Marcos 9
Bekwel NT (BKW_WBT) vs ARC
1 WÉ gwaa Yezu baazÉ ke naÌ aÌ : «TsÉ É tsÉ nÉ tsÉ É tsÉ , mÉ lÉ É bin É Ì naÌ aÌ : BÉ dhiiti bot tÉ sama bi di'aak aanaÌ kwaagwyÉ , bÉ É aÌ aÌ bee daÌ a Æ yoÅ É ZÉ É b aazyÉ nÉ eghÉ Å É .»
1 Dizia-lhes também: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte sem que vejam chegado o Reino de Deus com poder.
2 Bhii ye nadhaa tyee mÉ lu mÉ tÉ n nÉ wat É , Yezu eezÉ nÉ É PyÉ É d, nÉ Zak zÉ nÉ É ZaÅ , nyÉ zokazÉ byet nÉ nÉ É kÉ boo É tsok pÉ bÉ nadi bÉ É bÉ É met É . NyÉ zokazÉ swoola bhwoob eÌ mis mÉ É .
2 E, seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e os levou sós, em particular, a um alto monte, e transfigurou-se diante deles.
3 Ekaad bÉ moo puu É kasÉ pe, mbi mÉ kas mÉ wat di aÌ aÌ bÉ nÉ mbi sonok gekaa nÉ yÉ pÉ kÉ bÉ s É .
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, em extremo brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Batsa deenek, bÉ djekel kasÉ ka É Ì Eli bÉ nÉ Moiiz moo lÉ É elÉ Å nÉ Yezu.
4 E apareceram-lhes Elias e Moisés e falavam com Jesus.
5 WÉ gwaa, PyÉ É d zÉ ke nÉ Yezu naÌ aÌ : «Lyoel, É nyÉ naÌ aÌ , mena dika wak. Djhoosumka epÉ t elÉ l: wat yÉ , yak yÉ Moiiz, dhiiti wat yÉ Eli.»
5 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui e façamos três cabanas, uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 NyÉ nadi É Ì , aÌ aÌ gu sa nyÉ nadi elii É Ì , etÉ É naÌ aÌ , bÉ bebwol naadyeebamÉ t bÉ nÉ bÉ n nyÉ É g É lyelÉ pe.
6 Pois não sabia o que dizia, porque estavam assombrados.
7 Eguud zokazÉ sul, wÉ gwaa, ye zÉ kala kÉ lÉ É , butal bÉ . TÉ eguud binek, wÉ gwaa dhiiti gwood zÉ geÌ k, eÌ ke naÌ aÌ : «Nwyak É Ì mÉ n'am mÉ dyeebakwyÉ l É . Bi É Ì gwak nyÉ !»
7 E desceu uma nuvem que os cobriu com a sua sombra, e saiu da nuvem uma voz, que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 EÌ di'enek wat, bÉ djekel moo tin eÌ gwyaÌ k eÌ mengwoob mÉ É , bÉ kadi É Ì , aÌ aÌ kabaabee mot. Ye nazokalik É Ì Yezu nyÉ É met.
8 E, tendo olhado ao redor, ninguém mais viram, senão Jesus com eles.
9 DaÌ a bÉ nadi ewyeed É tsok É , Yezu eezÉ ke nÉ bÉ djekel bÉ naÌ aÌ : «Sa mot aÌ aÌ lÉ É mot sa bi bee É , kana dwoo É lak mos, kÉ yaka nÉ dwoo SÉ É Å É lÉ MÉ n Mot aagom É .»
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse dos mortos.
10 BÉ naamÉ t mÉ kpa menek djas, bÉ moo tin esÉ s pak'É É naÌ aÌ : «NyÉ kwyÉ l É lÉ É yeÌ dum nÉ â É gom bhis É syeeâ ?»
10 E eles retiveram o caso entre si, perguntando uns aos outros que seria aquilo, ressuscitar dos mortos.
11 Bhii tak, bÉ eezÉ dji Yezu naÌ aÌ : «EÌ tÉ p yeÌ bÉ ghaÅ É mÉ kana mÉ etsi di elÉ É naÌ aÌ : ye goka É Ì Eli pookonyÉ l É zyÉ É sok?»
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 NyÉ eezÉ bÉ É za nÉ nÉ É naÌ aÌ : «TsÉ É tsÉ , ye goka É Ì naÌ aÌ , Eli pookozyÉ É sok eÌ tÉ p nyÉ neezÉ koobal esesÉ É djas. â Haaâ , eÌ tÉ p yeÌ ekwyala É ZÉ É b di baalÉ É naÌ aÌ , ye goka, SÉ É Å É lÉ MÉ n Mot zukaa É lyelÉ pe, naÌ aÌ nyÉ waabhinaa?
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro e todas as e, como está escrito do Filho do Homem, que ele deva padecer muito e ser aviltado.
13 YÉ bÉ mam É É , betka mÉ lÉ É bin naÌ aÌ : Eli eezezyÉ , kabela É Ì , bot eesa nyÉ daÌ a bÉ nakwos É , daÌ a mÉ kpa É ZÉ É b di ekwyala, dum nÉ nÉ É .»
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo o que quiseram, como dele está escrito.
14 DaÌ a bÉ nakakum eÌ di bÉ dhiiti bÉ djekel nalik É bÉ kabela É Ì , zukamwaa nÉ mot, nÉ bÉ ghaÅ É mÉ kana mÉ etsi kuku É bwak eÌ suu mÉ so.
14 E, quando se aproximou dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão e alguns escribas que disputavam com eles.
15 Beea bot nabee Yezu É , ye nabÉ É Ì , bÉ naadyeebadjoka, bÉ eezÉ sum ekaab, bÉ neekÉ swos nyÉ .
15 E logo toda a multidão, vendo-o, ficou espantada, e, correndo para ele, o saudaram.
16 Yezu eezÉ dji bÉ djekel bÉ naÌ aÌ : «Ye É Ì mÉ so mÉ yeÌ bi di esuu, bi nÉ bÉ nÉ É ?»
16 E perguntou aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 WÉ gwaa mot ngÉ t tÉ É dhuu É bot binÉ k zÉ ke nÉ nÉ naÌ aÌ : «Lyoel, mÉ eezyÉ nÉ mÉ n'am etÉ É naÌ aÌ , mbee sisim É pedhek nyÉ , nyÉ aÌ aÌ lii.
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Mbee sisim tak zoghÉ É nyÉ eÌ edi djas, ghÉ É g nyÉ eÌ bÉ s, mÉ wyil eÌ nuub, mÉ n kwaal mÉ tsok, mÉ n nyel kaada daÌ a muu. MÉ É Ì booke nÉ bÉ djekel bÉ naÌ aÌ , bÉ sÉ mbee sisim tak. BÉ aÌ aÌ pakwak yÉ .»
18 e este, onde quer que o apanha, despedaça-o, e ele espuma, e range os dentes, e vai-se secando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Tin, wÉ gwaa Yezu zÉ ke nÉ nÉ É naÌ aÌ : «Bi É Ì bot É di aÌ aÌ dum koÅ nÉ ZÉ É b É ! Mena kalikeka eÌ di wat mÉ lu mÉ dhen? Ye kabaalik mÉ lu mÉ dhen mÉ di egoka nÉ É maad É bin? Dhaaka mÉ nÉ mÉ n'enÉ k wak.»
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração incrédula! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei ainda? Trazei-mo.
20 Bhii tak, bÉ eezÉ zyÉ nyÉ nÉ mÉ n tak. Beea mbee sisim nabee Yezu É , wÉ gwaa, nyÉ zÉ dheeg mÉ n'enÉ k É lyelÉ pe «buku-buku». NyÉ eezÉ ghaaga si, nyÉ moo boola si, mÉ dheed ewyis eÌ nuub.
20 E trouxeram-lho; e, quando ele o viu, logo o espírito o agitou com violência; e, caindo o endemoninhado por terra, revolvia-se, espumando.
21 Tin, Yezu eezÉ dji sÉ É g mÉ n'enÉ k naÌ aÌ : «MÉ n'ak moo nÉ É bil É bÉ Ì É lak mos mÉ lu mÉ dhen?» SÉ É g mÉ n nÉ nÉ naÌ aÌ : «Kana edhÉ ma bÉ , kÉ yaka nÉ dwoo pan mos'ak.
21 E perguntou ao pai dele: Quanto tempo há que lhe sucede isto? E ele disse-lhe: Desde a infância.
22 EÌ dhiiti tyÉ , mbee sisim É pezyeegal nyÉ tÉ du, yak tyÉ tÉ dii eÌ tÉ p nyÉ neegwyÉ . â Yaayee!â Geka bis ghoÅ , tsika bis, wÉ di nÉ ghwyil É sa É !»
22 E muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 WÉ gwaa Yezu zÉ bÉ É za nÉ nÉ naÌ aÌ : «EÌ tÉ p yeÌ wÉ ke naÌ aÌ : â WÉ di nÉ ghwyil É sa É É .â Ghuna ye É Ì naÌ aÌ , mot É dum koÅ nÉ ZÉ É b É É , esa djas nyÉ aawaab É , nyÉ waabela.»
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer; tudo
24 EÌ di'enek wat, sÉ É g mÉ n'enÉ k eezÉ tsim É lyelÉ pe. NyÉ y naÌ aÌ : «MÉ eedum koÅ . Kwyeea mÉ etÉ É naÌ aÌ , mÉ neewa lyem tÉ É myaal É nyÉ É pe!»
24 E logo o pai do menino, clamando, com lágrimas, disse: Eu creio, Senhor! Ajuda a minha incredulidade.
25 DaÌ a Yezu nabee É dhuu É bot ezyÉ ekaab pÉ kyee bÉ nadi É Ì , nyÉ eezÉ bhÉ m mbee sisim. NyÉ y nÉ nÉ naÌ aÌ : «WÉ y sisim di ediyal bot mÉ lÉ nÉ enuub É , ye É Ì mam É di eke nÉ nÉ naÌ aÌ : Wyisa tÉ nyel mÉ n'ak. Sa wÉ aÌ aÌ baabula tÉ lÉ !»
25 E Jesus, vendo que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele e não entres mais nele.
26 WÉ gwaa, mbee sisim zÉ bo boo tsim, zÉ dheeg mÉ n'enÉ k É lyelÉ pe. EÌ di tak, mbee sisim tak eezÉ wyis, mÉ n tak moo tin daÌ a muu, sa naÌ aÌ , bot É nadi tin É , ke naÌ aÌ : «NyÉ eegwyÉ !»
26 E ele, clamando e agitando-o com violência, saiu; e ficou o menino como morto, de tal maneira que muitos diziam que estava morto.
27 Tin, Yezu eezÉ mÉ t nyÉ eÌ mbÉ , zÉ wyÉ l nyÉ , mÉ n tak eezÉ tyaa tetel.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 EÌ sok Yezu nazÉ ni tÉ ndjaa bÉ nÉ bÉ djekel bÉ bÉ É bÉ É met É , bÉ djekel eezÉ dji nyÉ naÌ aÌ : «EÌ tÉ p yeÌ bis di aÌ aÌ kwak É sÉ mbee sisim tak?»
28 E, quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que o não pudemos nós expulsar?
29 Yezu eezÉ bÉ É za nÉ nÉ É naÌ aÌ : «Mbi esisim binek wyis É Ì , ye É Ì bÉ naÌ aÌ , wÉ nÉ djaala ZÉ É b É buÉ pe É .»
29 E disse-lhes: Esta casta não pode sair com coisa alguma, a não ser com oração e jejum.
30 BÉ eezÉ dus tin, wÉ gwaa, bÉ zÉ tsaal kyee dik Ghalile djas. Yezu nabÉ aÌ aÌ kwyÉ l naÌ aÌ , bot gu pÉ nyÉ nadi É .
30 E, tendo partido dali, caminharam pela Galileia, e não queria que alguém o soubesse,
31 EtÉ É naÌ aÌ , nyÉ nadi elyo bÉ djekel bÉ . NyÉ y nÉ nÉ É naÌ aÌ : «SÉ É Å É lÉ MÉ n Mot É Ì waakaaa eÌ mÉ mbÉ mÉ bot É mesyem. Bhii tak, bÉ waagoÌ nyÉ . MÉ lu mÉ lÉ l bhii tak, nyÉ waagom.»
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens e matá-lo-ão; e, morto, ele ressuscitará ao terceiro dia.
32 Tin, bÉ djekel nabÉ É Ì , aÌ aÌ mÉ t lo etÉ p ee nyÉ nadi elÉ É bÉ É . BÉ nadi É Ì , nÉ bwoo É dji nyÉ etÉ p binek djas.
32 Mas eles não entendiam esta palavra e receavam interrogá-lo.
33 BÉ eezÉ kum pÉ KapÉ lnaum. DaÌ a bÉ nadi tÉ ndjaÅ É , Yezu eezÉ dji bÉ djekel bÉ naÌ aÌ : «MÉ so mÉ yeÌ bi di esuu ze É ze?»
33 E chegou a Cafarnaum e, entrando em casa, perguntou-lhes: Que estáveis vós discutindo pelo caminho?
34 BÉ É djas «kup», aÌ aÌ lii, bela tin naÌ aÌ , ze É ze bÉ nadi esuu mÉ so dum nÉ etooba.
34 Mas eles calaram-se, porque, pelo caminho, tinham disputado entre si qual era o maior.
35 Tin, Yezu eezÉ disi, bhii tak, nyÉ eezÉ djoÌ o bÉ djekel bÉ kam nÉ bÉ baÌ . NyÉ y nÉ nÉ É naÌ aÌ : «Mot É kwyÉ l etooba É É , ye goka É Ì nyÉ di mot É bhis tÉ bÉ sÉ djas. NyÉ di mot-mÉ sa mÉ bÉ sÉ djas.»
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e disse-lhes: Se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Bhii tak nyÉ eezÉ nÉ É dhiiti mÉ É dhyeeb, nÉ É g nyÉ kuku É bwak É lÉ É . NyÉ eezÉ beedal nyÉ . Bhii tak, nyÉ eezÉ ke nÉ nÉ É naÌ aÌ :
36 E, lançando mão de uma criança, pô-la no meio deles e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 «Mot aamyaal mÉ É dhyeeb daÌ ak kÉ É su É kwyÉ l nyÉ di nÉ yÉ nÉ nam É É , ye É Ì mam mÉ É met É nyÉ myaal. Mot aamyaal mÉ É É , nyÉ aÌ aÌ pamyaal mam mÉ É met. NyÉ myaal É Ì dÉ É nÉ mot nadhis mÉ É .»
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber recebe não a mim, mas ao que me enviou.
38 ZaÅ eezÉ ke nÉ Yezu naÌ aÌ : «Lyoel, bis eebee dhiiti mot esÉ embee esisim nÉ din É lÉ . Bis eekoolyak nyÉ , etÉ É naÌ aÌ , nyÉ aÌ aÌ kÉ lÉ É g wat mena nÉ bÉ nÉ É .»
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, vimos um que, em teu nome, expulsava demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não nos segue.
39 Tin, Yezu zÉ bÉ É za nÉ nÉ É naÌ aÌ : «Sa mot aÌ aÌ lyak nyÉ , etÉ É naÌ aÌ , ye tok nÉ mot aasa endem e mÉ bwala nÉ din É lam eÌ di'enek wat, da nyÉ É Ì byak mÉ .
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais, porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo falar mal de mim.
40 EtÉ É naÌ aÌ , mot É Ì di aÌ aÌ bhina mena É É , nyÉ É Ì mot'ena.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 TsÉ É tsÉ nÉ tsÉ É tsÉ , mÉ lÉ É bin É Ì naÌ aÌ : NÉ mot aazodjÉ bin djÉ ak nÉ ghu bÉ É lÉ mÉ dii mÉ wat etÉ É naÌ aÌ , bi É Ì bot É MÉ sia É , nyÉ waabela boo etuud.»
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois
42 «Mot É Ì di tyee boo É bÉ k eÌ tÉ p É kÉ a tÉ mesyem ngÉ t tÉ bÉ n di dum koÅ nÉ nam É , ye goka É Ì naÌ aÌ , bÉ tsel nyÉ boo É kok eÌ tsuÅ , da bÉ É Ì loÌ o nyÉ tÉ dii mÉ sÉ n.
42 E qualquer que escandalizar um
43 YÉ bÉ naÌ aÌ , mbÉ 'É di esa naÌ aÌ , wÉ kwyit mÉ lu djas tÉ mesyem É É , tsaala yÉ . Æ nyÉ naÌ aÌ , mot ni tÉ tsik na kÉ m-kÉ m nÉ mbÉ tsaala. Æ biyo kabÉ É Ì naÌ aÌ , wÉ di nÉ mÉ mbÉ mÉ mbaÌ , da wÉ É Ì su tsik, da wÉ É Ì tÉ Ì , kÉ dyak tÉ du na kÉ m-kÉ m. [
43 E, se a tua mão te escandalizar, corta-a; melhor é para ti entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga,
44 PÉ tÉ di di naÌ aÌ , elum aÌ aÌ gwyÉ É , eÌ di di naÌ aÌ , ngel du aÌ aÌ dim É .]
44 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
45 YÉ bÉ naÌ aÌ , ko'É di esa naÌ aÌ , wÉ gheekwye-kwyÉ mÉ lu djas tÉ mesyem É É , ye goka É Ì , wÉ tsaal yÉ . Æ nyÉ naÌ aÌ , mot ni tÉ tsik na kÉ m-kÉ m nÉ ko tsaala. Æ biyo kabÉ É Ì naÌ aÌ , wÉ di nÉ mÉ ko mÉ mbaÌ , da wÉ É Ì su tsik, da wÉ É Ì tÉ Ì , kÉ dyak tÉ du na kÉ m-kÉ m. [
45 E, se o teu pé te escandalizar, corta-o; melhor é para ti entrares coxo na vida do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno, no fogo que nunca se apaga,
46 ]
46 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
47 YÉ bÉ naÌ aÌ , dis É lÉ É Ì di esa naÌ aÌ , wÉ gheekwye-kwyÉ mÉ lu djas tÉ mesyem É É , ye goka É Ì , wÉ dis yÉ . Æ nyÉ naÌ aÌ , mot ni tÉ Æ yoÅ É ZÉ É b nÉ dis wat. Æ biyo kabÉ É Ì naÌ aÌ , wÉ di nÉ mis mÉ mbaÌ , da wÉ É Ì su Æ yoÅ É ZÉ É b, da wÉ É Ì tÉ Ì , kÉ dyak tÉ du na kÉ m-kÉ m.
47 E, se o teu olho te escandalizar, lança-o fora; melhor é para ti entrares no Reino de Deus com um só olho do que, tendo dois olhos, ser lançado no fogo do inferno,
48 PÉ tÉ di di naÌ aÌ , â elum aÌ aÌ gwyÉ É Ì , eÌ di di naÌ aÌ , ngel du aÌ aÌ dim É .â
48 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
49 Tin, yÉ aadi É Ì , bot djas moo egwom zam du.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 «MÉ sÉ n É Ì mbÉ É sonok. YÉ bÉ naÌ aÌ , mÉ sÉ n moo É Ì , aÌ aÌ kagwom É É , â haaâ ye saaa daÌ a, eÌ tÉ p ye neebaagwom? Dika nÉ mÉ sÉ n tÉ len, da bi É Ì gwakel nÉ bot djas.»
50 Bom mas, se o sal se tornar insulso, com que o adubareis? Tende sal em vós mesmos e paz, uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.