Marcos 9

Bekwel NT (BKW_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 WÉ gwaa Yezu baazÉ ke naÌ aÌ : «TsÉ É tsÉ nÉ tsÉ É tsÉ , mÉ lÉ É bin É Ì naÌ aÌ : BÉ dhiiti bot tÉ sama bi di'aak aanaÌ kwaagwyÉ , bÉ É aÌ aÌ bee daÌ a Æ yoÅ É ZÉ É b aazyÉ nÉ eghÉ Å É .»
1 E lhes disse: "Garanto-lhes que alguns dos que aqui estão de modo nenhum experimentarão a morte, antes de verem o Reino de Deus vindo com poder".
2 Bhii ye nadhaa tyee mÉ lu mÉ tÉ n nÉ wat É , Yezu eezÉ nÉ É PyÉ É d, nÉ Zak zÉ nÉ É ZaÅ , nyÉ zokazÉ byet nÉ nÉ É kÉ boo É tsok pÉ bÉ nadi bÉ É bÉ É met É . NyÉ zokazÉ swoola bhwoob eÌ mis mÉ É .
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou a um alto monte, onde ficaram a sós. Ali ele foi transfigurado diante deles.
3 Ekaad bÉ moo puu É kasÉ pe, mbi mÉ kas mÉ wat di aÌ aÌ bÉ nÉ mbi sonok gekaa nÉ yÉ pÉ kÉ bÉ s É .
3 Suas roupas se tornaram brancas, de um branco resplandecente, como nenhum lavandeiro no mundo seria capaz de branqueá-las.
4 Batsa deenek, bÉ djekel kasÉ ka É Ì Eli bÉ nÉ Moiiz moo lÉ É elÉ Å nÉ Yezu.
4 E apareceram diante deles Elias e Moisés, os quais conversavam com Jesus.
5 WÉ gwaa, PyÉ É d zÉ ke nÉ Yezu naÌ aÌ : «Lyoel, É nyÉ naÌ aÌ , mena dika wak. Djhoosumka epÉ t elÉ l: wat yÉ , yak yÉ Moiiz, dhiiti wat yÉ Eli.»
5 Então Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias".
6 NyÉ nadi É Ì , aÌ aÌ gu sa nyÉ nadi elii É Ì , etÉ É naÌ aÌ , bÉ bebwol naadyeebamÉ t bÉ nÉ bÉ n nyÉ É g É lyelÉ pe.
6 Ele não sabia o que dizer, pois estavam apavorados.
7 Eguud zokazÉ sul, wÉ gwaa, ye zÉ kala kÉ lÉ É , butal bÉ . TÉ eguud binek, wÉ gwaa dhiiti gwood zÉ geÌ k, eÌ ke naÌ aÌ : «Nwyak É Ì mÉ n'am mÉ dyeebakwyÉ l É . Bi É Ì gwak nyÉ !»
7 A seguir apareceu uma nuvem e os envolveu, e dela saiu uma voz, que disse: "Este é o meu Filho amado. Ouçam-no! "
8 EÌ di'enek wat, bÉ djekel moo tin eÌ gwyaÌ k eÌ mengwoob mÉ É , bÉ kadi É Ì , aÌ aÌ kabaabee mot. Ye nazokalik É Ì Yezu nyÉ É met.
8 Repentinamente, quando olharam ao redor, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 DaÌ a bÉ nadi ewyeed É tsok É , Yezu eezÉ ke nÉ bÉ djekel bÉ naÌ aÌ : «Sa mot aÌ aÌ lÉ É mot sa bi bee É , kana dwoo É lak mos, kÉ yaka nÉ dwoo SÉ É Å É lÉ MÉ n Mot aagom É .»
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 BÉ naamÉ t mÉ kpa menek djas, bÉ moo tin esÉ s pak'É É naÌ aÌ : «NyÉ kwyÉ l É lÉ É yeÌ dum nÉ â É gom bhis É syeeâ ?»
10 Eles guardaram o assunto apenas entre si, discutindo o que significaria "ressuscitar dos mortos".
11 Bhii tak, bÉ eezÉ dji Yezu naÌ aÌ : «EÌ tÉ p yeÌ bÉ ghaÅ É mÉ kana mÉ etsi di elÉ É naÌ aÌ : ye goka É Ì Eli pookonyÉ l É zyÉ É sok?»
11 E lhe perguntaram: "Por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
12 NyÉ eezÉ bÉ É za nÉ nÉ É naÌ aÌ : «TsÉ É tsÉ , ye goka É Ì naÌ aÌ , Eli pookozyÉ É sok eÌ tÉ p nyÉ neezÉ koobal esesÉ É djas. â Haaâ , eÌ tÉ p yeÌ ekwyala É ZÉ É b di baalÉ É naÌ aÌ , ye goka, SÉ É Å É lÉ MÉ n Mot zukaa É lyelÉ pe, naÌ aÌ nyÉ waabhinaa?
12 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem primeiro e restaura todas as coisas. Então, por que está escrito que é necessário que o Filho do homem sofra muito e seja rejeitado com desprezo?
13 YÉ bÉ mam É É , betka mÉ lÉ É bin naÌ aÌ : Eli eezezyÉ , kabela É Ì , bot eesa nyÉ daÌ a bÉ nakwos É , daÌ a mÉ kpa É ZÉ É b di ekwyala, dum nÉ nÉ É .»
13 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a seu respeito".
14 DaÌ a bÉ nakakum eÌ di bÉ dhiiti bÉ djekel nalik É bÉ kabela É Ì , zukamwaa nÉ mot, nÉ bÉ ghaÅ É mÉ kana mÉ etsi kuku É bwak eÌ suu mÉ so.
14 Quando chegaram onde estavam os outros discípulos, viram uma grande multidão ao redor deles e os mestres da lei discutindo com eles.
15 Beea bot nabee Yezu É , ye nabÉ É Ì , bÉ naadyeebadjoka, bÉ eezÉ sum ekaab, bÉ neekÉ swos nyÉ .
15 Logo que todo o povo viu Jesus, ficou muito surpreso e correu para saudá-lo.
16 Yezu eezÉ dji bÉ djekel bÉ naÌ aÌ : «Ye É Ì mÉ so mÉ yeÌ bi di esuu, bi nÉ bÉ nÉ É ?»
16 Perguntou Jesus: "O que vocês estão discutindo? "
17 WÉ gwaa mot ngÉ t tÉ É dhuu É bot binÉ k zÉ ke nÉ nÉ naÌ aÌ : «Lyoel, mÉ eezyÉ nÉ mÉ n'am etÉ É naÌ aÌ , mbee sisim É pedhek nyÉ , nyÉ aÌ aÌ lii.
17 Um homem, no meio da multidão, respondeu: "Mestre, eu te trouxe o meu filho, que está com um espírito que o impede de falar.
18 Mbee sisim tak zoghÉ É nyÉ eÌ edi djas, ghÉ É g nyÉ eÌ bÉ s, mÉ wyil eÌ nuub, mÉ n kwaal mÉ tsok, mÉ n nyel kaada daÌ a muu. MÉ É Ì booke nÉ bÉ djekel bÉ naÌ aÌ , bÉ sÉ mbee sisim tak. BÉ aÌ aÌ pakwak yÉ .»
18 Onde quer que o apanhe, joga-o no chão. Ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi aos teus discípulos que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram".
19 Tin, wÉ gwaa Yezu zÉ ke nÉ nÉ É naÌ aÌ : «Bi É Ì bot É di aÌ aÌ dum koÅ nÉ ZÉ É b É ! Mena kalikeka eÌ di wat mÉ lu mÉ dhen? Ye kabaalik mÉ lu mÉ dhen mÉ di egoka nÉ É maad É bin? Dhaaka mÉ nÉ mÉ n'enÉ k wak.»
19 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
20 Bhii tak, bÉ eezÉ zyÉ nyÉ nÉ mÉ n tak. Beea mbee sisim nabee Yezu É , wÉ gwaa, nyÉ zÉ dheeg mÉ n'enÉ k É lyelÉ pe «buku-buku». NyÉ eezÉ ghaaga si, nyÉ moo boola si, mÉ dheed ewyis eÌ nuub.
20 Então, eles o trouxeram. Quando o espírito viu Jesus, imediatamente causou uma convulsão no menino. Este caiu no chão e começou a rolar, espumando pela boca.
21 Tin, Yezu eezÉ dji sÉ É g mÉ n'enÉ k naÌ aÌ : «MÉ n'ak moo nÉ É bil É bÉ Ì É lak mos mÉ lu mÉ dhen?» SÉ É g mÉ n nÉ nÉ naÌ aÌ : «Kana edhÉ ma bÉ , kÉ yaka nÉ dwoo pan mos'ak.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: "Há quanto tempo ele está assim? " "Desde a infância", respondeu ele.
22 EÌ dhiiti tyÉ , mbee sisim É pezyeegal nyÉ tÉ du, yak tyÉ tÉ dii eÌ tÉ p nyÉ neegwyÉ . â Yaayee!â Geka bis ghoÅ , tsika bis, wÉ di nÉ ghwyil É sa É !»
22 "Muitas vezes o tem lançado no fogo e na água para matá-lo. Mas, se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos. "
23 WÉ gwaa Yezu zÉ bÉ É za nÉ nÉ naÌ aÌ : «EÌ tÉ p yeÌ wÉ ke naÌ aÌ : â WÉ di nÉ ghwyil É sa É É .â Ghuna ye É Ì naÌ aÌ , mot É dum koÅ nÉ ZÉ É b É É , esa djas nyÉ aawaab É , nyÉ waabela.»
23 "Se podes? ", disse Jesus. "Tudo é possível àquele que crê. "
24 EÌ di'enek wat, sÉ É g mÉ n'enÉ k eezÉ tsim É lyelÉ pe. NyÉ y naÌ aÌ : «MÉ eedum koÅ . Kwyeea mÉ etÉ É naÌ aÌ , mÉ neewa lyem tÉ É myaal É nyÉ É pe!»
24 Imediatamente o pai do menino exclamou: "Creio, ajuda-me a vencer a minha incredulidade! "
25 DaÌ a Yezu nabee É dhuu É bot ezyÉ ekaab pÉ kyee bÉ nadi É Ì , nyÉ eezÉ bhÉ m mbee sisim. NyÉ y nÉ nÉ naÌ aÌ : «WÉ y sisim di ediyal bot mÉ lÉ nÉ enuub É , ye É Ì mam É di eke nÉ nÉ naÌ aÌ : Wyisa tÉ nyel mÉ n'ak. Sa wÉ aÌ aÌ baabula tÉ lÉ !»
25 Quando Jesus viu que uma multidão estava se ajuntando, repreendeu o espírito imundo, dizendo: "Espírito mudo e surdo, eu ordeno que o deixe e nunca mais entre nele".
26 WÉ gwaa, mbee sisim zÉ bo boo tsim, zÉ dheeg mÉ n'enÉ k É lyelÉ pe. EÌ di tak, mbee sisim tak eezÉ wyis, mÉ n tak moo tin daÌ a muu, sa naÌ aÌ , bot É nadi tin É , ke naÌ aÌ : «NyÉ eegwyÉ !»
26 O espírito gritou, agitou-o violentamente e saiu. O menino ficou como morto, a ponto de muitos dizerem: "Ele morreu".
27 Tin, Yezu eezÉ mÉ t nyÉ eÌ mbÉ , zÉ wyÉ l nyÉ , mÉ n tak eezÉ tyaa tetel.
27 Mas Jesus tomou-o pela mão e o levantou, e ele ficou em pé.
28 EÌ sok Yezu nazÉ ni tÉ ndjaa bÉ nÉ bÉ djekel bÉ bÉ É bÉ É met É , bÉ djekel eezÉ dji nyÉ naÌ aÌ : «EÌ tÉ p yeÌ bis di aÌ aÌ kwak É sÉ mbee sisim tak?»
28 Depois de Jesus ter entrado em casa, seus discípulos lhe perguntaram em particular: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
29 Yezu eezÉ bÉ É za nÉ nÉ É naÌ aÌ : «Mbi esisim binek wyis É Ì , ye É Ì bÉ naÌ aÌ , wÉ nÉ djaala ZÉ É b É buÉ pe É .»
29 Ele respondeu: "Essa espécie só sai pela oração e pelo jejum".
30 BÉ eezÉ dus tin, wÉ gwaa, bÉ zÉ tsaal kyee dik Ghalile djas. Yezu nabÉ aÌ aÌ kwyÉ l naÌ aÌ , bot gu pÉ nyÉ nadi É .
30 Eles saíram daquele lugar e atravessaram a Galiléia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde eles estavam,
31 EtÉ É naÌ aÌ , nyÉ nadi elyo bÉ djekel bÉ . NyÉ y nÉ nÉ É naÌ aÌ : «SÉ É Å É lÉ MÉ n Mot É Ì waakaaa eÌ mÉ mbÉ mÉ bot É mesyem. Bhii tak, bÉ waagoÌ nyÉ . MÉ lu mÉ lÉ l bhii tak, nyÉ waagom.»
31 porque estava ensinando os seus discípulos. E lhes dizia: "O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens. Eles o matarão, e três dias depois ele ressuscitará".
32 Tin, bÉ djekel nabÉ É Ì , aÌ aÌ mÉ t lo etÉ p ee nyÉ nadi elÉ É bÉ É . BÉ nadi É Ì , nÉ bwoo É dji nyÉ etÉ p binek djas.
32 Mas eles não entendiam o que ele queria dizer e tinham receio de perguntar-lhe.
33 BÉ eezÉ kum pÉ KapÉ lnaum. DaÌ a bÉ nadi tÉ ndjaÅ É , Yezu eezÉ dji bÉ djekel bÉ naÌ aÌ : «MÉ so mÉ yeÌ bi di esuu ze É ze?»
33 E chegaram a Cafarnaum. Quando ele estava em casa, perguntou-lhes: "O que vocês estavam discutindo no caminho? "
34 BÉ É djas «kup», aÌ aÌ lii, bela tin naÌ aÌ , ze É ze bÉ nadi esuu mÉ so dum nÉ etooba.
34 Mas eles guardaram silêncio, porque no caminho haviam discutido sobre quem era o maior.
35 Tin, Yezu eezÉ disi, bhii tak, nyÉ eezÉ djoÌ o bÉ djekel bÉ kam nÉ bÉ baÌ . NyÉ y nÉ nÉ É naÌ aÌ : «Mot É kwyÉ l etooba É É , ye goka É Ì nyÉ di mot É bhis tÉ bÉ sÉ djas. NyÉ di mot-mÉ sa mÉ bÉ sÉ djas.»
35 Assentando-se, Jesus chamou os Doze e disse: "Se alguém quiser ser o primeiro, será o último, e servo de todos".
36 Bhii tak nyÉ eezÉ nÉ É dhiiti mÉ É dhyeeb, nÉ É g nyÉ kuku É bwak É lÉ É . NyÉ eezÉ beedal nyÉ . Bhii tak, nyÉ eezÉ ke nÉ nÉ É naÌ aÌ :
36 E, tomando uma criança, colocou-a no meio deles. Pegando-a nos braços, disse-lhes:
37 «Mot aamyaal mÉ É dhyeeb daÌ ak kÉ É su É kwyÉ l nyÉ di nÉ yÉ nÉ nam É É , ye É Ì mam mÉ É met É nyÉ myaal. Mot aamyaal mÉ É É , nyÉ aÌ aÌ pamyaal mam mÉ É met. NyÉ myaal É Ì dÉ É nÉ mot nadhis mÉ É .»
37 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, não está apenas me recebendo, mas também àquele que me enviou".
38 ZaÅ eezÉ ke nÉ Yezu naÌ aÌ : «Lyoel, bis eebee dhiiti mot esÉ embee esisim nÉ din É lÉ . Bis eekoolyak nyÉ , etÉ É naÌ aÌ , nyÉ aÌ aÌ kÉ lÉ É g wat mena nÉ bÉ nÉ É .»
38 "Mestre", disse João, "vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
39 Tin, Yezu zÉ bÉ É za nÉ nÉ É naÌ aÌ : «Sa mot aÌ aÌ lyak nyÉ , etÉ É naÌ aÌ , ye tok nÉ mot aasa endem e mÉ bwala nÉ din É lam eÌ di'enek wat, da nyÉ É Ì byak mÉ .
39 "Não o impeçam", disse Jesus. "Ninguém que faça um milagre em meu nome, pode falar mal de mim logo em seguida,
40 EtÉ É naÌ aÌ , mot É Ì di aÌ aÌ bhina mena É É , nyÉ É Ì mot'ena.
40 pois quem não é contra nós está a nosso favor.
41 TsÉ É tsÉ nÉ tsÉ É tsÉ , mÉ lÉ É bin É Ì naÌ aÌ : NÉ mot aazodjÉ bin djÉ ak nÉ ghu bÉ É lÉ mÉ dii mÉ wat etÉ É naÌ aÌ , bi É Ì bot É MÉ sia É , nyÉ waabela boo etuud.»
41 Eu lhes digo a verdade: Quem lhes der um copo de água em meu nome, por vocês pertencerem a Cristo, de modo nenhum perderá a sua recompensa. "
42 «Mot É Ì di tyee boo É bÉ k eÌ tÉ p É kÉ a tÉ mesyem ngÉ t tÉ bÉ n di dum koÅ nÉ nam É , ye goka É Ì naÌ aÌ , bÉ tsel nyÉ boo É kok eÌ tsuÅ , da bÉ É Ì loÌ o nyÉ tÉ dii mÉ sÉ n.
42 "Se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, seria melhor que fosse lançado no mar com uma grande pedra amarrada no pescoço.
43 YÉ bÉ naÌ aÌ , mbÉ 'É di esa naÌ aÌ , wÉ kwyit mÉ lu djas tÉ mesyem É É , tsaala yÉ . Æ nyÉ naÌ aÌ , mot ni tÉ tsik na kÉ m-kÉ m nÉ mbÉ tsaala. Æ biyo kabÉ É Ì naÌ aÌ , wÉ di nÉ mÉ mbÉ mÉ mbaÌ , da wÉ É Ì su tsik, da wÉ É Ì tÉ Ì , kÉ dyak tÉ du na kÉ m-kÉ m. [
43 Se a sua mão o fizer tropeçar, corte-a. É melhor entrar na vida mutilado do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga,
44 PÉ tÉ di di naÌ aÌ , elum aÌ aÌ gwyÉ É , eÌ di di naÌ aÌ , ngel du aÌ aÌ dim É .]
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 YÉ bÉ naÌ aÌ , ko'É di esa naÌ aÌ , wÉ gheekwye-kwyÉ mÉ lu djas tÉ mesyem É É , ye goka É Ì , wÉ tsaal yÉ . Æ nyÉ naÌ aÌ , mot ni tÉ tsik na kÉ m-kÉ m nÉ ko tsaala. Æ biyo kabÉ É Ì naÌ aÌ , wÉ di nÉ mÉ ko mÉ mbaÌ , da wÉ É Ì su tsik, da wÉ É Ì tÉ Ì , kÉ dyak tÉ du na kÉ m-kÉ m. [
45 E se o seu pé o fizer tropeçar, corte-o. É melhor entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno.
46 ]
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 YÉ bÉ naÌ aÌ , dis É lÉ É Ì di esa naÌ aÌ , wÉ gheekwye-kwyÉ mÉ lu djas tÉ mesyem É É , ye goka É Ì , wÉ dis yÉ . Æ nyÉ naÌ aÌ , mot ni tÉ Æ yoÅ É ZÉ É b nÉ dis wat. Æ biyo kabÉ É Ì naÌ aÌ , wÉ di nÉ mis mÉ mbaÌ , da wÉ É Ì su Æ yoÅ É ZÉ É b, da wÉ É Ì tÉ Ì , kÉ dyak tÉ du na kÉ m-kÉ m.
47 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o. É melhor entrar no Reino de Deus com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no inferno,
48 PÉ tÉ di di naÌ aÌ , â elum aÌ aÌ gwyÉ É Ì , eÌ di di naÌ aÌ , ngel du aÌ aÌ dim É .â
48 onde ‘o seu verme não morre, e o fogo não se apaga’.
49 Tin, yÉ aadi É Ì , bot djas moo egwom zam du.
49 Cada um será salgado com fogo.
50 «MÉ sÉ n É Ì mbÉ É sonok. YÉ bÉ naÌ aÌ , mÉ sÉ n moo É Ì , aÌ aÌ kagwom É É , â haaâ ye saaa daÌ a, eÌ tÉ p ye neebaagwom? Dika nÉ mÉ sÉ n tÉ len, da bi É Ì gwakel nÉ bot djas.»
50 "O sal é bom, mas se deixar de ser salgado, como restaurar o seu sabor? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.