì , nÉ bwoo É dji nyÉ etÉ p binek djas.
32 Eles, porém, não compreendiam isto e tinham medo de perguntar.
33 BÉ eezÉ kum pÉ KapÉ lnaum. DaÌ a bÉ nadi tÉ ndjaÅ É , Yezu eezÉ dji bÉ djekel bÉ naÌ aÌ : «MÉ so mÉ yeÌ bi di esuu ze É ze?»
33 Chegaram, então, a Cafarnaum. Estando em casa, Jesus perguntou aos discípulos:
34 BÉ É djas «kup», aÌ aÌ lii, bela tin naÌ aÌ , ze É ze bÉ nadi esuu mÉ so dum nÉ etooba.
34 Mas eles se calaram, porque, no caminho, tinham discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Tin, Yezu eezÉ disi, bhii tak, nyÉ eezÉ djoÌ o bÉ djekel bÉ kam nÉ bÉ baÌ . NyÉ y nÉ nÉ É naÌ aÌ : «Mot É kwyÉ l etooba É É , ye goka É Ì nyÉ di mot É bhis tÉ bÉ sÉ djas. NyÉ di mot-mÉ sa mÉ bÉ sÉ djas.»
35 E Jesus, assentando-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Bhii tak nyÉ eezÉ nÉ É dhiiti mÉ É dhyeeb, nÉ É g nyÉ kuku É bwak É lÉ É . NyÉ eezÉ beedal nyÉ . Bhii tak, nyÉ eezÉ ke nÉ nÉ É naÌ aÌ :
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 «Mot aamyaal mÉ É dhyeeb daÌ ak kÉ É su É kwyÉ l nyÉ di nÉ yÉ nÉ nam É É , ye É Ì mam mÉ É met É nyÉ myaal. Mot aamyaal mÉ É É , nyÉ aÌ aÌ pamyaal mam mÉ É met. NyÉ myaal É Ì dÉ É nÉ mot nadhis mÉ É .»
37 — Quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, recebe a mim; e quem receber a mim, não é a mim que recebe, mas aquele que me enviou.
38 ZaÅ eezÉ ke nÉ Yezu naÌ aÌ : «Lyoel, bis eebee dhiiti mot esÉ embee esisim nÉ din É lÉ . Bis eekoolyak nyÉ , etÉ É naÌ aÌ , nyÉ aÌ aÌ kÉ lÉ É g wat mena nÉ bÉ nÉ É .»
38 João disse a Jesus: — Mestre, vimos um homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não nos seguia.
39 Tin, Yezu zÉ bÉ É za nÉ nÉ É naÌ aÌ : «Sa mot aÌ aÌ lyak nyÉ , etÉ É naÌ aÌ , ye tok nÉ mot aasa endem e mÉ bwala nÉ din É lam eÌ di'enek wat, da nyÉ É Ì byak mÉ .
39 Mas Jesus respondeu:
40 EtÉ É naÌ aÌ , mot É Ì di aÌ aÌ bhina mena É É , nyÉ É Ì mot'ena.
40 Pois quem não é contra nós é a favor de nós.
41 TsÉ É tsÉ nÉ tsÉ É tsÉ , mÉ lÉ É bin É Ì naÌ aÌ : NÉ mot aazodjÉ bin djÉ ak nÉ ghu bÉ É lÉ mÉ dii mÉ wat etÉ É naÌ aÌ , bi É Ì bot É MÉ sia É , nyÉ waabela boo etuud.»
41 Pois aquele que lhes der de beber um copo de água, em meu nome, porque vocês são de Cristo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.
42 «Mot É Ì di tyee boo É bÉ k eÌ tÉ p É kÉ a tÉ mesyem ngÉ t tÉ bÉ n di dum koÅ nÉ nam É , ye goka É Ì naÌ aÌ , bÉ tsel nyÉ boo É kok eÌ tsuÅ , da bÉ É Ì loÌ o nyÉ tÉ dii mÉ sÉ n.
42 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse jogado no mar.
43 YÉ bÉ naÌ aÌ , mbÉ 'É di esa naÌ aÌ , wÉ kwyit mÉ lu djas tÉ mesyem É É , tsaala yÉ . Æ nyÉ naÌ aÌ , mot ni tÉ tsik na kÉ m-kÉ m nÉ mbÉ tsaala. Æ biyo kabÉ É Ì naÌ aÌ , wÉ di nÉ mÉ mbÉ mÉ mbaÌ , da wÉ É Ì su tsik, da wÉ É Ì tÉ Ì , kÉ dyak tÉ du na kÉ m-kÉ m. [
43 E, se a sua mão leva você a tropeçar, corte-a; pois é melhor você entrar aleijado na vida do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, para o fogo que nunca se apaga
44 PÉ tÉ di di naÌ aÌ , elum aÌ aÌ gwyÉ É , eÌ di di naÌ aÌ , ngel du aÌ aÌ dim É .]
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 YÉ bÉ naÌ aÌ , ko'É di esa naÌ aÌ , wÉ gheekwye-kwyÉ mÉ lu djas tÉ mesyem É É , ye goka É Ì , wÉ tsaal yÉ . Æ nyÉ naÌ aÌ , mot ni tÉ tsik na kÉ m-kÉ m nÉ ko tsaala. Æ biyo kabÉ É Ì naÌ aÌ , wÉ di nÉ mÉ ko mÉ mbaÌ , da wÉ É Ì su tsik, da wÉ É Ì tÉ Ì , kÉ dyak tÉ du na kÉ m-kÉ m. [
45 E, se o seu pé leva você a tropeçar, corte-o; pois é melhor você entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno
46 ]
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 YÉ bÉ naÌ aÌ , dis É lÉ É Ì di esa naÌ aÌ , wÉ gheekwye-kwyÉ mÉ lu djas tÉ mesyem É É , ye goka É Ì , wÉ dis yÉ . Æ nyÉ naÌ aÌ , mot ni tÉ Æ yoÅ É ZÉ É b nÉ dis wat. Æ biyo kabÉ É Ì naÌ aÌ , wÉ di nÉ mis mÉ mbaÌ , da wÉ É Ì su Æ yoÅ É ZÉ É b, da wÉ É Ì tÉ Ì , kÉ dyak tÉ du na kÉ m-kÉ m.
47 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o; pois é melhor você entrar no Reino de Deus com um olho só do que, tendo os dois, ser lançado no inferno,
48 PÉ tÉ di di naÌ aÌ , â elum aÌ aÌ gwyÉ É Ì , eÌ di di naÌ aÌ , ngel du aÌ aÌ dim É .â
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 Tin, yÉ aadi É Ì , bot djas moo egwom zam du.
49 — Porque cada um será salgado com fogo.
50 «MÉ sÉ n É Ì mbÉ É sonok. YÉ bÉ naÌ aÌ , mÉ sÉ n moo É Ì , aÌ aÌ kagwom É É , â haaâ ye saaa daÌ a, eÌ tÉ p ye neebaagwom? Dika nÉ mÉ sÉ n tÉ len, da bi É Ì gwakel nÉ bot djas.»
50 O sal é bom; mas, se o sal vier a se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor? Tenham sal em vocês mesmos e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.