Marcos 6

Bekwel NT (BKW_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yezu eezÉ dus pÉ nyÉ nadi É , nyÉ eezÉ tÉ Ì sama wat bÉ nÉ bÉ djekel bÉ pÉ NazalÉ t ghaada nyÉ nawyee kÉ tak É .
1 Depois, ele partiu dali e foi para a sua pátria, seguido de seus discípulos.
2 Dwoo saba, nyÉ nadi elyo bot tÉ ndjaa mendjaala mÉ eYuda. Zukamwaa nÉ mot nadi tin É naadyeebadjoka É buÉ pe. BÉ É ekeke naÌ aÌ : «Yak É Ì yaa kwaambi É lyo É bot? Æ zÉ djÉ nyÉ mbi yak etsoÅ nÉ endem e mÉ bwala mÉ nyÉ di nÉ yÉ 'aak?
2 Quando chegou o dia de sábado, começou a ensinar na sinagoga. Muitos o ouviam e, tomados de admiração, diziam: Donde lhe vem isso? Que sabedoria é essa que lhe foi dada, e como se operam por suas mãos tão grandes milagres?
3 Ye tok nyÉ y di salpande, mÉ n Maali, mÉ n nyÉ É g É Zak bÉ nÉ YozÉ s, nÉ YudÉ , zÉ nÉ É SimÉ Å eÌ ? BÉ kÉ l tok wak mena nÉ bÉ nÉ É ?» Yenek djas naasa naÌ aÌ , nyÉ di tyee boo É bÉ k dum nÉ nÉ É .
3 Não é ele o carpinteiro, o filho de Maria, o irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? Não vivem aqui entre nós também suas irmãs? E ficaram perplexos a seu respeito.
4 WÉ gwaa, Yezu zÉ bÉ É za nÉ nÉ É naÌ aÌ : «Ngoolel-mÉ kpa É ZÉ É b dyeebaduwalaa É Ì , pÉ kyee sis, aÌ aÌ bÉ pÉ kÉ dÉ l É nyÉ nabyel kÉ tak É , nÉ ghu tÉ ndjaÅ 'É nÉ tÉ bil'É .»
4 Mas Jesus disse-lhes: Um profeta só é desprezado na sua pátria, entre os seus parentes e na sua própria casa.
5 Tin, nyÉ nabÉ É Ì aÌ aÌ sa dhiiti ndem mÉ bwala, bhii nyÉ nazokÉ l bÉ dhiiti membel mÉ mbÉ da bÉ É Ì tsak É .
5 Não pôde fazer ali milagre algum. Curou apenas alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 NyÉ nadi edjoka daÌ a bot É dÉ l É lÉ nadi aÌ aÌ dum koÅ nÉ nÉ É . Lwomel bÉ djekel bÉ kam nÉ bÉ baÌ Bhii tak, Yezu naazÉ kÉ elyo bot mÉ kpa É ZÉ É b kÉ mÉ l mÉ nadi eÌ ngwoob dÉ l É lÉ É .
6 Admirava-se ele da desconfiança deles. E ensinando, percorria as aldeias circunvizinhas.
7 NyÉ eezÉ djoÌ o bÉ djekel bÉ kam nÉ bÉ baÌ , nyÉ eezÉ kyeed bÉ bÉ baÌ -bÉ baÌ . WÉ gwaa, nyÉ zÉ djÉ bÉ eghÉ Å kÉ embee esisim.
7 Então chamou os Doze e começou a enviá-los, dois a dois; e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos.
8 NyÉ eezÉ djÉ bÉ tsi naÌ aÌ : «Sa mot aÌ aÌ nÉ É sonok wat, nyÉ neetÉ Ì nÉ yÉ mÉ djoÅ . Bi zotÉ Ì É Ì , nÉ sek. Sa mot aÌ aÌ nÉ É mapa, aÌ aÌ nÉ É É koo, aÌ aÌ nÉ É -nÉ Å ak meea tÉ mengwyÉ men.
8 Ordenou-lhes que não levassem coisa alguma para o caminho, senão somente um bordão; nem pão, nem mochila, nem dinheiro no cinto;
9 BÉ tka bÉ mÉ papa. Sa mot aÌ aÌ nÉ É dhiiti kuwa eÌ tÉ p É kÉ swoola penek.»
9 como calçado, unicamente sandálias, e que se não revestissem de duas túnicas.
10 NyÉ eebaazÉ ke nÉ nÉ É naÌ aÌ : «Bi É Ì kum dhiiti di É É , dika tÉ ndjaa bi aasulal É . Dika eÌ di'enek kÉ kum dwoo bi aadus tin É .
10 E disse-lhes: Em qualquer casa em que entrardes, ficai nela, até vos retirardes dali.
11 Bot É dÉ l É pÉ É naÌ aÌ , bi naÌ sulal pÉ daa lÉ É É , nÉ ghu bÉ kapÉ É É gwak bin É , kpaaka yebÉ , da bi É Ì kut bÉ piib di eÌ mÉ ko min É . YÉ aadi É Ì , tyee mwana eÌ tÉ p embee esesÉ É bÉ É .»
11 Se em algum lugar não vos receberem nem vos escutarem, saí dali e sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra ele.
12 BÉ djekel eezÉ tÉ Ì , kÉ goola nÉ bot djas naÌ aÌ , bÉ liig elyem.
12 Eles partiram e pregaram a penitência.
13 BÉ É zokasÉ bÉ tÉ nÉ embee esisim. BÉ tÉ nÉ membel naatsak, bhii bÉ nadi elÉ É b bÉ mul É .
13 Expeliam numerosos demônios, ungiam com óleo a muitos enfermos e os curavam.
14 Ghuna ye nabÉ É Ì , MÉ koozi Elood naagwak menduk É Yezu etÉ É naÌ aÌ , deÌ k'É nabÉ É Ì , yÉ eezedjala mÉ l djas. BÉ dhiiti bot nadi ekeke É Ì naÌ aÌ : «ZaÅ Nduuel-bot naagwyÉ , gom. EÌ tÉ p tak É Ì nyÉ di esa bÉ tÉ nÉ yenek endem e mÉ bwala.»
14 O rei Herodes ouviu falar de Jesus, cujo nome se tornara célebre. Dizia-se: João Batista ressurgiu dos mortos e por isso o poder de fazer milagres opera nele.
15 Bak naÌ aÌ : «Ye É Ì ngoolel-mÉ kpa É ZÉ É b, Eli!» Yak kyee bot naÌ aÌ : «Ye É Ì ngoolel-mÉ kpa É ZÉ É b, daÌ a dhiiti ngoolel-mÉ kpa É ZÉ É b na mwa!»
15 Uns afirmavam: É Elias! Diziam outros: É um profeta como qualquer outro.
16 DaÌ a Elood nagwak sa bot nadi elii-lii kÉ É su É Yezu É , nyÉ É Ì boozÉ ke naÌ aÌ : «YÉ bÉ ZaÅ É É , ye nabÉ É Ì , mÉ naazelwom naÌ aÌ , nyÉ tsakaa, nyÉ y É Ì baagom!»
16 Ouvindo isto, Herodes repetia: É João, a quem mandei decapitar. Ele ressuscitou!
17 NÉ tsÉ É tsÉ ye nabÉ É Ì , Elood naalwom naÌ aÌ , bÉ mÉ t ZaÅ kÉ l nyÉ eÌ membok kÉ É su É Helodhiaad, mwaa tel, Filip, nyÉ nadÉ k É .
17 Pois o próprio Herodes mandara prender João e acorrentá-lo no cárcere, por causa de Herodíades, mulher de seu irmão Filipe, com a qual ele se tinha casado.
18 EtÉ É naÌ aÌ , ZaÅ naake nÉ Elood naÌ aÌ : «YÉ aÌ aÌ goka naÌ aÌ , wÉ dÉ k mwaa mÉ n nyoog!»
18 João tinha dito a Herodes: Não te é permitido ter a mulher de teu irmão.
19 Helodhiaad nadi ebhina ZaÅ É lyelÉ pe. NyÉ nadi esaa daÌ a nyÉ aasa eÌ tÉ p nyÉ neego nyÉ . Tin, nyÉ nabÉ É Ì , aÌ aÌ bela ghwyil É sa.
19 Por isso Herodíades o odiava e queria matá-lo, não o conseguindo, porém.
20 Elood nadi ekaab ZaÅ , etÉ É naÌ aÌ , nyÉ nadi egu naÌ aÌ , ZaÅ nadi É Ì mot edÉ É nÉ epiki. NyÉ nabÉ aÌ aÌ kwyÉ l naÌ aÌ , nyÉ goÌ aa. NyÉ nadi ekwe-kwyÉ l É gwak mÉ lyo mÉ É buÉ pe, ye nakoozodi naÌ aÌ , mÉ lyo mÉ tak naadyeebadhedheeg nyÉ mÉ sel É buÉ pe.
20 Pois Herodes respeitava João, sabendo que era um homem justo e santo; protegia-o e, quando o ouvia, sentia-se embaraçado. Mas, mesmo assim, de boa mente o ouvia.
21 Tinaak, dwoo É byoÅ É Elood di eduwal dwoo É byel É lÉ É , ye nabÉ nÉ Helodhiaad É Ì mbÉ É É wala eÌ tÉ p nyÉ neesa sa lyem'É nadi ekwos É sa É . Ye nabÉ É Ì , Elood naadjoÌ o bÉ tÉ nÉ ekukuma di esa mÉ sa bÉ nÉ nÉ É É , nÉ ekukuma e esodja bÉ , nÉ boo bÉ tsoÅ É bot É kyee dik Ghalile, bÉ zÉ dÉ pÉ daa lÉ .
21 Chegou, porém, um dia favorável em que Herodes, por ocasião do seu natalício, deu um banquete aos grandes de sua corte, aos seus oficiais e aos principais da Galiléia.
22 Tin, É syes É Helodhiaad eezÉ tuula kuku É bwak, tÉ koo ndjaa eÌ di bot nadi edÉ É . Bhii tak, nyÉ moo bÉ l eÌ mis É Elood. Ye nabÉ É Ì , Elood nÉ bÉ djoÅ bÉ naadyeebamyaala nÉ ko zÉ Å tak É buÉ pe. Tinaak, MÉ koozi Elood É Ì boozÉ ke nÉ É syes É moma tak naÌ aÌ : «Waaba sa lyem'É kwyÉ l É , mÉ waadjÉ wÉ .»
22 A filha de Herodíades apresentou-se e pôs-se a dançar, com grande satisfação de Herodes e dos seus convivas. Disse o rei à moça: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 NyÉ nake nÉ nÉ deenek É , nÉ tsÉ É tsÉ nÉ lyem wat: «MÉ eetuwal myoÅ nÉ mÉ soÅ mam! Sa wÉ waawaab É , mÉ waadjÉ wÉ , ye nakoozodi pes É yoÅ É lam.»
23 E jurou-lhe: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja a metade do meu reino.
24 Æ syes É lenÉ k eezÉ wyis, kÉ dji nyÉ É g: «MÉ waab yeÌ ?» WÉ gwaa, nyÉ É g zÉ bÉ É za naÌ aÌ : «Waaba lo É ZaÅ Nduuel-bot.»
24 Ela saiu e perguntou à sua mãe: Que hei de pedir? E a mãe respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Æ syes eezÉ sik kaab pÉ daa MÉ koozi Elood. NyÉ eezÉ ke nÉ nÉ naÌ aÌ : «MÉ kwyÉ l É Ì , wÉ djÉ mÉ nenak yak lo É ZaÅ Nduuel-bot kÉ la kÉ pÉ t kongo na pyaaz!»
25 Tornando logo a entrar apressadamente à presença do rei, exprimiu-lhe seu desejo: Quero que sem demora me dês a cabeça de João Batista.
26 WÉ gwaa, ye sa MÉ koozi Elood nyel «wÉ yÉ Å Â» nÉ ghoÅ . Tin nyÉ nabÉ É Ì aÌ aÌ bÉ nÉ daÌ a nyÉ pÉ É , etÉ É naÌ aÌ , nyÉ naazetuwal myoÅ nÉ mÉ soÅ mÉ eÌ mis mÉ bÉ djoÅ .
26 O rei entristeceu-se; todavia, por causa da sua promessa e dos convivas, não quis recusar.
27 Tin, nyÉ eezÉ lwom sodja di ebaal nyÉ É , nyÉ tsaal lo É ZaÅ Nduuel-bot, da nyÉ É Ì zyÉ nÉ yÉ . EÌ di'enek, sodja É Ì boozÉ tÉ Ì pÉ ndjaa membok, kÉ tsaal lo É ZaÅ Nduuel-bot.
27 Sem tardar, enviou um carrasco com a ordem de trazer a cabeça de João. Ele foi, decapitou João no cárcere,
28 WÉ gwaa, nyÉ zyÉ nÉ lo tak kÉ pÉ t kongo, nyÉ eezÉ djÉ É syes É moma yenÉ k, É syes É tak É Ì boonÉ É yÉ , kÉ djÉ nÉ nyÉ É g.
28 trouxe a sua cabeça num prato e a deu à moça, e esta a entregou à sua mãe.
29 DaÌ a bÉ djekel É ZaÅ nagwak deenek É , bÉ É Ì boozÉ nÉ É muu'É , kÉ del.
29 Ouvindo isto, os seus discípulos foram tomar o seu corpo e o depositaram num sepulcro.
30 Bhis É bula É lÉ É , bot É lwoma eezÉ boma pÉ daa Yezu, bÉ moo baÅ a nyÉ esesÉ É ee bÉ nasa É , nÉ mÉ lyo mÉ bÉ nadi elyo É djas.
30 Os apóstolos voltaram para junto de Jesus e contaram-lhe tudo o que haviam feito e ensinado.
31 Tinaak, bot É nadi ezyÉ , nÉ bot É nadi esik É naadyeebabu, aÌ aÌ bÉ nÉ É wala di naÌ aÌ , bÉ nÉ bÉ djekel bÉ dÉ edee. Yezu É Ì boozÉ ke nÉ bÉ djekel bÉ naÌ aÌ : «Djhooka, mena tÉ Ì ka pÉ kasak di etseta nÉ bot É , eÌ tÉ p mena neekÉ walaka batsa.»
31 Ele disse-lhes: Vinde à parte, para algum lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que iam e vinham e nem tinham tempo para comer.
32 BÉ eezÉ tÉ Ì tÉ elÉ É d, bÉ É bÉ É met, pÉ bot di aÌ aÌ bÉ É .
32 Partiram na barca para um lugar solitário, à parte.
33 Ghuna bot É buÉ pe naabee ze bÉ nadi etÉ Ì É . Tin, pÉ bÉ nadi etÉ Ì É nadi eguaa, bhwak djas zÉ sum kaab eÌ É tÉ Ì pÉ kyee Yezu nÉ bÉ djekel bÉ nadi etÉ Ì É , bÉ É batakÉ kum eÌ di tak É sok nÉ Yezu bÉ nÉ bÉ djekel bÉ .
33 Mas viram-nos partir. Por isso, muitos deles perceberam para onde iam, e de todas as cidades acorreram a pé para o lugar aonde se dirigiam, e chegaram primeiro que eles.
34 DaÌ a Yezu nasul tÉ elÉ É d É , nyÉ naabee É dhuu É bot binÉ k, wÉ gwaa, ghoÅ zÉ mÉ t nyÉ É lyelÉ pe, etÉ É naÌ aÌ , bÉ nadi É Ì , daÌ a mÉ saa mÉ ebhata di aÌ aÌ bÉ nÉ mbaalel É . Tin, nyÉ moo zÉ lyo bÉ kÉ É su É bÉ tÉ nÉ esonok.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque era como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 DaÌ a bÉ nabee naÌ aÌ , dwoo moo É Ì bikoko É , bÉ djekel bÉ É Ì boozÉ tiila pÉ daa lÉ . BÉ É nÉ nÉ naÌ aÌ : «Dwoo eezeleega, tÉ kakoÅ 'ak, ye tok nÉ dÉ l.
35 A hora já estava bem avançada quando se achegaram a ele os seus discípulos e disseram: Este lugar é deserto, e já é tarde.
36 Swaala bot bak pÉ bÉ É mÉ l nÉ pÉ tÉ epÉ t ee di eÌ engwoob'aak, bÉ neekÉ bÉ m edee e dek!»
36 Despede-os, para irem aos sítios e aldeias vizinhas a comprar algum alimento.
37 Tin, wÉ gwaa Yezu zÉ bÉ É za nÉ nÉ É naÌ aÌ : «DjÉ ka bÉ edee biyÉ bÉ É met!» Bhii tak bÉ eezÉ dji nyÉ naÌ aÌ : «Bis tok nÉ bÉ tÉ nÉ epata ee bis aabÉ m emapa aadjala nÉ dek bot bak djas É»
37 Mas ele respondeu-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Replicaram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para dar-lhes de comer?
38 NyÉ É Ì boobaazÉ bÉ É za nÉ nÉ É naÌ aÌ : «Bi É Ì nÉ emapa edhen? PookokÉ gwyaÌ keka.» Bhii bÉ kakÉ gwyaÌ k É , bÉ É Ì boozÉ lÉ É nyÉ naÌ aÌ : «Emapa etÉ n nÉ bÉ su É baÌ .»
38 Ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. Depois de se terem informado, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Tin, Yezu É Ì boozÉ lÉ É bÉ djekel bÉ naÌ aÌ , bÉ dil bot djas mendiindil, mÉ bwak nÉ mÉ bwak kÉ ebes eka.
39 Ordenou-lhes que mandassem todos sentar-se, em grupos, na relva verde.
40 WÉ gwaa, bot zÉ disi zÉ É ga lÉ É g bot dhet, bak mÉ kam-mÉ tÉ n.
40 E assentaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Bhii tak, Yezu eezÉ nÉ É emapa nÉ bÉ su binek, nyÉ eezÉ ben mis pÉ É ko, zÉ ghaapÉ É ZÉ É b. NyÉ eezÉ pyak mapa, nÉ É , djÉ bÉ djekel bÉ etÉ É naÌ aÌ , bÉ needjÉ bot É bÉ nanÉ É g mendiindil É , dÉ É nÉ bÉ su É baÌ bÉ nadi nÉ yÉ É .
41 Então tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e os deu a seus discípulos, para que lhos distribuíssem, e repartiu entre todos os dois peixes.
42 Mot nÉ mot naadÉ , djil.
42 Todos comeram e ficaram fartos.
43 BÉ djekel bula nÉ mÉ bhebhwak mÉ emapa nÉ bÉ su É Ì nalik É , sa yÉ aalwoodal mÉ bhwaa kam nÉ ebaÌ .
43 Recolheram do que sobrou doze cestos cheios de pedaços, e os restos dos peixes.
44 TÉ bot É nadÉ emapa ee nabilel'enek É , botom nadi É Ì , bÉ mil É tÉ n (5 000).
44 Foram cinco mil os homens que haviam comido daqueles pães.
45 AÌ aÌ kobÉ ya bhii tak'enek, Yezu eezÉ besal bÉ djekel bÉ , bÉ ni tÉ elÉ É d, da bÉ É Ì tsaal, tÉ Ì pÉ yii kyiid boo soob, pÉ kyee ghaada BhÉ tsaida. EÌ di tak wat, nyÉ y nyÉ É met eezÉ swaal zukamwaa nÉ bot binÉ k, bÉ sik pÉ yÉ bÉ .
45 Imediatamente ele obrigou os seus discípulos a subirem para a barca, para que chegassem antes dele à outra margem, em frente de Betsaida, enquanto ele mesmo despedia o povo.
46 Bhii nyÉ nasilal É swaal bÉ É , nyÉ eezÉ byet kÉ É tsok, kÉ djaala ZÉ É b.
46 E despedido que foi o povo, retirou-se ao monte para orar.
47 DaÌ a É gwyitok nabÉ , ye moo gwyiidela É , elÉ É d nabÉ É Ì ye moo kuku dii. Tin, Yezu nalik É nyÉ É met pÉ kyiid.
47 À noite, achava-se a barca no meio do lago e ele, a sós, em terra.
48 DaÌ a nyÉ nabee naÌ aÌ , bÉ djekel bÉ nadi ezuk eÌ É duk, etÉ É naÌ aÌ , pup nadi bulal bÉ pÉ bhis É lyelÉ pe É . Tin, eÌ pum dum nÉ mÉ lem, nyÉ É Ì boozÉ du bÉ eÌ kÉ kÉ dii nÉ mÉ ko, ye nabÉ É Ì , nyÉ naawaadhaa bÉ .
48 Vendo-os se fatigarem em remar, sendo-lhes o vento contrário, foi ter com eles pela quarta vigília da noite, andando por cima do mar, e fez como se fosse passar ao lado deles.
49 DaÌ a bÉ nabee nyÉ eÌ kÉ kÉ dii É , bÉ djekel nagu É Ì naÌ aÌ , ye É Ì dim. BÉ moo tin eÌ tsim.
49 À vista de Jesus, caminhando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma e gritaram;
50 EtÉ É naÌ aÌ , daÌ a bÉ É djas nabee nyÉ É Ì , bÉ bebwol naamÉ t bÉ . Batsa deenek, nyÉ moo lii nÉ nÉ É . NyÉ y naÌ aÌ : «Dika nÉ mÉ ghaaz. Ye É Ì mam! NaÌ dika nÉ bwoo.»
50 pois todos o viram e se assustaram. Mas ele logo lhes falou: Tranqüilizai-vos, sou eu; não vos assusteis!
51 Bhii tak, nyÉ eezÉ ni tÉ elÉ É d. Tin, pup eezÉ tyaala. BÉ djas naadyeebadjoka É lyelÉ pe.
51 E subiu para a barca, junto deles, e o vento cessou. Todos se achavam tomados de um extremo pavor,
52 Ye nabÉ É Ì , bÉ É aÌ aÌ nyÉ É mÉ t É suk É mÉ vyÉ kÉ lÉ mÉ nasael dum nÉ É bil É emapa É . EtÉ É naÌ aÌ , bÉ nadi É Ì , nÉ elyem e mÉ so.
52 pois ainda não tinham compreendido o caso dos pães; os seus corações estavam insensíveis.
53 Bhii bÉ nasÉ É dii É , bÉ eezÉ sel eÌ É boÅ É GhenezalÉ t.
53 Navegaram para o outro lado e chegaram à região de Genesaré, onde aportaram.
54 DaÌ a bÉ nawyis tÉ elÉ É d É , aÌ aÌ kobÉ ya deenek, bot eezÉ gwyak Yezu.
54 Assim que saíram da barca, o povo o reconheceu.
55 Tin, bot eezÉ tÉ Ì kÉ mÉ l djas, nÉ eÌ di djas kÉ nÉ É membel. BÉ nadidi ebe-bÉ p bÉ É Ì , kÉ emwaala, tÉ Ì eÌ di djas bot nagwak lÉ Å É kwyil É lÉ É .
55 Percorrendo toda aquela região, começaram a levar, em leitos, os que padeciam de algum mal, para o lugar onde ouviam dizer que ele se encontrava.
56 EÌ di djas bÉ nadi etÉ Ì É Ì , kÉ mÉ l, kÉ eghaada nÉ epÉ t, bÉ nadi ezyÉ nÉ membel eÌ di bot djas di esÉ É ga É . BÉ nadi edjedjaala nÉ nÉ naÌ aÌ , nyÉ bet bÉ , bÉ É bÉ É met zokee-keeak É lÉ É ndjookuwa yÉ pÉ si. Tin, bot djas namÉ t nyÉ É , naatsak.
56 Onde quer que ele entrasse, fosse nas aldeias ou nos povoados, ou nas cidades, punham os enfermos nas ruas e pediam-lhe que os deixassem tocar ao menos na orla de suas vestes. E todos os que tocavam em Jesus ficavam sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.